Как будто ничего не произошло translate Turkish
69 parallel translation
Всё будет так, как будто ничего не произошло.
Sanki hiç bir şey olmamış gibi.
- Ты спокойно прогуливаешься, как будто ничего не произошло?
- Hiçbirşey olmamış gibi etrafta dolaşıyor musun?
Принимать все так, как будто ничего не произошло?
Hiçbir şey olmamış gibi sakin olmayı mı?
Будешь продолжать плавать, учиться, как будто ничего не произошло?
Yüzmeye devam? Okumaya devam, sanki bir şey olmamış gibi?
Продолжать работать как будто ничего не произошло?
Hiç birşey olmamış gibi çalışmaya devam mı edelim?
Мы должны продолжать нашу жизнь, как будто ничего не произошло.
Dinle, hiçbir şey olmamış gibi devam etmek zorundayız.
Претендент встал как будто ничего не произошло.
Meydan okuyucu hiçbir şey olmamış gibi ayağa kalktı.
Как будто ничего не произошло!
Peki'Bir şey olmamış gibi yapalım'
Таким образом, утром вы проснетесь в собственной постели, как будто ничего не произошло... открытым для новой жизни.
Böylece sabah uyandığınızda kendinizi yatağınızda, hiçbir şey olmamış gibi bulacaksınız. Sizi bekleyen yeni bir hayat olacak.
После того, как она напала на моего парня на улице, проклиная его огнем ада и плотоядными собаками. А теперь она ждет, что я улыбнусь, сделаю реверанс и приду на ужин по случаю Нового года по лунному календарю, как будто ничего не произошло. Мило, да?
Sokakta sevgilime saldırıp onu cehennemin ateşlerinde yanması ve etobur köpeklerle yüzmesi için lanetledi şimdi de gülümseyip hiçbir şey olmamış gibi Yeni Ay Yılı yemeğine gitmemi mi bekliyor?
Мы ведём себя так, как будто ничего не произошло
- Eğer hiçbir şey olmamış gibi davranırsak, şey gibi olacak...
Как будто ничего не произошло.
Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Борден живет так, как всегда хотел, как будто ничего не произошло.
Borden hayatını hep istediği gibi yaşıyor, hiçbir şey olmamış gibi.
Как будто ничего не произошло.
Sanki hiç bir şey olmamış gibi.
Ты говоришь так как будто ничего не произошло.
Sanki tozları halının altına süpürüp, hiçbir şey olmamış gibi yapmayı.
Так что, ты собираешься просто вернуться к Сирене, как будто ничего не произошло? И просто оставишь меня одну?
Ne yani, hiçbir şey olmamış gibi Serena'ya dönüp beni yalnız mı bırakacaksın?
Как будто ничего не произошло,
Hiçbir şey olmamış gibi.
Я была так несчастна, когда уезжала из Мичигана, и я изменила имя, как будто ничего не произошло...
Michigan'dan ayrılırken, ismimi değiştirirken çok mutsuzdum. Ve hiçbiri olmamış gibi düşündüm.
а у меня нет! как будто ничего не произошло!
Olayı anlamaktansa ikiniz hiçbir şey olmamış gibi etrafta dolanıp duruyorsunuz.
- Веди себя так, как будто ничего не произошло.
Hiçbir şey olmamış gibi davran.
улыбайся, любовь моя. Как будто ничего не произошло.
Gülümse aşkım.
Мои родители ведут себя так, как будто ничего не произошло.
Annemler her şey yolunda gibi davranıyor.
Я вхожу сюда, ты говоришь мне, как хорошо я выгляжу, я тебя благодарю, мы целуемся, мы мило ужинаем, как будто... как будто ничего не произошло.
Yürürüm, iyi göründüğümü söylersin. Teşekkür ederim, öpüşürüz. Bu hiç olmamış gibi güzel bir öğle yemeği yeriz.
Потом... ты пришел на работу, как будто ничего не произошло и прикинулся, будто ты всю ночь пил за периметром.
Ardından hiçbir şey olmamış gibi işe geldin ve bütün gece çevrede içmiş numarası yaptın.
Как будто ничего не произошло
.. sanki hiç bir şey olmamış gibi.
Я трудился, делал все, что должен, как будто ничего не произошло, и портишь нахуй мою жизнь!
Götümden ter akana kadar çalıştım, yapmam gereken her şeyi yaptım. ... ve sen öylece geldin hiçbir şey olmamış gibi ve yine hayatımı siktin!
Я должен жить дальше, как будто ничего не произошло?
Hiçbir şey olmamış gibi mi davranmam gerekiyor?
Просто как будто ничего не произошло.
Ve hiçbir şey olmadı.
Как будто ничего не произошло наверное потому, что в ее голове, этого и не произошло.
Sanki hiç birşey olmamış gibi, muhtemelen onun zihninde hiç bir şey olmadığındandır.
И после того, как она убила этих семерых человек, Линдси Дуайер убежала, сменив своё имя на Куинн Перкинс, и начала новую жизнь, как будто ничего не произошло.
Lindsay Dwyer o yedi insanı öldürdükten sonra kaçtı adını Quinn Perkins olarak değiştirdi ve hiçbir şey olmamış gibi yeni bir hayata adım attı.
Потому что ты просто запрыгнул обратно в кресло босса как будто ничего не произошло.
Hiçbir şey olmamış gibi baş cerrah moduna geri dönmüşsün.
Мой руководитель стер записи, как будто ничего не произошло.
Amirim kayıtları sanki hiç yaşanmamış gibi temizledi.
Они испытали все ужасы войны, потом пришли домой, бросили свои вещевые мешки, и на следующий день вернулись к работе, чтобы поддержать свои семьи, как будто ничего не произошло.
Tüm savaşın dehşetini görüp geçirdiler ve sonradan evlerine dönüp, çantalarını bıraktılar ve sonraki gün sanki hiçbir şey olmamış gibi ailelerine destek olmak için işlerine döndüler.
Ты думаешь, что можешь просто вернуться и продолжить оттуда где мы остановились, как будто ничего не произошло?
Elini kolunu sallayarak buraya geri gelebileceğini ve hiçbir şey olmamış gibi devam edeceğimizi mi düşündün?
Я буду такая : "О, Гавайи исчезли", а потом буду дальше делать, что делала, как будто ничего не произошло.
En fazla "Havai gitmiş mi?" derim ve hiç bir şey olmamış gibi, ne yapıyorsam onu yapmaya devam ederim.
Ты и я будем жить, как будто бы ничего не произошло.
Owens hiç var olmamış gibi devam edeceğiz. Belki de daha iyi.
Я просто пошла обратно к скамейке как будто ничего особенного не произошло.
Çok da mühim bir sey yapmamisim gibi yürüyüp bençe oturdum.
Отправляете меня обратно на гимнастику как-будто ничего не произошло.
Beni hiçbir sey olmamis gibi salona geri gönderiyorsun.
Что я делаю? Веду себя так, как будто не произошло ничего особенного.
Ne yapıyorum ben, sanki önemli hiçbir şey olmamış gibi.
Как и ты. Не хочу притворяться, будто ничего не произошло, только чтобы было легче пережить разрыв.
Bu olmamış gibi davranmayacağım çünkü bu yolla ayrılmak, kolaylaşır.
Тебе нужно было себя вести, как будто ты ничего не знаешь, Что ничего не произошло, просто игнорировать меня.
Hiç bir şey bilmiyormuş, hiç bir şey olmamış gibi bir şey duymamış sayarak beni umursayamaz mısın?
Два дня пролетели, - Но кроме этого, как будто ничего и не произошло.
Son iki günü hatırlamıyorum, ama onun dışında, iyiyim.
И там была Вики, в моей ванной, с таким видом, как будто ничего такого необычного и не произошло.
Bir de Vicki var, kayıtsızca banyodaydı, sanki ilişkileri önemli bir şey değilmiş gibi.
Ты разгуливал здесь, как ферзь, будто ничего не произошло.
Buralarda sanki hiçbir şey olmamış gibi geziniyorsun.
- И притвориться, как будто ничего не произошло. - Почему? Почему нет?
Neden olmasın?
Ты действительно собираешься вести себя так, как будто на пляже ничего не произошло? - Они точно знали тебя, Тейт.
Gerçekten, kumsalda bir şey olmamış gibi mi davranacaksın?
И море вновь стало спокойным, как и прежде, как будто ничего и не произошло.
Ve sonra, hiçbir şey olmamış gibi deniz bir kez daha çarşaf gibi oldu.
А затем ты исчезаешь посреди ночи и звонишь мне, ведя себя так, как-будто ничего не произошло.
Gecenin bir yarısında birden ortadan kayboluyorsun ve hiçbir şey olmamış gibi beni yanına çağırıyorsun.
Как будто ничего и не произошло.
Hiç yaşanmamış gibi olacaktır.
Когда моя семья напивалась, они начинали орать друг на друга... а уже по-трезвяни вели себя так как-будто ничего не произошло.
Ailem içtiklerinde birbirlerine bağırır, hiçbir şey olmamış gibi davranırlardı.
Как вы можете сидеть здесь обедать со своей семьей как будто ничего и не произошло.
Nasıl her şey normal ve güzelmiş gibi burada oturup ailenle yemek yiyebiliyorsun?