English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Компромисс

Компромисс translate Turkish

471 parallel translation
Предлагаю выгодный всем компромисс :... —... сумму, которая всех устроит.
Karşılıklı fedakarlık etmeyi öneriyorum. Belli bir fiyatta anlaşalım.
Это был компромисс.
Öyle uzlaşmışlardı.
Половина авторов в мире отдали бы последнюю рубашку за такой компромисс.
Bütün oyun yazarları o taviz için herşeylerini verirler.
Считайте, что это удачный компромисс, мистер Ленд.
O halde bunu, talihli bir anlaşma olarak değerlendirin, Bay Land.
Этот вариант ничуть не приятнее, но страдания - это компромисс.
Daha iyi değil, ama üzülmek uzlaşmaktır.
- Я предлагаю компромисс с Лейтоном.
- Leighton'la bir çıkar yol bulacağım.
- Чтобы я пошёл на компромисс.
İşe bizim engel olduğumuzu söylüyor.
Адвокаты из консультации всегда идут на компромисс :
Hukuki yardım alan avukatlar her zaman bir anlaşmaya varmaya çalışırlar :
"Компромисс поможет ослабить напряжение."
"Uzlaşma gerginliği azaltacak"
Это лучше, чем компромисс, я хочу сказать, жить с кем-то, кого не буду любить целиком и полностью.
Birisiyle ödün vererek yaşamaktan daha iyidir... Ben gerçekten aşık olmadım.
Не иди на компромисс... нотаризируйся!
Uzlaşmayın, tasdikleyin.
Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Çünkü bunda başarısız olunursa, benim de kendime ait sorumluluklarım var ve bunların karşılanması gerek. Bu bir savaş demek olsa bile!
Я смотрю на него как на компромисс.
Sanırım ona artık bir bakıma takas gibi bakıyorum.
Я не пойду на компромисс с моей художественной целостностью.
Sanatçı bütünlüğümden taviz verecek değilim.
Ты хочешь посмотреть игру каро-нет, а она хочет послушать музыку, так что ты идешь на компромисс.
Çok fazla ödün verme. Sen karo-net oyununu izlemeyi istiyorsun, o müzik dinlemek istiyor, yani sen ödün veriyorsun.
Тебе нравится земной джаз, она предпочитает клингонскую оперу, ты идешь на компромисс.
Sen dünya jazından hoşlanıyorsun, o Klingon operasını tercih ediyor, yani sen ödün veriyorsun.
Насколько я узнал о вашем отце, он не боялся идти на компромисс.
Baban uzlaşmaktan korkmadı.
Поэтому навот боялись его. Но если я пойду на компромисс,
Navot'un ondan korkmasının sebebi bu.
Это - разумный компромисс.
Makul bir uzlaşma.
Итак, я предлагаю компромисс.
Öyleyse bir anlaşma yapalım.
Позвольте мне предложить компромисс Нам нужно назначить человека, который в отсутствие старшего врача, сможет направить на дорогостоящее обследование.
Bir teklifte bulunabilir miyim? Konsültanların görevde olmadığı zaman pahalı testleri onaylayacak birini belirleyelim.
Если я помогу вы примете мой компромисс в Ефратском секторе?
Yardım edersem Fırat Anlaşması'na benim hazırladığım şekliyle onay verecek misin?
У ассамблеи четкие правила, но я могу предложить компромисс... Нет!
Oturumun kuralları açıktır ancak bir anlaşma zemini- -
Я предлагаю компромисс.
Amaçlarımıza hizmet edecek bir teklifim var.
Это всё просто один сплошной компромисс и в конце концов разочарование.
Ardarda fedakarlıklar ve hayal kırıklıkları...
Я уверена, что найдется какой-нибудь дружеский компромисс.
Eminim bunu çözmenin bir yolu vardır.
Должен же быть какой-нибудь компромисс. - Какой?
- Uzlaşmaya varmak için bir yol olmalı.
Чтобы найти компромисс.
Uzlaşmaya varmak için.
Если вы с ним поговорите, вы сможете найти компромисс.
Eğer onunla konuşursan bir uzlaşmaya varılabileceğinden eminim.
Вот и я говорю, компромисс всегда найти можно.
İşte güzel bir fikri olan biri!
Как прагматически настроенный человек, который должен делать шоу успешным... иногда я должен идти на компромисс к общественной прихоти. - Вы пошли на большой компромисс.
Ayrıca, sonuçlarla ilgilenen ve bir haber programını yürütmesi gereken olan biri olarak, halkın saçma arzuları doğrultusunda fedakârlık yapmak zorundayım.
Она так же пошла на большой компромисс, не так ли?
O da çok büyük bir fedakârlık yapmıştı, öyle değil mi?
Как политик вы должны знать, что компромисс требует, чтобы я дала вам медаль за отвагу а потом расстреляла.
Bir politikacı olarak herkesi memnun etmek isterim bu da demektir ki önce madalyanı takacağım sonra kafana kurşun sıkacağım.
Пойдем на компромисс. Сойдемся на 700.
Farkı biraz düşürelim. 700 yapalım.
Но только один коллектив. И мы вынудим его пойти на компромисс.
Ama sadece bir kollektif ve hepsi avcumuzun içinde.
И тут мы с тобой пойдём на компромисс. На компромисс?
Bu noktada sen ve ben, bir uzlaşmaya varmalıyız.
Может, поищем компромисс?
Bir uzlaşma sağlanamaz mı?
Это компромисс.
Taviz vermelisin.
Если они не находят свою половинку, то идут на компромисс.
Özel bir ruh ikizi bulamadıkları durumda, uzlaşma yolunu seçiyorlar.
Сказал, что я предпочитаю быть одна, потому что никого не найду. Я сказал, "Все идут на компромисс." Спроси любого консультанта что самое главное в отношениях.
- İçten içe yalnız olmayı tercih ettiğimi, çünkü asla birlikte yaşamayı isteyebileceğim birini bulamayacağımı söyledin.
Компромисс во время брака отличается от принятия решений с партнером!
Evlilik sırasındaki uzlaşmayla bir eş seçiminde yaptığın uzlaşma farklıdır.
Должен же быть какой-то компромисс.
Bir uzlaşma noktası olmalı.
Ты видишь мою жизнь как некоторый компромисс среднего возраста а я на днях думал о твоей жизни.
Hayatımı, orta yaşa gelip kabullenmişliğimin bir sonucu olarak görüyorsun. Bense geçen gün senin hayatını düşünüyordum.
Он хотел пятьдесят процентов, ты - двадцать пять, и я выбрал компромисс.
O yüzde 50 istedi, sense yüzde 25 istedin. Ben de farkı böldüm.
Предлагаю компромисс.
Uzlaşacağız.
Скаут... ты знаешь, что такое компромисс?
Uzlaşma ne demektir, biliyor musun?
Компромисс?
Uzlaşma mı?
Да, это компромисс, но...
- Bu bir fedakarlık, biliyorum...
Жизнь - это компромисс
- Hayat bir uzlaşmadır Pierre.
Компромисс.
Ben herkesin uzlaştığını söyledim, İstediğin evlilik danışmanına ilişkide en önemli şeyin ne olduğunu sorabilirsin.
Если Гоаулда можно поймать с помощью разных игрушек, не рискуя своей головой, это идеальный компромисс. Я не жадный.
Hırslı değilim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]