Истоков translate Turkish
47 parallel translation
Может, если ты скажешь первое... Что придёт тебе в голову, мы доберёмся до истоков проблемы.
Belki aklına gelen ilk şeyi söylersen tedirginliğinin köküne inebiliriz.
Здесь мы находимся у истоков, где началась сага о Ковальски.
Kowalski efsanesinin başladığı noktadayız.
у истоков и в устье, у водопада и у переправы,
Hem kaynağında, hem de döküldüğü yerde. Hem şelalede, hem bu kayıkta.
Возможно, те, кто будут стоять у истоков расшифровки межзвездных коммуникаций, уже сейчас где-то живут на планете Земля.
Belki gelecekte ilk yıldızlararası iletişimi çözümleyecek olanlar,... şu anda bu Dünya Gezegeni'nin bir yerinde yaşıyorlardır.
Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности.
Bir çocuğun doğuşu ile dünyanın başlangıcı ve sonu, sonsuzluk ve diğer gizemleri açığa çıkar.
Оно еще ч истоков, но емч принадлежит бчдчщее.
Sadece otobüs penceresinden görebildik.
Вы ч самых истоков стояли? Вовремя чспел разглядеть, что телевидению принадлежит бчдчщее.
Ne kadar zamandır televizyonda çalışıyorsun?
Надо, чтобы наши глаза, уши, все мы напитались тем что лежит у истоков великой мечты
Her birimizin gözlerini ve kulaklarını büyük bir rüyanın başlangıcı olan şeylerle doldurmalıyız.
Оно будет обветшалым камбоджийским храмом у истоков реки, где герой Уилларда столкнется с Курцем.
Nehrin sonunda, Kurtz'la Yüzbaşı Willard karakterinin yüzleşeceği, yıkılmak üzere olan bir Kamboçya tapınağı olarak tasarlanıyor.
Калима хранит секрет наших истинных истоков.
Calima'da, bizim gerçek başlangıcımızın sırrı var.
Эй ты.., когда у тебя еще молоко на губах не обсохло, я стоял у истоков образования нашей группировки.
Annen seni emzirirken ben ağzımda kanlı bir bıçakla bu çeteye para kazandırıyordum.
Быть у истоков увлекательного, нового... творческого начинания...
Heyecan verici, yeni bir oluşumun ilk adamlarından biri olabilirdin.
У истоков стояли национал-республиканцы, поддержавшие Адамса-Клэя.
Öncelikle, Ulusal Cumhuriyetçiler, partinin kurucuları Adams ve Clay'in takipçileri.
Они были у истоков.
Her şeye yeni başlamıştık.
- Ну, почему бы не начать от истоков?
- Ne olduğunu bulmalıyız.
С истоков.
Hepsini.
Но я знала, что мой приезд стал окончанием периода, у истоков которого была я равно как и ты.
Ama beni buraya getirmen, başlangıcı sen olan... bir şeylerin sonu.
Кого-то, кто стоял у истоков.
Başından beri orada olan biri.
Для последнего сеанса, чтобы дойти по самых истоков. А еще для чего?
Son seans için, - kaynağa ulaşmak için.
Когда для тебя само понятие истоков не существует.
Başlangıcını hiç hatırlamasan bile.
- Сэмми! - Нет, я хочу сказать... Хорошо бы... добраться до истоков, вот и всё.
Hayır sadece diyorum ki keşke kaynağın peşinden gitsek hepsi bu.
Для меня это по-другому, вы знаете, из-за моих истоков и истории.
Benim için daha farklı. Bilirsin, geçmişim ve tarihim yüzünden.
Лемми стоял у истоков хэви-метала, может, еще и до Black Sabbath.
Lemmy heavy metalin başlangıç aşamasındaydı. Belki de Black Sabbath'ın arifesindeydi.
Я думал, что смогу попробовать анализировать тебя И добраться до истоков твоей тревоги
Ben seni analiz etmeyi ve bu korkunun temelini bulmaya çalışacağım.
Если мы хотим добраться до истоков убийства Макса, нам потребуется немного уличного доверия.
Max cinayetinin temeline inmek istiyorsak sokaktaki itibarımızı artırmalıyız.
Креи стояли у истоков гангстерской Британии.
Kray Kardeşler hakiki bir İngiliz mafyasıydı.
Трудно разобраться, не зная истоков.
Nereden geldiğini bilmeden ne olduğunu öğrenmek zor.
Может, мы не узнаем истоков болезни.
Hastalığın çıkış yerini öğrenemeyebiliriz.
Может, мы не узнаем истоков болезни.
Hastalığın çıkış yerini öğrenemeyebiliriz. 133.
О, мой Бог Я была у истоков этой тупой истории чтобы увидеть, сколько времени нужно вам, чтобы понять что мне на самом деле все равно, что вы об этом говорите но теперь даже это скучно.
Aptal hikâyen boyunca umursamadığımı anlaman ne kadar sürecek diye süre tutuyordum ama artık o da sıkıcı.
Ты говоришь о том, кто стоял у истоков этого клуба и о нашей невестке
Kulübün kurucularından birinden ve torununun annesinden bahsediyorsın.
Акушерство стоит у истоков жизни.
'Ebelik yaşam için çok önemlidir.
Любовь, как и акушерство, стоит у истоков жизни, и я училась всем сердцем стремиться на помощь.
'Sevgi ebe gibiydi, yaşam için vazgeçilmez. 've onunla nasıl baş edeceğimi öğreniyordum ben.
Желаю с истоков времён.
- En başından beri böyle istiyordum.
Восточные начинаются от истоков, западные - от устья моря.
Akıntı, kaynaktan doğuya doğru, deniz kabardığında ise batıya doğru olur.
начнем с истоков.
- Kaynağından başlıyoruz. - Okyanustan.
А, хочешь начать с истоков?
Dibine kadar gitmek istiyorsun demek.
Люди, стоящие у истоков этой программы, очень опасны, и их необходимо разоблачить.
Bu çalışmanın arkasındakiler tehlikeli kişiler ve ifşa edilmeleri gerekiyor.
{ \ blur1 \ cH89A8C4 } В городе истоков
# Kaynak bir şehirde #
От истоков.
Suyun kaynağından.
Понимаете? Эти повышения убедят судей, что этот человек, стоявший у истоков "Крысолова", не мог не повлиять на разработку или даже является автором продукта.
Ve şüphesiz bu etkileyici terfiler böyle parlak kişinin Pied Piper'ın oluşturulmasında tek yetkili olmasa da başlatılmasında payı olan ayrılmaz eleman olduğu konusunda jüriyi ikna eder.
Сынок, ты стоишь у истоков великого дела.
Evladım, bir ülke kuracaksın...
Ты тот, кто стоял у истоков моего становления.
Başlangıcımın köprüsünde duruyordun.
Эта компания стояла у истоков банков собственной крови и держит наготове некоторый объем в течение десяти лет.
Bu şirket otologöz kan bankacılığına öncülük etmişler ayrıca bir kaç pintlik kanı on yıldan fazla ellerinde tutabiliyorlar.
Я просто пытаюсь добраться до истоков того, что произошло в той квартире.
Sadece o dairede neler olduğunu anlamaya çalışıyorum.
Великий человек, стоявший у истоков медицины.
Tıp ilminin en büyük adamlarından.
Я стоял у истоков.
Ben de yardım ettim.