Исходу translate Turkish
59 parallel translation
Во всяком случае, ты готов к любому исходу.
Şey, en azından pes etmiyorsun.
К исходу третьего дня соревнований Гилмор становится лидером, невероятно.
Üçüncü günün sonunda Happy Gilmore liderliği aldı.
Найлс, я только хотел сказать тебе что вовсе не рад такому исходу событий.
Niles, bilmeni isterim ki ben... pekte mutlu değilim. bütün bu... gecenin böyle sona ermesinden.
И привести это дело к быстрому и удовлетворительному исходу.
Ve bu olayı hızlı ve tatminkar bir sonuca getirmeyi umuyoruz.
Только скажи этой ведьме, что в гетто стирка синтетики при шестидесяти градусах может привести к смертельному исходу. Ну, ладно.
Tamam.
Три Закона приведут только к одному логическому исходу.
Üç Kural, tek bir mantıklı sonuca götürecek.
Во что бы ты не верил, к мирному исходу не приведет.
Bu yolun sonunda barış yok, sen neye inanırsan inan.
Любое из которых могло привести к иному исходу.
Diğer alternatiflerin herhangi birinin sonucu farklı olurdu.
Всё идёт к кровавому исходу, шеф.
Bu işin sonunda pislik çıkacak, patron.
30 таблеток снотворного могу привести к летальному исходу.
30 tane uyku hapı bir başkası için ölümcül olabilirdi.
Ну, в таком случае, конечно, наполняй свое тело кровью, которая может привести к летальному исходу.
Yetersiz. Şey, o zaman, elbette vücudunu muhtemelen ölümcül olan kanla doldur.
Его болтливый язык и распуство привели к такому исходу.
Sahtekârlığı ve zamparalıkları başına böyle bir bela açtı.
Он чрезвычайно опасен и приводит к летальному исходу.
Son derece tehlikeli ve ölümcül.
- О, чёрт, я не знаю. И к исходу 1968 года страна кардинальным образом изменилась.
Ne bileyim ya... 1968'e gelindiğinde ülke kökten değişmişti.
В безразличном отношении к человеческой жизни, которое привело к смертельному исходу.
İnsan hayatını hiçe saymak ve ölümle sonuçlanmasına göz yummak.
Он вызывает силикатоз. Приводит к летальному исходу.
Akciğer fibrosisine neden olur.
Это гипопластический левосторонний сердечный синдром... что равнозначно летальному исходу, если не будет срочного хирургического вмешательства.
Hipoplastik sol kalp sendromu rahim içinden müdahale edilmezse, ölümcül bir rahatsızlık.
В то, что вселенная каким то образом толкает нас вперед к одному единственному исходу?
Evrenin bizi belirli bir sonuca ittiği gerçeğine mi?
Как и при сердечной недостаточности, когда кровь пульсирует по засорившимся артериям, поломка системы циркуляции на такой глубине почти наверняка приведёт к летальному исходу.
Atardamara kan pompalayan kalbin yanlış çalışması gibi bu sirkülasyon sisteminde sorun çıkarsa bu derinlikte, bu hata kesin ölümle sonuçlanır.
"Конфликт национальных политик по поводу лечения изнуренных пилотов может привести к смертельному исходу."
"Yorgun pilotların tıbbî tedavisi konusunda ulusal politikalar arasındaki uyuşmazlıklar, ölümcül sonuçlar doğurabiliyor."
Из-за расследования по смертельному исходу.
Kusurdan dolayı ölüme sebebiyetten davalıkmış.
Работай, пока не растет снег, и присоединяйся к исходу.
Karlar eriyene kadar dayan sonra göçe katılırsın.
Лесси, мы должны быть готовы к любому исходу.
Lassie bütün ihtimallere karşı hazırlıklıyız.
Ты прав, он действительно посвящен исходу еврейского народа из Египта.
Musa'nın, İsrailoğulları'nı Mısır'dan kurtarmasını tema alıyor. Harika!
вопреки любому исходу истории с МетроКэпитал, я тебя поддержу.
Şunu bilmeni isterim ki Metro Capital'le ilgili ne olursa olsun, tamamen senin yanındayım.
Как учёные, мы всегда утверждали, что судьба - не более чем схождение множества вероятностей к одному предполагаемому исходу.
Bilim adamı olarak bize kaderin ihtimal dahilindeki olayların tek bir olası sonuçta birleşmesi olduğu öğretildi.
И вы двое должны посодействовать удачному исходу.
Uslu olup bu işi halletseniz iyi edersiniz.
Переливание может помочь на некоторое время, Энтони, но апластическая анемия приводит к летальному исходу, и, как я уже говорил, в конечном счёте, мы ничего не сможем сделать.
Kan nakilleri bir süre yardımcı olur, Anthony ama aplastik anemi ölümcüldür ve daha önce de dediğim gibi eninde sonunda yapılabilecek bir şey yok.
Небольшая утечка жидкости из-за биопсии может легко привести к летальному исходу.
Biyopsi deliğinden sızacak sıvılar ölümcül reaksiyona neden olabilir.
Если ударишь - мы в расчете согласно Исходу, Левиту и Евангелию от Матфея.
Yaparsan ödeşmiş olacağız Exodus, Leviticus ve Matthew'e göre.
Они могут, но они должны быть готовы к любому исходу.
Evet, ama her türlü sonuç için hazırlıklı olmaları gerek.
К самому ужасному исходу событий.
En kötü senaryoya hazırla.
Она была готова к такому исходу.
Yola çıkarken buna hazırdı.
Даже кратковременный контакт кожи с с открытой полоской приводит к летальному исходу.
Şeridin deriyle temasta olduğu her an ölümcüldür.
Как бы мне не хотелось вам это говорить, но энцефалит кори на второй стадии приводит к летальному исходу.
Bunu size söylememek için her şeyi yaparım. Ama 2.seviye kızamık kaynaklı beyin iltihapları ölümcüldür.
Мы могли бы попробовать обычную терапию, но мы знаем, что это даёт плохие результаты и чаще всего приводит к летальному исходу.
Alışıldık tedavilere yönelebilirdik ama bu yöntemlerin yetersiz sonuçlara hatta sık sık ölüme sebebiyet verdiğini biliyoruz.
В первую очередь, переливаемая кровь сразу же свертывается в теле пациента, что тут же приводит к летальному исходу.
Nakledilen kanın yeni bedendeki kanı pıhtılaştırdığı ve alıcıyı anında öldürdüğü prensibi sebebiyle.
Но если бы мне пришлось снова провести тебя через это к такому исходу, я бы сделал это.
Fakat seni yene tüm bu hengâmenin ortasına atmam gerekseydi atardım.
Не кажется ли вам, что такой сангвинический тренд приведет к благоприятному исходу?
Bundan mütevellit iyimserlikten müspet bir tekamül çıkar mı?
Судите по исходу, ради которого я прибыл сюда.
Ben hizmetinde buraya gelmiş uçları beni Yargıç.
Я безумно, до безумия рад такому исходу!
Bu çok heyecan verici bir şey!
Повторные травмы приведут к плачевному исходу.
Ama başka darbe gelirse sonuç felâket olur.
Мы должны быть готовы к неприятному исходу.
İstenmeyen bir sonuç olma ihtimaline karşı hazırlıklı olmalıyız.
– Я сам не рад такому исходу. – Делайте, что хотите,
- Yapılması gereken şey için seni teselli edemem.
Потому что обычно риск в три раза ниже, и я обязан сообщить вам об этом, на случай если вам нужно приготовиться к иному исходу вашей беременности.
Risk ideal gerekir çünkü düşük üç kez olmak ve ben söylemek gerekir ediyorum durumda hazırlamak gerekir büyük ölçüde farklı için çocuk yetiştirme deneyimi,
-... к взаимовыгодному исходу.
- Müfettiş Richard. Merhaba.
Помню, мы были очень довольны к исходу первого дня.
İlk günün sonunda oldukça iyiydik.
К какому исходу?
Ne sonucu?
Мои люди доберутся до нее к исходу дня.
Adamlarım akşama onun yanında olur.
Каике только ужасы меня ни посещали. К исходу третьей ночи я совсем изнемог.
Genç metresin ruhunun kurtuluşu için bütün sene burda dua ettim.
Я тоже не рад исходу.
İşlerin böyle gitmesinden ben de mutlu değilim.