English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / Иному

Иному translate Turkish

66 parallel translation
- ¬ сЄ что € знаю, что в моЄм офисе полно народу по тому или иному вопросу, весь день.
- Bildiğim tek şey, ofisimin bu konuda heyetlerle dolu olması.
Теперь ты принадлежишь иному миру.
Şu andan itibaren sen öbür dünyaya aitsin.
Теперь я принадлежу к иному миру.
Şu andan itibaren ben öbür dünyaya aidim.
Разумеется, если бы я до этого встретил вашу сестру, все, конечно же, сложилось бы по-иному.
Elbette, önce ablanızı görmüş olsaydım olay tamamen farklı olurdu.
Всякий раз, когда я встречал девушку, всё было по-иному, глупо говорить в общем смысле.
Bireysel yaşanmışlıkları genellemek ahmakça görülebilir.
Когда вы спрашивали меня о китах, я надеялась, что новая информация по-иному развернет ваши мозги, если они есть.
Orca balinaları hakkında beni sorguya çektiğin vakit amacın herhalde zekanı geliştirmek değildi, zekan varsa tabii.
Ты поклоняешься теперь иному божеству вместо меня.
Benim yerimi başka bir idol aldı.
Знать бы тогда, что его несомненный талант вскоре будет подвергнут иному, куда более трудному испытанию.
Yeteneklerinin daha büyük bir teste tutulacağından habersizdi.
Просто я чувствую себя как-то по-иному.
Sadece kendimi çok farklı hissediyorum.
После этого, все пошло по иному.
Bundan sonra hiçbir şey eskisi gibi olmadı.
- В этом году всё будет по-иному.
Bu sene farklı olacak.
Пора по-иному взглянуть на вещи.
Artık bunları farklı bir şekilde düşünme vaktin geldi.
Но теперь все складывается по-иному, Томас.
Ama sayılar yeniden bir şeyler ifade etmeye başladı, Thomas.
Это заставляет по-иному взглянуть на себя.
Kendimi kutsuyormuşum gibi hissediyorum.
Но все оборачивается по-иному.
Ama hiçbir şey olması gerektiği gibi değil.
- По-иному.
- Daha farklı.
Дорогой брат Джон, я приехал из города, чтобы сказать тебе, что я очень сожалею о всех причиненных тебе огорчениях и что я намерен в будущем жить совсем по-иному.
Kardeşim John,... kasabaya sana yaşattığım tüm sorunlar için üzgün olduğumu söylemeye geldim. Gelecekte daha iyi bir yaşam sürme konusunda niyetim gerçekten ciddi.
В этом мире события развиваются несколько по-иному. - Да бросьте.
Olayların bizim burada yaşadığımızdan farklı olduğu bir evren.
Хотя преобладали ссоры по иному поводу.
Ama tabii daha büyük olaylar çıkmasına neden olanlar da vardı.
- и ничему иному.
Başka hayatım yok.
Видишь, понимание твоего положения дает основание посмотреть на мир по-иному.
Durumunu bu şekilde görmen dünyaya bakışını da belirliyor.
Любое из которых могло привести к иному исходу.
Diğer alternatiflerin herhangi birinin sonucu farklı olurdu.
Именно, и раз уж директор принял такое решение, то что бы мы ни делали, что бы ни говорили, по-иному не будет.
Patron ne derse o olur, isteklerini değiştiremezsiniz.
Наш клиент как раз вспомнил, что новейшие текстологические исследования дают основание толковать эту фразу по-иному :
Müvekkilim yazının olaya yeni bir bakış açısı getiren yeni halini buldu.
Человек, который лежал рядом, заставил меня взглянуть на вещи по-иному.
Yanımdaki adam bütün şeyleri farklı bir şekilde görmeyi öğretti.
Будете пытаться и изменить вещи. Заставлять это случаться по-иному.
Deniyorsun ve olayları değiştirmeye çalışıp farklı olması için uğraşıyorsun.
- Ты выглядишь совсем по-иному.
- Farklı görünüyorsun. Değişmişsin...
Да, каждый видит мир буквально по-иному.
Evet, gerçekten de herkes dünyayı farklı bir şekilde görür...
Повиновение привело меня к совсем иному, более глубокому мне больше не надо бь ло думать.
itaakar olmak benim daha Güvenli olmamı sağlıyor.
И некоторые теоретики, полагают, что если БАК ничего не обнаружит, то это будет толчок к иному пониманию.
Bazı teorisyenlere göre LHC de bir şey bulunmaması, aslında en heyecan verici ihtimaldir.
Ведь она принадлежала совсем иному миру.
Çok farklı bir ortamdan geliyordu.
Назовите случай, когда б я утверждал, что это так, а было б по-иному.
Hiç görülmüş mü, bilmek isterim. Ben ne zaman bu böyledir dedim de, o şey başka türlü çıktı? Var mı gören?
Есть и еще одно создание, живущее в наше время, которое представляет собою звено между крупными группами, потомок той группы рептилий, которая пошла по иному эволюционному пути, и у которой развились не перья, а мех -
Günümüzde hâlâ yaşayan ve iki grup arasındaki geçişi temsil eden bir tür daha var. Farklı bir evrim geçirmiş olan sürüngenlerden gelip kuştüyü yerine kürk taşıyan bir canlı.
Я читаю по губам, но твои двигались по-иному.
Dudak okuyorum ama senin dudak hareketlerin farklı.
Земля по-иному вибрирует.
Yer önceki gibi titremiyor.
А ты никогда не хотел как-нибудь по иному?
Başka bir şey yapmayı hiç düşlemedin mi?
После выстрела Я стала смотреть на всех по-иному
Vurulduğumdan beri insanlara farklı bakar oldum.
Должен кучу денег никому иному, как Логану Паджету.
Bir servet borçlu olduğu kişi de Logan Paget'dan başkası değil.
И тогда он стал смотреть на проблему по-иному.
Sonra probleme farklı bir şekilde bakmaya başladı.
По сравнению с отчётами, всё чувствуется совсем по-иному.
Raporlarla karşılaştırdığımda, olay biraz farklı gibi geliyor.
И вы все еще не дали веских улик, чтобы привязать сержанта Броуди к этому или иному заговору против Америки.
- Ama hâlâ Çavuş Brody'nin Amerika'ya yapılacak bir komployla ilişkisini kuramadın.
Прокат машины был оплачен с частного счета и подпись принадлежит никому иному, как...
Kiralık arabanın parası kişisel hesaptan verilmiş. Altındaki imzanın sahibi...
- Она не сумасшедшая ; просто рассуждает по-иному.
Deli değil ; azıcık aklı değişik.
Единственные отпечатки на теле принадлежат не кому иному, как... старшине Брайану Смиту.
Cesedin üzerinde kurbana ait olmayan tek bir parmak izi var. Astsubay Brian Smith.
Деменция или болезнь Альцгеймера работает по иному.
Bunaklık veya Alzaymır ise farklıdır.
её душа лежала к чему-то совершенно иному и сейчас она утаивает обиду на меня.
yapamadığı için bana içerledi.
Береги её, потому что она может потухнуть и уступить место чему-то иному... боли.
Bunun kıymetini bil. Çünkü ışıklar sönebilir ve başka bir şey ile yer değiştirebilir : Acı.
Мы все спорили... По тому или иному поводу.
Hepimizin bir şekilde vardı.
Наша привязанность к племени означала, что в нас укоренилась враждебность к чужакам - к любому, кто немного по-иному выглядел, говорил на другом языке, был по-другому одет или, возможно, даже по-другому пах.
Kabileye ait sadakatimiz başkalarına karşı düşmanlık demekti. Biraz farklı görünen, farklı konuşan, farklı giyinen, hatta belkide farklı kokan herhangi birine.
Отец говорил мне, что этот мир - лишь подготовка к миру иному, и все, к чему мы должны стремиться, - это прожить жизнь любя и будучи любимыми.
Babam bana bu dünyanın, sadece bir sonraki için hazırlık olduğunu söylemişti ve tüm isteyebileceğimizin, sevmiş ve sevilmiş olarak onu terk etmek olduğunu.
Ты больше не используешь всех чтобы способствовать иному окончанию, не так ли?
Herkesi başka bir fayda sağlamak için kullanmıyorsun değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]