Ирония translate Turkish
782 parallel translation
Да, ирония никуда не делась.
İroni gerçekten çok hoş.
Ирония судьбы!
Komik değil mi?
Вся ирония в этом.
Hayatımın şakası bu işte.
Ирония в том, что это происходит из-за моего жадерита.
Bunun yeşim yüzünden olması da ironik.
Тут присутствует некая ирония.
Ne ironi ama...
Ирония Таджомару - его бросила украденная лошадь, это должно быть роковое возмездие.
İşin ilgiç yanı, Tajomaru'yu çaldığı at, adeta kaderin bir intikamı olarak fırlatmıştı üzerinden.
Есть некая ирония в моем отпуске, да?
Tatillerim oldukça ironik oluyor!
Гитлер трепетал перед аристократией и одновременно ненавидел ее, поэтому то, что произошло, - горькая ирония.
Hitler soyluluktan hem korkar hem nefret ederdi. Bu yüzden olanlar çok inanılmazdı.
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
İşin en tuhaf kısmı da savcılığın bu filmleri, sadece bir tek sebep için görevlerinde kalmış tek düşünceleri bu olayları engellemek olan sanıklara karşı delil olarak sunmasıydı.
Твоя ирония неуместна.
Hiç de bile. Hem öyle olsam ne olacak?
Какая ирония, не так ли?
İronik, değil mi?
Не расстраивайтесь, быть может он у себя наверху сейчас катается от смеха по полу. ( ирония )
Cesaretini kırmayın... Muhtemelen orada beyni ile, güldürüyor.
- Тебя ведь попросили быть с ним мягче ( ирония )
Eğer ona iyi bir soru sorarsan, Hintli Halat Oyunu yapacaktır.
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
Bu ironik olarak Nixon'ın Çin'i ziyaretinin bir sonucu.
Это была ирония когда я пытался сделать с ней то что Эйзенхауэр сделал со страной за последние десять лет.
Yani politik anlamda değil. Ona yalnızca Eisenhower'ın son 8 yıldır tüm Amerikan halkına yaptığı şeyi yapacaktım.
Но в его мыслях были противоречия и глубокая ирония.
Fakat bu fikirlerde çelişkiler ve ironiler mevcuttu.
Ирония в том, что именно Кеплер помог восстановить прежний ионийский метод - проверку идей через наблюдение.
İronik bir şekilde, eski İyonluların, teorileri gözlemle sınama yöntemini de yeniden kullanan Kepler'in kendisiydi.
Злая ирония в том, что родился он удивительным ребенком.
Hayatın cilvesi işte. Aslında mükemmel bir çocuk olarak geldi dünyaya.
Какая ирония судьбы, жители Эдана будут обязаны своей свободой военному советнику Кромвеля.
Ehdan halkının özgürlüklerini Cromwell'in savaş bakanına borçlu olmaları ne kadar ironik.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
İşe bakın ki... milyarları bulan bu para... sizin ülkenizden geliyor.
Есть ирония в том,... насколько быстро он исчез из памяти... учитывая, какой поразительный след он оставил.
Yarattığı ilgi düşünüldüğünde... hafızalardan bu kadar çabuk silinip gittiğini görmek... çok ironik.
Слава Богу, но какая ирония.
Şükürler olsun, ama çok tuhaf.
Какая ирония!
Çok ironik.
Какая ирония.
Ne kadar garip.
Хотя это - ирония судьбы.
Ama gene de bunun hayatın bir cilvesi olduğunu düşünüyorum.
Ирония.
Bir hiciv.
Это ирония?
Bu ironi mi?
Трагическая ирония или поэтическое возмездие?
Bu kaderin cilvesi mi? Yoksa adaletin kılıcı mı?
Ирония здесь в том, что он один из тех, кто предвидел это с самого момента вашего прибытия.
Esas kinaye, bunun olacağını daha ilk geldiğiniz anda görmüş olması.
После таких страданий и чувства бесконечного страха слез на лице, сердца готового взорваться перед последней, всегда последней пыткой, вот в чем ирония всего этого.
Böyle bir acı çekmenin ve yüzünde sonsuz korkunun izlerini taşımanın ardından en nihayetinde her zaman en nihayetinde işin ironik tarafı da budur ya son işkencenin hemen öncesinde kalbiniz neredeyse patlayacak gibi olur.
- В этом все же есть своя ирония.
- Tesadüfü düşünmeden edemiyorum.
- Какая ирония?
- Ne tesadüfü?
- Ирония судьбы...
- Tesadüfün böylesi.
Какая ирония.
Ne komik.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
İronik bir şekilde yağsız yoğurtla halkın dikkatini çekti bu da Cumhuriyetçilere seçimi büyük oranla kazandıracak.
Какая ирония.
Ne kadar ironik.
Там находиться ирония которая в конце концов убивает нас.
Sonunda bizi öldüren... ironi de burada zaten.
Тонкая ирония, не находите?
Sence de müthiş bir istihza değil mi?
Какая ирония.
Ne ironik.
Какая ирония!
- Ne komik.
Ирония ситуации состоит в том, что поле здесь для того, чтобы защитить нас от мятежников.
Komik olansa bu alan H.O'sını Bajoran asilerden korumak için.
Ирония, не правда ли?
İronik, değil mi?
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
İroni de, bunu hakketmiş olmam.
Ирония судьбы.
Bu çok garip.
Какая ирония, верно?
İronik öyle değil mi?
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
İşin komik yanı, seninle benim Torias ve Nilani de olmadığı kadar ortak yanımız var.
На самом деле ирония - это изящное лицемерие.
İroni, aslında belli bir üslubu olan ikiyüzlülükten ibarettir.
Опять же, нам в какой-то мере нравится ирония Ричарда.
Burada Richard'ın ironisi hoşumuza gidiyor bir bakıma.
Вот ведь ирония судьбы.
Ne ironi ama!
{ \ cHFFFFFF } Какая ирония.
Ne acı bir tesadüf!
Ирония.
İroni.