Испортились translate Turkish
60 parallel translation
как они испортились?
Alıp küflendirmişler bari bozulmadan bize verselerdi.
Фактически, наши отношения испортились настолько, что к моменту,... когда он отправился в Корею, мы начали думать о том, что бы разойтись.
Aslında aramızdaki ilişki o kadar kötüye gitti ki o Kore'ye gitmeden önce ayrılmayı düşünüyorduk.
Если бы они у него испортились, он бы непременно отписал.
Nereden biliyorsun o zaman? Ah, iyi olmasaydı, yazardı.
- Надеюь, подушки не испортились.
- Umarım yastıklar berbat olmamıştır.
- Похоже, они испортились.
- Bozulmuş olmalılar.
Джерри, мои палочки и колбочки совсем испортились.
Jerry, göz hücrelerimin hepsi dağıldı.
Наверное, испортились. Если проклюнутся, за мной сигара. Остров Эмеральд, Северная Каролина
Anlaştık, eğer bulursam sana puro gönderirim.
- Я не знаю. Не хочу, чтобы наши отношения испортились.
Bilmiyorum, ben sadece aramızın kötü olmasını istemiyorum.
Тысяча юаней не испортились, а вот записка пропала.
Bin yuan önemli değildi. Ama not kayboldu.
Боюсь, что наши отношения испортились.
Korkarım, bu kötü bir ilişkiye dönüştü.
- Цыплята испортились.
- Tavuklar kötü çıktı.
Они испортились?
Bozulmuş mu?
В твое отсутствие показатели немного испортились.
İtiraf etmeliyiz ki, senin yokluğunda tutuklama oranları biraz düştü.
- Твои брюки испортились.
- Pantolonların mahvolmuş. - Güzel.
Короче, в итоге, мои отношения с отцом испортились.
Her neyse, ondan sonra babamla ilişkimiz iyice kötüye gitti.
Те, что с хумусом, испортились. ( * Примечание : хумус - восточное блюдо )
Humus bayatlamış.
И с тех пор наши отношения испортились.
Kim ne derse desin, Cho In ve ben kardeşiz.
Мои отношения с детьми испортились задолго до увольнения.
Ben konserve olmadan önce, çocuklarımın hayatını mahvettim.
Я так понимаю, вы закрываете офис, хотела узнать, можно ли их забрать, чтобы не испортились?
Ofisi kapattığınızı düşünerek bozulmasınlar diye bunları alabilir miyim diyecektim.
После расставания их отношения сильно испортились.
Ayrılmalarının ardından ikisi arasında hoş olmayan şeyler yaşandı.
Другие испортились из-за старости.
Diğerleri çok eski olduğundan bozulmuş.
Все ингридиенты, которые он использовал, испортились на рынке.
Kullandığı tüm malzemeler pazarda kötüleşiyor.
ќтношени € испортились, и ћюррей оказалс € замешан в проникновении со взломом в дом " ьюринга.
İlişki iyi gitmedi, ve Murray Turing'in evinde hırsızlığa karıştı.
пока не испортились.
Hepsini yiyeceğim
Отношения с Фредериком у нее испортились. Та жизнь для нее кончилась.
Frederik ile olan beraberliğini sona erdiğini hissediyordu.
Мне кажется, сливки испортились.
Krema bozulmuş galiba.
Возможно, какие-то испортились.
Belki de yabancı madde vardı.
Отношения испортились, они повздорили.
İlişkileri kötüleşti, anlaşmazlık çıktı.
Я закину вороньи яйца в холодильник, чтобы они не испортились.
Bozulmasınlar diye bu karga yumurtalarını dolaba koyacağım.
У нас с мужем испортились отношения.
Ayrıca kocamla da aram iyi değildi.
Мне кажется, эти персики испортились.
Sanırım bu fıstıklar bozulmuş.
От заведения. Холодильник сломался, и нужно съесть продукты, пока не испортились.
Buzdolaplarımızdan biri bozuldu, bütün hepsi yenilip bitirilmeli.
У нас испортились отношения, когда я вырос Я не понимал, почему он меня так воспитывал
Ben çok küçükken ayrı düştük ve beni yetiştirme şekline anlam verememiştim.
И хотя наши отношения в последнее время испортились, Рэйлан, мы с Эйвой всё обсудили и решили, что ты по-прежнему в списке гостей.
Son zamanlarda seninle olan ilişkimiz her ne kadar ters gitse de, Ava ile konuştuk... -... sen de davetli listesindesin.
Лаборатория проверила экстази и химические вещ-ва, которые используются для его изготовления... испортились.
İlacın yapımında kullanılan öncü maddeler bozukmuş. Evet.
Они испортились... уже давным давно.
Bayatlamış. Hem de uzun zaman önce.
Если они и испортились, то по вашей вине.
Eğer bozuldularsa sizin elinizdeyken bozuldular.
Да, они они уже почти испортились.
Evet, bozulmak üzereydiler.
Потом отношения испортились, вы развелись.
Bir süre iyi gitti ama sonra bozuldu ve boşandın.
Отношения испортились. Его перевели в другое отделение.
İlişkileri bozuldu ve teğmen de başka yere şutlandı.
У меня были отношения в Лондоне но они немного испортились.
Londra bir ilişkim vardı, ama daha sonra tamamiyle karmakarışık bir hal aldı.
Почему же их отношения так испортились?
İlişkileri oradan buraya nasıl gelmiş ki?
что ее зубы испортились и почернели из-за него.
O kadar çok seviyormuş ki dişleri şekerden dolayı çürümüş ve kararmış.
- А у нас с тобой каким-то образом испортились отношения.
- Ayrıca seninle de bir şekilde aramız bozulmuş.
После этого у них с кэпом Хваном испортились отношения.
Bu yüzden Amir Hwang ile arası bozulmuş.
Знаешь, я не хочу, чтобы у нас испортились отношения, поэтому я подумал, может, ты её спросишь, так, если она захочет... - Я между вами не лезу. - Помогите!
Bunun aramızda saçma bir hâl almasını istemiyorum o yüzden belki de ona sen sorabilirsin diye...
Они испортились.
Bozulmuş.
Почему между вами испортились отношения?
Aranız nasıl bu kadar bozuldu?
Эти свиные ножки ещё не испортились.
Domuz ayakları hala taze.
Да, но деньгам уже 25 лет. Вероятно они уже испортились.
Tabii, ama o para yaklaşık 25 yıllık şimdiye çürümüştür bile.
- Они уже испортились
- Burası küf cenneti olmuş.