Когда он придет в себя translate Turkish
41 parallel translation
Да, но когда он придет в себя, он вынужден будет смириться, ведь к тому времени вы уже поженитесь.
Evet ama, ilk tepkisi geçince kabul etmek zorunda kalacak. Daha geç kalınmadan sizi evlendirecektir.
Он все еще находится в реанимации. Когда он придет в себя, может, тебе следует поговорить с ним.
- Tekrar kendine gelince, onunla konuşmalısınız.
Сообщите мне, когда он придет в себя.
Kendine geldiğinde haberim olsun.
Слушай, когда он придет в себя... мы с тобой поедем в город, гульнем... сходим на матч "Янки".
Baksana, eğer kardeşimde burda olsaydı birlikte, yolculuğa çıkar şehir şehir ver elini yankiler.
- Сообщите мне, когда он придет в себя. - Да, Сэр.
Bilinçleri yerine geldiği anda bana haber verin.
Боюсь, что когда он придет в себя, он больше не будет тем человеком, за которого я выходила замуж.
Bundan kurtulduğu zaman, evlendiğim adam gibi olmayacak diye korkuyorum.
Пытаюсь удостовериться. что от него не будет проблем, когда он придет в себя.
Uyandığında daha fazla sorun çıkarmayacağına emin oluyorum.
Когда он придет в себя?
Ne zaman kendine gelecek?
Понятно, что вас волнует совсем другое, но если вас не затруднит, позвоните нам, когда он придет в себя.
Şu an aklınızdaki son şey budur mutlaka ama mümkünse uyandığı zaman... -... lütfen bizi arayın.
Но мы все равно не уверены, когда он придет в себя.
Yine de bilincinin ne zaman açılacağı hala belirsiz.
Но было бы лучше, чтобы, когда он придет в себя с ним были члены семьи.
Fakat uyandığında ailesinden birilerini görmesi iyi olacaktır.
Когда он придет в себя, может быть он скажет нам, кто это сделал.
Kendine geldiğinde bize, bunu kimin yaptığını söyleyebilir.
И я буду здесь когда он, ну, когда он придет в себя.
Kendine geldiğinde burada olacağım.
Они сказали, когда он придет в себя?
Ne zaman kendine gelebilirmiş?
Надо быть с ним, когда он придет в себя.
Uyandığında orada olmak istiyorum.
Когда он придет в себя?
Ne zaman kendine gelir?
Когда он придет в себя, станет известно больше.
Hastaneye geri gideceğim.
Когда он придет в себя, отправить его по этому пути.
Kendine geldiğinde gönderin.
Оставьте ваш номер, я позвоню вам, когда он придет в себя.
Numaranızı bırakırsanız, uyandığında sizi ararım.
Сообщите мне, когда он придет в себя.
Sana bırakacağım, uyanıp uyanmadığını bana haber ver.
Как думаешь, она останется, когда он придет в себя?
Uyandığında da başında bekleyecek mi sence?
Шансы на выздоровление... - Когда он придет в себя...
- İhtimaller iyileşmeyeceğini gös...
Когда он придет в себя, он всех вас уволит.
Her birinizi kovacak.
Приведи его, когда он придет в себя.
Bilinci yerine geldiğinde getirin onu.
Кажется, он будет счастлив, когда придёт в себя.
Şey, sanırım mutlu olacaktır....... kendine geldiğinde.
Он придет в себя, и когда он это сделает, он скажет мне, кого он видел.
İyileşecek ve iyileştiği zaman, Bana ne gördüğünü söyleyecek.
Когда пройдет припадок, он опять придет в себя и станет тих, как голубь.
Durgunlaşıp sus pus kalır oturduğu yerde.
Я уверен, когда Хант придет в себя, он передумает.
Eminim Hunt'ın aklı başına geldiğinde, bir kez daha düşünecektir.
Врачи не знают, когда он придёт в себя.
Ne zaman düzeleceğini bilmiyorlar.
Когда он придёт в себя, для полного выздоровления понадобится время.
Ama bilinci yerine gelse bile günlük yaşamına dönmesinin biraz zaman alacağını düşünüyorum.
Жаль только он тебя покарает, когда придёт в себя.
Ne yazık ki kendine geldiğinde seni sepetleyecek.
- Он будет на месте, когда придет в себя.
- Hazır olduğunda dönecek.
Когда твой отец придет в себя, а он придет, когда поймет, что он Мистер Большой Идиот, ты сможешь вернуться.
Baban pes ettiğinde, ki edecektir, hele bir nefsini şımartsın, o zaman eski yerine taşınırsın.
Ну, когда он придёт в себя. Мы попробуем его допросить. Если он придёт в себя.
- Şimdi komada olduğuna göre uyandığı zaman deneyeceğiz, eğer uyanırsa.
Когда он придёт в себя, если придёт,
Uyandığında, eğer uyanırsa, olayı hatırlamayabilir.
Он когда-нибудь придет в себя?
İyi olacak mı?
Он больше чем окупит себя, когда сюда придет семья и просто втюрится в этот дом.
Bir aile buraya girdiğinde eve sırılsıklam âşık olacak.
Доктор, когда он придёт в себя, он точно поймёт, что происходит.
Doktor, uyanıkken kesinlikle neler olduğunu biliyor.
Он придет в себя, когда она закончится.
Hele bi her şey bitsin, kendine gelecektir.
С ним будет кто-нибудь, когда он придёт в себя?
Çıktığında ona bakacak kimse var mı?
Думаю, выясним что-то, когда он придёт в себя.
- Dahasını ayıldığında öğreneceğiz sanırım.