Испорченным translate Turkish
48 parallel translation
Если я снова коснусь вас, то только чтобы исполнить древний земной ритуал порки. Эту форму наказания применяли к испорченным детям. Вы можете идти.
Dokunursam, bu, pataklama adı verilen eski bir geleneği göstermek için, şımarık veletleri eğitmek için kullanılan ceza şekli.
И полька не нравится людям с испорченным музыкальным вкусом.
Polkalara gelince, bu onların zevksizliği.
Попробуйте-ка ваше пиво. Оно-то не должно быть испорченным.
Biranı dene, onun nasıl olduğuna bakalım.
Этот восхитительный кусок телятины оказался испорченным.
Güzelim tavuk heba oldu.
Но вас выставляют либо необузданным кутилой, либо испорченным сынком Лайонела Лютера.
Ama hep serseri çocuk veya Lionel Luthor'un çapkın oğlu denilir.
-... с не до конца испорченным братом.
- kurtarmaya çalıştı.
Поэтому тем испорченным мальчикам которые ждут от нас сочной порнухи советуем выключить свои видики сразу же. Потому что здесь будет не секс.
Yani siz yaramaz çocuklar şehvetli bir porno kaseti izleyeceğinizi düşünüyorsanız şimdi bunu kapatabilirsiniz de çünkü seks görmeyeceksiniz.
Орех оказался испорченным.
Kafası pek de sağlam değilmiş.
Быть счастливым и здоровым или жалким и испорченным?
Mutlu ve sağlıklı mı, yoksa zavallı ve kaybeden mi?
- Не позволяй нескольким испорченным яблокам...
- Birkaç çürük elma- -
Когда я был мальчиком, подростком, я был злым и испорченным и часто ломал им лапки, просто так.
Ben küçükken yaramaz ve kötü kalpli biriydim. Eğlence olsun diye onların bacaklarını kırardım.
Как в игре с испорченным телефоном.
Telefon oyunu gibi.
Я не считаю его испорченным.
- Ben olsam "batırmak" demezdim.
Он был человеком... глубоко испорченным и проступками, о которых вы никогда не узнаете.
Asla anlayamayacağınız derin kusurları olan bir insandı.
Итан... Его мать - моя сестра. Она была испорченным ребенком.
Ethan'ın annesi, yani kardeşim çılgın bir kızdı.
Испорченным.
Günahkâr.
Или же окажется, что инцидент с водкой, хоть тебе он и кажется важным, на самом деле не имел отношения к испорченным танцам.
Yoksa, senin için önemi büyük bu alkol tüketiminin dünya olaylarına etkisi olmuyor olabilir mi?
ќн был испорченным ребенком.
Rezalet bi çocuktu.
Мое странное поведение вчера возле ямы... это всего лишь следствие отравления испорченным буррито.
Çukurdayken tuhaf davranıyordum, sebebi de gıda zehirlenmesi geçirmemdi bayat burrito yüzünden.
Да, "Уловка 22", это еще одно опровержение тому, насколько испорченным может быть наш мир.
Evet, "Catch-22", dünyanın ne kadar karmaşık olacağının başka bir çelişkili şekli.
Он был испорченным отродьем.
Piçin önde gideniydi.
Пару дней ее молоко может быть испорченным.
Biliyorsun, onun sütü bir kaç günlüğüne bozulmuş olabilir.
Я понимаю, что три неудачных брака могут сделать человека испорченным и озлобленным но если у людей хорошие отношения, они иногда делают что-то друг для друга.
Üç başarısız evlilik yapmış bir adamın içi buruk ve canı yanıyor olabilir ama iyi ilişkilerde insanlar bazen birbirleri için bir şeyler yaparlar.
Это нормально, быть испорченным.
Sorunlu biri olmak normaldir.
Они были больны. Мертвым, но застрахованным товаром, они бы стоили больше, чем живым, но испорченным.
Hepsi hastaymış sigortalı ölü mal, canlı ama bozuk maldan daha değerliymiş.
Одно дело, для рок звезд забивать на сессии звукозаписи А совершенно другое - делать это испорченным поп звездам.
Rock yıldızlarının kayıt seanslarına gelmemeleri bir şey şımarık bir popçuların gelmemesi ise bambaşka bir şey.
Был ли бы я таким же испорченным, как Джеймс?
Yani onun gibi ahlâksız mı olurdum acaba?
Ты был испорченным мальчиком.
Eskiden aksi bir küçük çocuktun.
Она считает меня безнадежно испорченным.
Benim durulamayacağımı düşünüyor.
Испорченным молоком иностранных коров.
Yabancı bir ineğin bozuk sütü ile.
Неловкие разговоры со стариками, тарелки с испорченным сыром, похороны, свадьба, дешевое бухло.
Yaşlı insanlarla garip muhabbetler, kötü peynir tabakları, bir cenaze, bir düğün, malt likörü.
Я вошел в свои золотые годы, свои годы Клуни, по проблемные годы отца когда я не только напоминаю испорченным девчонкам их отцов потому что эмоционально отдален.
Altın çağıma girmek üzereydim ; Clooney yaşlarıma. Duygusal açıdan soğuk davrandığım için babasıyla sorun yaşamış kızlara babalarını hatırlatmakla kalmayacak aynen babaları gibi görünecektim!
Сколько ещё раз он будет портить воскресенья своей церковью и испорченным футболом?
Tanrı daha kaç kere, pazar günümüzü kilise ve kötü futbolla mahvedecek?
Он был испорченным ребенком.
Serseri bir çocuktu.
До конца войны станешь испорченным товаром.
Savaşın sonuna kadar mimlenirsin.
Он был... испорченным, несовершенным, эгоистичным.
O kusurlu, noksan ve bencil biriydi.
Я подверглась насилию, чувствую себя испорченным товаром.
Suistimal edildim. Defolu malım.
Это стоило того, чтобы увидеть моего сына таким испорченным и неблагодарным, как богатейший ребенок в городе.
Oğlumu şımarık, nankör ve kasabanın en zengin ve en haylaz çocuğu olarak görmek benim için paha biçilemez.
Он считал Баха непонятным. Испорченным.
Bach'ı çok soyut buldu.
Я вернулся в Англию с непоправимо испорченным здоровьем, и безрадостным будущим.
İngiltere'ye döndüğümde sağlığım geri dönülmez biçimde bozulmuştu ve geleceğimden umudum yoktu.
Так что, у нас есть два тела, наполненных испорченным Утопиумом, закопанных в неглубоких могилках.
Yani kusurlu Utopium dolu gömülü iki cesedimiz var.
Таким ты и останешься - больным и испорченным.
Hayatın boyunca olacağın şey bu, hasta ve raydan çıkmış biri.
Испорченным.
Sapıtmış.
Тедди Миллнер всегда был испорченным мальчишкой.
Teddy Millner hep şımarıktı.
И я был испорченным, бесполезным человеком, но я не понимал этого.
Ve bilmediğim bir şekilde şımarık, işe yaramaz biriydim.
Он был эгоистичным и испорченным.
- Hayır, şımarık ve bencildi.
Послушай, я был испорченным ребенком.
Mahvolmuş bir çocuktum.
Я не сомневаюсь, что у тебя было испорченное детство У многих злых людей оно было испорченным
Çoğu kötü insanda aynıdır.