Иного translate Turkish
438 parallel translation
что иного выхода нет.
Arang'ı kullanmaktan başka bir yöntem olmadığını söyleme.
Я очень жалею о том, что произошло между Его превосходительством и мной. Но у меня не было иного выбора.
Sayın Ekselansla böyle talihsiz bir karşılaşma istemezdim ama başka seçeneğim yoktu.
Иного выхода нет.
Başka yol yok.
Но в случае с насилием и хулиганством, у суда нет иного выбора.
Şiddet ve zorbalık karşısında mahkemenin tek seçeneği var.
И у нас нет иного выбора, кроме как признать это новое суверенное государство
Crusoeland'i tanımaktan başka şansım yok.
Итак, у меня не остается иного выхода, как только передать... это дело в суд. А вас отправить в "Мантеллате".
Öyleyse size dava açılıp yargılanmanız için dosyanızı mahkemeye göndermek... sonra da Le Mantellate'ye yollamak zorundayım.
- Нет. Иного выхода нет.
Yapabileceğimiz tek şey bu.
Мой адвокат иного мнения. Ах, у тебя есть адвокат?
Bu sabah onu görmeye gittim ve yasal boşanmanın çabucak olacağını garanti etti.
Это дорого для нас но у нас нет иного выхода, чем предложить ее для продажи.
Bizim için çok değerliydi ama iyi bir teklife satmaktan başka seçeneğimiz yok.
Я не знаю иного пути для моей жизни.
Yaşamamın başka yolu yoktu.
коридорам - через эти гостиные, галереи, в этой постройке века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством :
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu, adımların duyulmadığı... bir kez daha yürüyenin sanki sırdaşı misali koridorlar... koridorlar, salonlar, galeriler boyunca... başka bir çağdan kalma bu hüzünlü malikânenin mimarisi... bu kocaman ve şatafatlı malikâne... koridorların, sonu olmayan koridorları takip ettiği... sessiz, metruk...
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице -
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu, adımların duyulmadığı... kornişin altında, ölü yapraklar gibi dal ve çelenkleriyle... özenle hazırlanmış, bu frizden uzaklara üzerinde bir kez daha yürüdüğüm zemin sanki hâlâ... kum ve çakıl veya taş döşeme... koridorlar, salonlar, galeriler boyunca... başka bir çağdan kalma bu hüzünlü malikânenin mimarisi... bu kocaman ve şatafatlı malikâne... koridorların, sonu olmayan koridorları takip ettiği... sessiz, metruk...
где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu, adımların duyulmadığı... bir kez daha yürüyenin sanki sırdaşı misali koridorlar başka bir çağdan kalma süslemelerle bezenmiş... metruk salonlara götüren birbirine dik koridorlar... sessiz odalar ;
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством :
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu... adımların duyulmadığı, sanki sırdaş taş döşeme, üzerinde bir kez daha yürüdüğüm... koridorlar, salonlar, galeriler boyunca... başka bir çağdan kalma bu hüzünlü malikânenin mimarisi... bu kocaman ve şatafatlı malikâne... koridorların, sonu olmayan koridorları takip ettiği... sessiz, metruk... soğuk, ağır süslemelerle bezenmiş... lambri, ustuka, silme, mermer... loş aynalar, karanlık tablolar, sütunlar...
Эти пальцы, созданные чтобы сжимать, эти глаза, созданные чтобы видеть вас, но они должны быть от вас отведены - в сторону этих стен, обремененных убранством века иного, черными панелями, позолотой, старинными портретами, переплетениями лепных барочных гирлянд, имитациями капителей, дверями-обманками, колоннами-обманками, иллюзорными перспективами, выходами-обманками. - Невероятно!
Parmaklar kilit vurma, gözler seni görme derdindeydi... ama başka bir çağdan kalma bu duvarlara baktırılmaktaydı... lambri, kesme cam aynalar... eski moda tablolar... ustuka, trompe l'oeil sütun başları... sahte kapılar, sahte sütunlar... sahte perspektifler.
Вы были иного мнения, и начали давать им имена, немного наудачу, пожалуй.
İsimlerinin önemi yok demiştim ben de. Kabul etmemiş, isim takmıştın onlara... ki rastgele, bence.
Я сказала, что ничего иного говорить не буду, что я не могу наговаривать на того, кто был так добр со мной.
Başka birşey söyleyemeyeceğimi söyledim. Bana karşı her zaman nazik olmuş biri hakkında yalan söyleyemezdim.
Да, думаю, ты права... но, так или иначе, придётся, потому что иного шанса извиниться у меня не будет.
Evet, haklisin galiba ama er ya da geç konusacagiz çünkü sadece bu sekilde senden özür dileyebilirim.
Кажется, у нас нет иного выбора.
Görünüşe göre yapabileceğimiz bir şey yok.
Меня ждут занятия иного рода.
Orada başka türlü bir işim var.
Я знаю, у нас нет иного выбора и, это возмутительно!
Başka şansımız olmadığını biliyorum, ama bütün bu mesele çok sevimsiz.
Когда мы открыли ее, чтобы накормить их, их там просто не оказалось, а иного выхода оттуда просто нет.
Onlara yemek götürdüklerinde, hücrede yoktular.
Если компьютер неисправен я не вижу иного выхода, кроме его отключения.
Yanlış kullanıyorsa bağlantıları koparmaktan başka çare göremiyorum.
С прошествием лет ты учишься приспосабливаться к обстоятельствам и людям. И однажды понимаешь, что иного пути нет.
Bir yolda gitmeye başlarsın ve o yoldan devam edersin ve sonra başka yol kalmaz hani.
Даже если вы организовали активную забастовку и можете продолжать работать, это все еще временная забастовка, хотя и иного рода.
Aktif grev organize edip insanlar çalismaya devam etseler de, farkli turden bir sey olmazdi, yalnizca geçici bir grev olurdu.
Всё, что я могу сказать, - это к лучшему, и ничего иного лучшего быть не может.
Bizlere "Hayırlısı" demek düşer. "Bundan iyisi can sağlığı" demek düşer.
Знаю, есть женщины, которые иного и не заслуживают.
Bazı kadınlar var ki, başlarına geleni hak etmiş oluyorlar.
Принц не оставил ем иного выбора.
Prens ona başka çare bırakmadı.
Поэтому, мне остается ничего иного, как попросить тебя не посещать дополнительные занятия.
Bu yüzden ekstralarını kesmekten başka çarem yok.
Я здесь бывал и знаю, что здесь были проблемы, хотя иного рода. Тогда люди говорили : где-то строят, где-то инвестируют, а у нас - ничего.
İtiraf etmeliyim, ki zaten bir sır değil bir zamanlar ben de burada yaşadım ve sorunlarını biliyordum.
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
Hem bana muhalefet edeceksin, hem de bana bakacaksın, öyle mi? Bazen seni seviyorum, sana ihtiyaç duyuyor, ne istersen vermek istiyorum.
А получил кучу денег, и ничего иного получить не мог.
Ama aldığı sadece paraydı, başka hiçbir şey vermiyordu.
Это потребовало бы существенно иного расклада социальных сил в то время, включая господствовавшее убеждение в том, что рабство естественно и справедливо.
Kölecilik anlayışını ahlaki ve doğal kabul eden görüş de dahil olmak üzere birçok farklı temel anlayışın gelişmesi değişik bir yol izleyebilirdi.
Многие цивилизации верят, что Вселенная появилась по воле того или иного божества, однако народ джатравартидов, населяющий планету Витриоль-6, верует, что Вселенная вылетела из носа
Birçok ırk bir çeşit Tanrı tarafından yaratıldığına inandılar, ama Viltvodle VI gezegeninden Jatravartid insanları, tüm evrenin
Нет иного бессмертия - только в любви дерева!
Bir ağacın aşkı dışında ölümsüzlük yoktur.
Как комендант лагеря, я предпочитаю иного человека чести.
Komutanınız olarak başka bir onurlu adamı karşımda görmeyi yeğlerim.
Но не забудем мы и иного увещевания Господня :
Ama gene de Yaradan'ımızın şu sözlerini anımsayalım...
ћы собрались здесь, — естры, чтобы решить будущую судьбу двух лиц иного пола, которые, вместо того, чтобы вымереть согласно логике законов эволюции по € вились среди нас по странному капризу судьбы.
Bugün burada, doğal evrimin elemesine rağmen kaderin cilvesiyle aramızda beliren, başka bir cinsiyetteki iki şahsın geleceğine karar vermek üzere toplandık, Kardeşlerim.
Нужно пробиться сквозь них, иного пути нет.
Onlarla savaşıp geçmemiz gerek, başka yolu yok.
От штатских нельзя ожидать иного, сэр.
Sivillerden daha iyisi beklenmez efendim.
Я не вижу иного выбора.
Başka bir seçenek göremiyorum.
Однако подозрение не может расцениваться как доказательство и у меня нет доказательств, что Вы давали ложные показания. Следовательно, если никаких новых улик предоставлено не будет, у меня не останется иного выбора, как закрыть дело.
Yine de kanıtsız şüphe ve yalan söylediğinize dair bir kanıtım olmadığından başka bir kanıt sunulmazsa soruşturmayı kapatmaktan başka çarem kalmayacak..
Если ты хочешь его спасти, иного пути нет.
Onun hayatını kurtarmak istiyorsan, başka bir yol yok.
Похоже, Вы оказались не полностью защищены от эффектов иного временного континуума.
Görünüşe göre diğer zaman devamlılığının etkilerinden tam olarak korunmuyormuşsunuz.
Здесь считают, что да, но многие придерживаются иного мнения. Развитие событий покажет нам, кто был прав.
San Diego karakolu evet, eleştiriler hayır diyor ama neticeyi zaman gösterecek.
Мою маску заменила маска иного рода, поэтому я считаю, что мой обет не был нарушен.
Maskem başka bir maskeyle değiştirilmişti. Böylece yüzümü gizlemek için ettiğim yemini hala tutabiliyordum.
Для воина у путешествия не существует иного конца.
Bir savaşçı için yolu sonu bellidir.
У нас нет иного выбора.
Başka seçeneğimiz yok.
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
... oymalı girişler, sıra sıra kapılar, galeriler... başka bir çağdan kalma süslemelerle bezenmiş... metruk salonlara götüren birbirine dik koridorlar... sessiz odalar ;
Не было иного способа покончить с политической коррупцией.
canlarınızı kurtarabilirsiniz.
Верно, но вы не оставили мне иного выбора.
Evet ama bana seçme şansı vermediniz.