Инцидентов translate Turkish
102 parallel translation
" Для изучения всех инцидентов, расследование велось в течение нескольких месяцев.
" Söz konusu olaylar üzerine, Denetleme Başkanlığı...
Мы не можем упустить такую возможность из-за нескольких инцидентов.
Bir kaç olay yüzünden böylesi bir potansiyeli ziyan edemeyiz.
Из-за плохих погодных условий уже произошло несколько аварий и бесчисленное количество мелких инцидентов. Дороги превратились в сплошной ледяной каток.
Bir sürü kaza ve sayısız zorluklar meydana geldi korkunç hava şartları yüzünden.
Мы не можем допустить дальнейших инцидентов.
Daha fazla sorun çıkmasını göze alamayız.
" Раньше, он мог замять несколько небольших инцидентов, но этот уже чересчур...
"Bir çok olayı örtbas edebildi, ama bu seferki ciddi görünüyor."
Я могу привести Вам дюжину странных инцидентов.
Size bir sürü garip kaza anlatabilirim.
У меня вообще мало инцидентов происходит.
Kaza olduğu zaman kayıt tutuyorum.
Я уже имел несколько неприятных инцидентов.
Tatsız bir sürpriz ile karşılaştım.
Ваша база находилась на границе с Центавром на протяжении пяти лет без каких - либо инцидентов.
Halkınızın Centauri uzayı sınırında bir üssü var. Beş yıldır tek sorun çıkmadı.
Других инцидентов пока не было, не было и никаких следов исчезнувшей формы жизни.
Başka bir olay yaşanmadı ve yabancı yaşam formu olduğuna dair hiçbir kanıt bulunmadı.
Я знаю, что предписывает приказ. Но он напал на шефа О'Брайена. А у нас есть правила в отношении подобных инцидентов.
Bak, emirleri biliyorum fakat, o Şef O'Brien'a saldırdı ve burada bu tür şeylere karşı kurallarımız var.
Как только мы начали защищать вас от пиратов и приграничных столкновений количество инцидентов уменьшилось на 70 процентов.
Sizi yağmacılardan, sınır çatışmalarından korumaya başladığımızdan beri meydana gelen olaylarda % 70'lik bir azalma oldu.
Концентрация инцидентов или что-то такое.
- Olayların yeri filan gibi.
Не волнуйся, мы постараемся обойтись без медицинских инцидентов, пока ты спишь.
Merak etme. Sen uyurken, elimizden geldiğinde acil yardım durumu yaşamayız.
Так мы обезопасим себя от повторения подобных маленьких инцидентов, верно?
Böylece, bir daha böyle küçük kazaların olma riski kalmaz, değil mi?
- Куча инцидентов с применением насилия.
- Sayfa dolusu şiddet sicili.
Ну, некоторые из этих инцидентов немного более серьезны.
Pekala, bazı olaylar biraz daha ciddi.
Никаких инцидентов пока не было.
Henüz bir olay yaşanmadı.
- Нет, интересная штука с этими агентами... в том, что они работали вместе в течение предыдущих семи лет без каких-либо инцидентов.
Hayır. İlginç olan şey şu. Tam 7 yıldır ortak olarak çalışıyorlarmış ve aralarında hiçbir sorun çıkmamış.
А ты, Престон тот, кто хотел стать спасителем Сопротивления стал его разрушителем и, более того, ты сдался в мои руки спокойно невозмутимо совершенно без инцидентов.
Ve sen Preston direnişin kurtarıcısı ve yok edicisi. Onlarla birlikte bana kendini de verdin. Sakin soğukkanlı ve olaysız.
Нет, не без инцидентов.
Olaysız değil.
Таких инцидентов за последние 10 лет уже дюжины были.
Son on yılda onlarca olay oldu.
Джентльмены, если я покопаюсь в отчетах об инцидентах в Западном... что я обнаружу скорее, снижение преступности или рост числа инцидентов... которые были переквалифицированы или признаны необоснованными?
Beyler, batıdaki olay tutanaklarına baktığımda daha az suç veya ya düşürülmüş ya da kayıtlara geçmemiş daha fazla vaka mı göreceğim?
Моя цель - сделать все быстро, мирно и без инцидентов.
Amacım bunu sessizce, barışçıl bir şekilde ve olaysız halletmek.
Уверена, он предпочтет, чтобы это прошло без инцидентов.
- Babam mı? Eminim bunun sorunsuz olmasını tercih ederdi.
В настоящее время информации не так много но мы знаем, что арест братьев обошелся без инцидентов... Они собирались покинуть страну пройдя по пустыням Нью-Мехико. Это был долгий путь из Фокс Ривер, каторжной тюрьмы штата Иллинойс откуда они сбежали меньше чем полторы недели назад.
Şu anda ayrıntılar çok net olmasa da iki kardeş, 10 gün kadar önce firar ettikleri Illionis'teki Fox River cezaevinden çok uzakta, New Mexico çölü üzerinden ülkeyi terketmeye çalışırken, olaysız şekilde yakalandılar.
Сейчас проходят расследования всех инцидентов.
Ve şu an olayları nasıl araştırmaları gerektiğini planlıyorlar.
Общее количество всех инцидентов по неизвестным причинам уже прошло отметку в тридцать штук.
Bilinmeyen nedenlerle oluşan koma olaylarının sayısı dün geceki olaylarla birlikte otuzu geçti.
Даже занятия в школе отменили из-за этих инцидентов.
Bu garip olaylar yüzünden okullar bile tatil edildi.
С каждым днём количество инцидентов растёт.
Bunu gözardı et ve olaylar kesinlikle tırmanmaya devam edecektir.
Хиросима. произошло уже семь инцидентов. стали более трудолюбивыми.
11. bölge ordusundan Er Kururugi Suzaku, Dava 1075, Prens Clovis'in suikasti konusunda...
в помещении палец держим на предохранителе во избежание возможных инцидентов.
Bir parmagin güvenlik kilidinde olacak, silahi tuttugun zaman ve vücuduna dopru tutacaksin, böyle.
Господа, потеря знамени... это один из самых прискорбных инцидентов за все мою карьеру.
Beyler bu bayrağın kaybolması görev sürem boyunca başıma gelen en utanç verici olaydır.
И даже не было пьяных инцидентов, заканчивающихся в чьей-то постели?
Sonu yatakta biten alkol kazası bile mi olmadı?
На основе расчетов увеличения инцидентов в зоне поражения можно определить приблизительный график.
KENDEL WALLACE, DR. CARNEGIE MELLON Afet bölgesinde meydana gelen olayların artışındaki yoğunluğu hesap ederek kabataslak bir zaman çizelgesi yapabiliriz.
Во избежание трагических инцидентов я прошу всех отключить мобильные телефоны.
Ateşlenmemeleri için herkesin cep telefonlarını kapatmasını istiyorum.
Никаких инцидентов не было, пока ты там был?
Orada herhangi bir olay meydana geldi mi? - Nasıl bir olay?
- Каких инцидентов?
- Herhangi bir olay. Hayır.
Более шестидесяти часов видео и аудио, отснятой ей во время инцидентов.
Olaylar esnasında şahsen 65 saatlik ses ve video kaydı yapmıştır.
Также высока вероятность инцидентов на земле.
Ayrıca uçakların düştüğü yerde de can kaybı olması muhtemel.
В прошлом году у нас было несколько неприятных инцидентов поэтому я хочу для вас кое-что объяснить.
Geçen sene, bazı kabul edilemeyecek türden hadiseler yaşadık o yüzden bunu sizin için kolaylaştırmak istiyorum.
Мы пригласили тебя, чтобы ты помог координатору организовать изъятие органа, отправляйся туда на самолете, и поддерживай связь с больницей донара, а так же доставь сюда органы без инцидентов.
Organ bağışlarını düzenleyen koordinatöre yardım etmek için işe alındın. Jeti ayarlayacaksın, bağış yapan hastane ile iletişim kuracaksın. Organların güvenli bir biçimde buraya getirilmesini sağlayacaksın.
В какой-то мере, он обвинил его в том, что он стоял за произошедшим инцидентов в "Мэйл" прошлым вечером.
Gazetedeki olayın arkasında onun olduğuyla ilgili suçlamalarda bulunmuş.
Включая расследование инцидентов, факторов риска... и наблюдая за неприятными последствиями, это может быть замечено с помощью биохимического теста,
İlaveten araştırma sıklığı, risk... ters etkiler ve olası ilaçlar, bunları biyokimyasal testler gösterebilir.
Ни один из дюжины инцидентов не происходил во время выступления Беверли Хоул или Роберт Пирсон.
Düzenilerce olayın birinde bile ne Beverly Houle ne de Robert Pearson yakınlarında gerçekleşmemiş.
Ладно, я все еще пытаюсь выяснить, что общего есть у этих инцидентов.
Pekâlâ, hâlâ bu olayların ortak noktasını bulmaya çalışıyorum.
У нас не было новых инцидентов уже довольно долго.
Uzun süredir yeni gelen olmamıştı.
Мне удалось заполучить свидетельские показания предыдущих инцидентов.
Önceki olaylardaki görgü tanıkların ifadelerini aldım.
Его служба прошла без инцидентов.
- Yok, sicili temiz.
Давайте сделаем так, чтобы инцидентов больше не было.
Başka bir hadise yaşamayacağımıza emin olalım.
Но хорошие новости в том что здесь та же команда что охраняла полковника в Кандагаре, Кабуле и в Шаха-ай-Кота Валли, так что я уверена, что мы можем провести его через политический конвент без инцидентов.
Ama iyi haber, bu Kandahar, Kabul ve Shah-i-Kot Valley'de bir uçtan bir uca, Legree'nin güvende olmasını sağlayan aynı takım bu yüzden hadise yaşanmadan politik bir kongreye onu götürebiliriz.