Какая я на самом деле translate Turkish
49 parallel translation
Ты говорила, что я тебе нравлюсь такая, какая я на самом деле.
Beni her şekilde sevdiğini söylemiştin.
Вы знаете, какая я на самом деле?
Nasıl biri olduğumu biliyor musunuz?
Все это время я прикидывалась не такой, какая я на самом деле я тебя охмуряла.
Bütün bu zaman boyunca, olmadığım şeylermişim gibi davrandım. Senin bana asık olman için.
Они не могут видеть какая я на самом деле.
Gerçekte neye benzediğimi görmemeliler.
Рано или поздно вышло бы наружу то, какая я на самом деле!
Er ya da geç nasıl biri olduğum ortaya çıkacaktı!
Думаю, я просто боялась, что.... как только маме станет лучше, ты можешь не захотеть общаться со мной, если узнаешь, какая я на самом деле.
Biliyorum. Sanırım, sadece annem iyileşince, gerçek beni de tanırsan kalmak istemeyebileceğinden korktum.
Я уже и не помню, какая я на самом деле.
Ben bile nasıl olduğumu bilmiyorum artık.
Ты ведь знаешь, какая я на самом деле.
Nasıl biri olduğumu gördün.
Он сказал, что сейчас, когда он увидел, какая я на самом деле, ему необходимо медитировать, чтобы понять может ли он все еще взять меня в жены.
Şimdi gerçek beni gördüğünü söyledi benimle evlenip evlenmeyeceğine karar vermesi için meditasyon yapmalıymış.
Такой,... Какая я на самом деле.
Beni, olduğum gibi kabul ediyorsun.
Я покажу мистеру Дадли какая я на самом деле.
Bay Dudley'e neler yapabileceğimi göstereceğim.
Представляешь, что бы все подумали, если бы узнали, какая я на самом деле?
Sahiden ne kadar iyi olduğumu gördüklerinde ne düşüneceklerini hayal edebiliyor musun?
Она даже не знает, какая я на самом деле.
Sanki beni tanıyor.
Отец был единственным, кто видел, какая я на самом деле.
Beni gerçekten benim gibi gören tek kişi babamdı.
Тебе следует поблагодарить меня, что я его убил прежде, чем он узнал, какая ты на самом деле.
Gerçek yüzünüzü görmeden onu öldürdüğüm için bana dua etmelisiniz.
С ним я себя чувствую такой какая я есть на самом деле.
Yanında kendimi öyle farklı hissettim ki... umarım gerçekten öyle biriyimdir.
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
İlk defa biri gerçek kişiliğimi görmüştü.
Я только хотел тебе сказать, я знаю, какая ты на самом деле.
Sadece bilmeni istiyorum, Gerçekte kim olduğunu biliyorum.
Все эти позы, улыбки... Прямо как марионетка какая-то... Пожимаю руки абсолютно незнакомым людям, которые, должно быть, совершенно слепы, раз не видят, какой я на самом деле.
Lanet olası bir kukla gibi poz verip sırıtıyorum, özümde ne olduğumu göremiyorlarsa tamamen kör olmaları gereken yabancılarla el sıkışıyorum.
До сегодняшнего дня я и не подозревал... какая же ты на самом деле гнусная и старая гарпия.
Şu ana kadar senin kötü ruhlu bir cadı olduğunu anlamamıştım.
И какая на самом деле будет разница через 50 лет, если сейчас я немного опережу события?
Yani cidden, bir gün erken davransam 50 yıl sonra ne önemi kalacak ki?
Мэдди, я никогда не отдам тебя тому, кто не сможет принять тебя такой, какая ты есть на самом деле. Все понятно?
Maddie, seni olduğun gibi kabul etmeyecek biriyle gitmene asla izin vermem, tamam mı?
Иногда я забываю, какая же ты на самом деле стерва!
Bazen senin ne kadar da taş kalpli bir s.rt.k olduğunu unutuyorum.
Пытаюсь понять, какая ты на самом деле. и как ты жила пока не смогла обуздать свои гормоны. - Я...
Kimliğini bulma arayışı gelecek planları yapmak bu sırada zıvanadan çıkmış hormonlarınla uğraşmak.
Корме неё никто не воспринимал меня такой, какая я есть на самом деле.
Beni olduğum gibi kabullenen tek kişi.
Знаешь, я очень надеюсь, что твой парень знает какая ты на самом деле.
Umarım o adam senin gerçekten nasıl biri olduğunu anlar.
У меня был этот непонятный страх, что если ты узнаешь какая я старая на самом деле, тогда... Ты... меня больше не захочешь.
Sadece öylesine bir korkuydu, eğer gerçek yaşımı öğrenirsen, sonrasında... beni istemeyeceğinden korktum.
Но когда доходит до вопросов о том, какая ты на самом деле, я думаю... Единственный, кто может на них ответить - ты сама.
Ama konu, senin gerçekten kim olduğun sorusuna gelince sanırım buna yanıt verebilecek tek kişi sensin.
Я могу ясно видеть, какая она обманщица на самом деле.
Artık onun nasıl bir sahtekar olduğunu görebiliyorum.
Я... заткнись... просто хотела узнать, какая она на самом деле.
Kes sesini. Gerçekte nasıl biri olduğunu görmek istedim.
Слушай, оставьте вы меня в покое, потому что вот какая я на самом деле.
Herkesin beni rahat bırakmasını istiyorum, çünkü artık böyleyim.
Если это какая-то продуманная афера чтобы ты избежала пробега, то я на самом деле очень впечатлена.
Eğer bu, koşudan yırtman için özenle hazırlanmış bir dolapsa oldukça etkilendim diyebilirim.
Я знаю, какая ты на самом деле.
İçinde nasıl biri olduğunu biliyorum.
Ладно, я угощаю, будущая миссис... какая на самом деле у Майкла фамилия?
Pekala, benim fikrim, gelecekte Bayan- - Hakikaten Michael'ın gerçek soyadı ne?
Знаешь, ты тогда сказала мне, что мне не понравится, если я узнаю, какая ты на самом деле.
Bir keresinde, seni daha iyi tanırsam pek de hoşlanmayabilirsin demiştin.
И я хочу, чтобы ты знала... что... Я вижу, какая ты на самом деле.
Ve şunu bilmeni isterim ki senin gerçek kişiliğini görüyorum.
Мне нужна какая-нибудь книга про Афганистан и про войну вообще, я на самом деле так мало знаю...
Afganistan ile ilgili bir kitap almalıyım. Ve de savaş hakkında genel bir kitap. Savaş hakkında çok az şey biliyorum.
Смотри, когда мне было так плохо, то я дальше своего носа не видела, а сейчас вижу, но я даже не знаю, что лучше, потому что Адам поймет, какая на самом деле, и ему это точно не понравится. Потому что он настолько глубоко чувствует, тут с ним никто не может соревноваться.
Çok kötü durumda olduğumda kendimi dışarıdan göremiyorum şimdi görebiliyorum ama daha iyi mi bile bilmiyorum çünkü Adam gerçekte nasıl olduğumu anlayacak ve bundan hoşlanması imkânsız çünkü bir çeşit duygu derinliği var hiç kimse yanına yaklaşamaz bile.
Лидия, делай, что хочешь, но я знаю, какая ты на самом деле.
Ne istiyorsun, Lydia, ama ben gerçekte nasıl bir insan olduğunu biliyorum.
Я не сказал ей, какая ты на самом деле.
- Aslında nasıl biri olduğunu söylemedim ona.
Я хотела узнать тебя, увидеть, какая ты на самом деле, и ты не разочаровала меня.
Önce seni tanıyıp nasıl birisi olduğunu görmek istedim. Beni yanıltmadın.
Ну, может я решила, что людям пора узнать, какая Дженни на самом деле.
Belki de insanların gerçek Jenny'nin nasıl biri olduğunu öğrenme zamanı gelmiştir.
"Я бы хотела, чтобы госпожа Минчин " узнала, какая сучка эта Кэтрин на самом деле.
"Keşke Bayan Minchin Kathryn'in ne kötü biri olduğunu bilseydi."
И я, конечно, не могла ему сказать, какая она на самом деле.
Ben ona gerçekte ne olduğunu asla söyleyemedim.
Я был как ты, мечтал о доме и плавательном бассейне, захватывающих кинозвёздах, но на самом деле это какая-то скучная, мерзкая индустрия с волчьими законами.
Ben de senin gibiydim ; yüzme havuzu olan bir ev ve film yıldızları ile çıkma hayali kuruyordum ama gerçekten sıkıcı, pis ve iğrenç bir endüstri.
Я так долго позволял твоей матери мешать тебе понять, какая ты на самом деле.
Çok uzun zamandır, annenin senin gerçek kişiliğinin önüne geçmesine izin verdim.
Я наконец-то заставила его увидеть маму такой, какая она на самом деле есть - злобная сумасшедшая старуха.
Nihayet annemin pislik ve kaçık bir ihtiyar olduğunu görmesini sağladım.
Отец был единственным, кто видел, какая я на самом деле.
Babam beni olduğum gibi gören tek kişiydi.
Я любил вас, не зная, какая вы на самом деле.
Seni gerçekten, aslında kim olduğunu bilmeden körü körüne mi sevmişim?