Индустрии translate Turkish
432 parallel translation
Работник текстильной индустрии должен знать Манчестер.
Tekstil sanayiindeki birinin Manchester'dan haberi olmalı.
Рихард-Вальтер Дарре, Глава селького хозяйства, Министр продовольствия, Глава Центрального Управления СС по вопросам Расы и Переселения Забота о здоровье наших фермеров является главной основой... для процветания индустрии... для Германского бизнеса и для внешнего экспорта.
Richard-Walther Darré, Reich Tarım Lideri, Headof Irk ve Düzenleme Merkez Ofisi çiftçilerimizin sağIığını korumak öncelikli esasımız... endüstrinin başarısı için...
Для индустрии электростанций, ярость потока превращается в киллоВатты, в Амперы. Один раз в год, даже фабриканты и люди, занимающиеся измерениями природных явлений,
senelik bir kere, sanayiciler bile, doğal fenomenleri ölçen adamlar, kar payıların köleleri, şair oluyor.
Я работаю в индустрии развлечений. Ну вы понимаете... в шоу-бизнесе.
Eğlence sektöründeyim, bilirsin gösteri dünyası.
У Вас есть интересы в индустрии азартных игр и наркотиков... в штате Нью - Йорк?
New York Eyaletinde dönen kumar ve uyuşturucu işlerinde hakimiyetiniz var mı?
¬ сЄ это стало предпосылкой дл € развити € новой индустрии Ч строительства планет класса люкс под заказ.
Böylece yeni bir iş alanının önü açılmış oldu : "Sipariş Usulü Lüx Gezegen Yapımı".
Он не из сексуальной индустрии, я надеюсь?
Porno sektöründe çalışmıyordur umarım.
- В игрушечной индустрии.
- Oyuncak endüstrisi...
- А я думал, ты в бутылочной индустрии.
- Cam endüstrisindeydin sanıyordum.
Подобное объединение военных сил и военно-промышленной индустрии в новинку для США.
Muazzam boyutlardaki bu askeri kurumlaşma, silah sanayiiyle işbirliği içindedir. Bu, Amerikalılar için yeni bir durum.
Первым делом, преставитель нефтяной индустрии глава Специального Отдела Сообщества Нефтяной Индустрии общеизвестной, как С.О.С.Н.И.
Önce, Petrol Sanayi Liderleri Derneği Başkanı - derneğin öteki adı SIZINTI -
От Индустрии Ядерной Энергетики Президент Единого Банка Атомных Накоплений... точнее Е.Б.А.К.
Şimdi de İnsanlık Yararına Atom Enerjisi Bürosu, IYAEB'ün başkanı,
Он собирается порекомендовать Президенту, продолжить следовать нашей стратегии в нефтяной индустрии и по-моей личной рекомендации, увеличить инвестиции в ядерную промышленность.
Büyük olasılıkla Başkan'a petrol bağımlılığı ve nükleer güce teşvik politikamızı sürdürmesini söyleyecek.
У нас не осталось металлургической индустрии. Не можем сделать здравоохранение для наших стариков.
Ama ülkeleri bombalayabiliriz, tamam mı?
Особенно исходящая от индустрии которая готова врать насчёт времени прибытия и отлёта.
"Olağan dışı bir durumda... kabinde basınç değişikliği olursa..."
Все эти модные показы ведут не к тому к чему стремится индустрии моды.
Tüm mankenlik konsepti moda endüstrisine zarar veriyor.
Такой логикой вы способствуете процветанию индустрии раковых заболеваний.
Bu mantalite, kanser üreten endüstriyi başarılı kılıyor.
Эдисон индустрии.
"Endüstrinin Edison'u"
Пока я не зацепился в бургер - индустрии, есть время сосать.
Üzgünüm ama burger sektörüne dönene dek boş vaktim olacak.
Лидер миллиардной индустрии секса Ларри Флинт.
Larry Flynt'ın lideri olduğu milyar dolarlık seks endüstrisi
Но я стал адвокатом в индустрии развлечений так что могу вращаться среди творческих людей, вроде Миранды.
Ama ben de avukat oldum... böylece etrafımda yaratıcı insanlar oluyor. Miranda gibi.
Мистер Мерфи, что точно привлекает вас в индустрии отдыха?
Bay Murphy, neden eğlence sektöründe çalışmak istiyorsunuz?
Примерно 15 лет назад мы перешли от летучих химикатов... к индустрии средств связи.
15 yıldır Kimyasaldan, İletişim sektörüne kadar genişledik.
"Будущее ниточной индустрии."
İplik dünyasının... geleceğini.
- ѕр € мо как в табачной индустрии.
- Aynen tütün endüstrisinin yaptığı gibi.
Фольклор индустрии секса. Иx не существует.
Seks endüstrisi öyle bir kültür yaratmış ki, bir benzeri yok.
В этом году достоянием гласности стали документы из недр табачной индустрии.
Geçen yıl boyunca tütün sektörüyle ilgili binlerce belge ortaya çıktı.
Позвольте мне, джентльмены, просветить вас о работе порно индустрии ибо я уверен, вы никогда прежде не были в таких местах
Sizi porno endüstrisinin protokolleri konusunda biraz aydınlatmak isterim, beyler. Eminim daha önce böyle bir yere gelmemişsinizdir.
Журнал для работников зрелищно-массовой индустрии.
Yetenek dünyası ve gösteri sanatının dergisi.
Брэд, 14 лет я был шлюхой рекламной индустрии.
Brad, 14 yıl boyunca reklam endüstrisinin fahişeliğini yaptım.
130 лет назад Конкорд и Манчестер были центром американской индустрии.
1 30 yıl önce Manchester ve Concorde Amerikan sanayinin merkeziymiş.
Сотни жителей города ожидают сегодня начало публичного разбора в Куинс на котором будет обсуждаться проблемы коррупции и взяточничества в железнодорожной индустрии.
Demiryolu endüstrisindeki bozulmayı tartışmak üzere Queens'de düzenlenecek olan halk oturumuna yüzlerce kişinin katılması bekleniyor.
Это может привести к предъявлению обвинений местным политикам и исполнительным структурам железнодорожной индустрии.
Politikacılar ve endüstri idarecileri sorgulanabilir.
Я хоть и против меховой индустрии, но с тебя сдеру шкуру заживо!
Kürk satışına karşı olabilirim, ama canlı canlı sizin derinizi yüzeceğim!
Скоро я произведу революцию в индустрии страха, и тогда даже твой великий Джеймс Салливэн... будет работать на меня.
Korku sanayinde devrim yapmak üzereyim. Başardığım zaman ünlü James P. Sullivan bile bana çalışacak.
Из стен этой Академии выходили... знаменитые на весь мир военноначальники... а так же капитаны индустрии..
Bu akademi, dünyanın bazı en iyi askeri liderlerini... aynı zamanda endüstri yöneticilerini... yetiştirmiştir.
В течение короткой, но красочной истории, в индустрии компьютеров доминирующую позицию занимала операционная система Windows.
Kısa ama rengarenk geçmiş Bilgisayar endüstrisi herşeye hakimdi Windowsçular tarafından.
Когда ты в первый раз пришёл сюда, ты ничего не знал об индустрии бумаги.
Buraya ilk geldiğinde kağıt sanayisi hakkında hiç bir şey bilmiyordun.
На индустрии похоронных услуг.
ÖIü bakımı endüstrisi.
В нашей индустрии тенденция такова : "слейся или исчезни".
Ölü bakımı endüstrisinde, birleş veya yok ol zamanı.
Ну, я в продовольствии, обслуживающей индустрии и, я люблю задницы, так что это своего рода моя обязанность.
Ben yemek servisi endüstrisindeyim ve dilencileri severim, o yüzden bu benim görevim.
Доктор Джамба Джукиба,.. ... главный ученый индустрии по защите Галактики вы стоите перед лицом суда,.. ... и вы обвиняетесь в нелегальном проведении генетических экспериментов.
Doktor Jumba Jookiba Galaksi Savunma Sanayinin bir numaralı bilim adamı Konsey sizi, yasadışı genetik deneyler yapmakla suçluyor.
Каждый раз, когда я буду слышать такое от этой индустрии, я просто буду думать : "Сайнфелд сказал мне быть сильным".
Ve bu camiadan bunu duyduğum her zaman, şöyle düşüneceğim, "Seinfeld bana güçlü durmamı söyledi." Sen de George gibi palyaço gibi miydin?
Спасибо. Позвольте дать маленький совет этой индустрии.
Bu camiaya ufak bir tavsiyem olacak.
Да, и после рекомендации, которую я получу от миссис Вэлентайн, карьера в индустрии питания и напитков мне будет заказана.
Evet, Bayan Valentine'dan alacağım referanstan sonra yiyecek ve içecek endüstrisi benim için bir kariyer seçeneği olmaktan çıkar.
Ну, как мать будущего капитана этой индустрии, я никак не могу этого допустить.
Geleceğin sanayi önderinin annesi olarak böyle bir şey olmasına asla izin vermem.
Опубликованный сегодня отчёт инспекции по шоу индустрии указал на значительное снижение прибыли киностудии.
... eğlence endüstrisi üzerine yapılan bir araştırmaya göre... büyük stüdyoların yaz aylarındaki gişe gelirlerinde ciddi bir düşüş var.
Что нового в индустрии грузоперевозок?
Yük sektöründen haber var mı?
но он с ними мирился, появляясь с поразительной пунктуальностью по окончании каждого визита Грэйс, каким бы непредсказуемым ни казался до этого его рабочий день в индустрии грузоперевозок.
Yine de bu hizmetten yararlandı ve nakliye işinde çalışma saatleri her ne kadar belirsiz olsa da şaşırtıcı bir dakiklikle.
Вот это я и имею в виду, говоря об индустрии грузоперевозок.
Nakliye işi dediğimde bunu kastediyordum.
... совместной работы академической медицины и фармацевтической индустрии...
Bu çabamızla... akademik tıp ile... ilaç endüstrisi arasında, sürekli... şerefsiz... özür dilerim, şerefli... bir işbirliği modeli oluşturmayı umuyoruz.