Искушение translate Turkish
278 parallel translation
"И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого."
Bizleri günaha sürükleme, bizi kötülüklerden koru.
Ну представь себе, как только я услышала голос... сладкий голос, казалось, что твой голос... говорил мне "бросься со скалы, бросься со скалы, сейчас..." Ты знаешь, что такое искушение?
Şeytan beni nasıl kandırdı biliyor musun?
Будь я молод, на его месте и я испытал бы искушение.
Ben gençken yanımda ikinizden biri olsa, ben de baştan çıkardım.
Я может и устоял бы, но искушение было бы.
Belki yenik düşmezdim, ama sanırım aklım çelinirdi. İşte.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Bizi günaha davetlerinden ve kötülükten koru.
Но он сказал, что полагает, что раньше или позже... искушение охотиться на птиц станет слишком сильным... и что я могу стрелять во всех голубых соек, если сумею попасть ;
Ama kuş peşine düşmenin kısa sürede çok çekici hale geleceğini... ve vurabileceğim bütün alakargaları vurmakta serbest olduğumu... söyledi.
Ведь даже святым известно искушение.
Kimse masum değildir.
Я чувствую искушение спуститься и ощутить матушку-землю под ногами.
Ne baştan çıkarıcı şey! Aşağıya inebilmek ve toprağı ayaklarının altında hissetmek ve koşmak!
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Bizi şeytanın şerrinden koru... nefsimize hakim olmamızı nasip eyle.
Я хочу сказать, что сверток подобный этому - большое искушение.
Söylemeye çalıştığım, böyle bir paket baştan çıkarıcı görünüyor.
Не введи нас во искушение.
Günahın çağrısına boyun eğme.
Искушение дьявола.
Ne de olsanın şeytanın ayartması.
Несмотря на огромное искушение и личные чувства, он исполнил Главную директиву.
Tüm güçlü zorluklara ve duygusal zorluğa rağmen, Ana Yönetmeliğe uydu.
Он думал, что это слишком большое искушение для него.
Onları fazla cazip buluyordu.
Искушение живого тела слишком велико.
Bir vücuttaki cazip şeyler çok fazla.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Günah bizden uzak olsun, bizi kötülüklerden koru.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши... как и мы прощаем должникам нашим... и не введи нас в искушение... но избавь нас от лукавого.
Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver. Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi sen de bizim suçlarımızı bağışla. Ayartılmamıza izin verme, kötü olandan bizi kurtar.
Я понимаю, что есть искушение обратиться к психиатру, но психиатр сначала рассмотрит все соматические возможности.
Biliyorum, psikiyatrik tedavi istiyorsunuz... ama sorumluluk sahibi bir psikiyatri uzmanı da öncelikle vücutla ilgili sorunlara bakar.
"И не введи нас во искушение, но избавь нас от зла."
"Ve bizi doğru yoldan ayırma. Bizi kötülükten azat eyle."
- У меня большое искушение проверить это.
- Bunu şimdi test etmeyi çok isterdim.
Очень важно, Чонси, не позволять себе игнорировать нужды нашего правительства, каким бы сильным не было искушение.
Ne kadar baştan çıkarıcı bir istek olursa olsun... hükümetimizin ihtiyaçlarına duyarsız kalmamak... çok önemlidir.
И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. Аминь.
... cennetinde.
А искушение отказаться, позабыть... обещает столько покоя после всех страданий.
Vazgeçmek acıdan sonra rahatlamak için verilen sözdür.
Однако, Человечество было обеспечено свободой выбора или повиноваться истинной личности, или принимать искушение идущее от тщеславия и материализма ложного эго. Это - самая известная черта, которая отделяет человека от животного, свобода выбора!
Ama ne olursa olsun, insan seçme özgürlüğüne sahiptir öz benliğe uymak ya da egonun kibrine kapılıp asıl yoldan ayrılarak başka yollara sapmak, bu insanı hayvandan ayıran en belirgin özelliktir :
Знаю. Но Вы испытывали непреодолимое искушение... пригласить меня на ужин.
Biliyorum... ama benimle yemeğe gelecek gibi duruyordun.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим и не введи нас во искушение...
Bize kötülük edenleri bagisladigimiz gibi, sen de bagisla suçlarimizi. Bizi günah islemekten koru. Amin.
Искушение непреодолимо, Гастингс.
Karşı koyamıyorum.
Вы не думали, что у Вашего мужа появилось искушение свести счеты с жизнью?
Hiç kocanızın intihara meyilli olduğu izlenimine kapıldınız mı?
Послушай, Ник, отчаянное положение Ронана и то, что он просто поддался на искушение, еще его не извиняет.
Ronan'ın yaptığı yanlıştı.
Искушение отклониться, отклоняя свою вину и гнев на вас За преступление, которого даже не преступление, за курение травы.
Doğru yoldan saparak duydukları suçluluğu ve öfkelerini... suç bile sayılmayan bir şey için, ot içtiğin için sana yöneltiyorlar.
Не возведи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
Bizi cazibeye yöneltme, kötülükten kurtar.
Деньги, конечно, большое искушение, Марти. Но : думаю : я лучше возьму слона.
Para kulağa çok cazip geliyor, Marty ama sanırım tercihimi filden yana kullanacağım.
Но недостаточно красива, чтобы ввести в искушение меня.
Fakat beni cezbedecek kadar güzel değil.
Но недостаточно красива, чтобы ввести в искушение меня ".
Fakat beni cezbedecek kadar güzel değil. "
и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого... Яко Твое есть и Царство... Отца и Сына, и Святаго Духа И ныне, и присно И ВО ВЕКИ ВЕКОВ!
Baştan çıkarılmamıza izin verme, bizi kötülükten uzak tut. Çünkü krallık kudret ve yücelik ebediyen senindir!
Всегда есть искушение съесть слишком много, слишком много выпить.
Günah her zaman vardır. çok yemek yemek, çok içmek.
С тех было искушение?
Hiç nefsine yenildin mi?
- Вспомни "Последнее искушение".
- Son İhtiras'filmini hatırlayın,
И не введи нас в искушение но избавь нас от лукавого, ибо Твоё есть Царствие, и сила... и слава сейчас и во веки веков
Yoldan çıkmamıza izin verme... ve bizi kötülüklerden koru. Çünkü senin hakimiyetine gücüne, ve zaferine inançlıyız. Şimdi ve sonsuza dek.
Может, тогда искушение убить было бы сильнее возможно, слишком сильным.
O zaman belki öldürme arzun daha güçlü olurdu belki fazla güçlü.
Боже Всемогущий, воззри же, как твой преданный слуга... был обманут и введён во искушение... благослови его на вечную жизнь... во имя
Her şeye kadir Tanrım şurada uzanmış olan zayıf sana içten bağlı bulunan kulunu gözet ve ebedi hayatla onurlandır. Oğlun İsa'nın yüzü suyu hürmetine onu bağışla.
Я молчала, потому что искушение было несильным, но довольно болезненным.
Şeytana uyma isteği çok güçlüdür Ama o kadar da acı vericidir
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ayartılmamıza izin verme, bizi kötü olandan kurtar.
Есть определённые поступки, которые ты не совершаешь каким бы сильным не было искушение.
Ne kadar cazip gelse de yapmayacağın bazı şeyler vardır.
Искушение, желание животные инстинкты ненасытность, грех.
Biz ilgi satıyoruz. İstek. Hayvansal içgüdüler.
Работаешь с человеком несколько лет, а потом искушение становится слишком велико.
Yıllarca bir insanla beraber çalışırsın, sonra bir gün ayartılma çok fazla olur.
Искушение Христа - ее любимая. Наверное, из-за прокаженного.
"İsa'nın Baştan Çıkarılması" onun favorisidir muhtemelen cüzzamdan dolayı.
Разве у тебе не появилось искушение схватить нож для масла и медленно расковырять себе запястье?
Tam şu anda tereyağı bıçağını kapıp bileğine götürmek için dayanılmaz bir istek duymuyor musun?
- И не введи нас во искушение но избави нс от лукавого.
... sen de bizi bağışla.
Я знаю, искушение велико, но в этом году я меняю свои кожаные плавки...
Biliyorum heyecan verici ama... Bu yıl... deri halatımı lastik pantolonla değiştiriyorum.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Yoldan sapmamıza izin verme, ve bizi şeytandan koru.