Которой у меня никогда не было translate Turkish
35 parallel translation
Да, мы красимся, ходим по магазинам, расчесываем друг другу волосы, ты прямо как подружка, которой у меня никогда не было.
Evet, yani makyaj olsun, alışveriş olsun birbirimizin saçını örmek olsun hiç sahip olamadığım bir kız arkadaş gibisin.
Она мой единственный друг. Дочь, которой у меня никогда не было.
O benim tek arkadaşımdı, hiç sahip olmadığım kızımdı.
Ты - дочь, которой у меня никогда не было.
Ama, biliyorsun, sen hiç doğmamış kızımsın benim.
Ты - дочь, которой у меня никогда не было.
Kızım gibi oldun.
Она для меня как забавная, эксцентричная тетя, которой у меня никогда не было.
Benim için hiç sahip olmadığım eğlenceli çılgın teyzem gibidir.
Правда, ты самый важный человек в моей жизни а Элисон для меня как сестра, которой у меня никогда не было, и я так сильно тебя люблю, и я так благодарна тебе за нашу дружбу.
Cidden, hayatımdaki en önemli kadınsın ve Alison hiç sahip olamadığım kız kardeşim gibi. Seni o kadar çok seviyorum ki, ikinize de minnettarım.
Вы - словно мама, которой у меня никогда не было
Hiç sahip olmadığım annem gibisin.
Она сухая, холодная мать, которой у меня никогда не было.
O, benim hiç sahip olmadığım... soğuk, mesafeli bir anne.
А ты так хорошо ко мне отнеслась, как старшая сестра, которой у меня никогда не было.
Bana karşı çok iyiydin. Hiç olmayan bir ablam gibiydin.
Знаю, звучит нелепо, но Ван Дер Вудсены стали для меня семьей, которой у меня никогда не было.
Biliyorum saçma gelecek ama Van Der Woodsen'ler bana göre aile kavramına en yakın kişiler.
Ты - сестра, которой у меня никогда не было, и которую я не хочу потерять...
Sen Hiç Sahip Olmadığım Kız kardeşim Oldun, Ve Seni Asla Kaybetmek İstemiyorum...
Но прямо сейчас it kind of feels like what they talk about in junior high, как первая любовь, которой у меня никогда не было.
Evimi, arkadaşlarımı sahip olduğum her şeyi geride bıraktım. Onun yüzünü tekrardan görmeme değecek hiçbir şey yoktu.
Она мне как младшая сестра, которой у меня никогда не было.
O hiç sahip olmadığım kız kardeşim gibi.
Лиам и я играли в игру по мотивам Corporate Invaders, и было весело ; это была такая забава, которой у меня никогда не было целый год, В смысле, не с тех пор, как я решил отказаться от жизни, где обдумывал акции и слияния.
Liam ve ben Corporate Invaders'ın oyunun oynuyorduk, ve çok eğlenceliydi ; bir yıldır tatmadığım kadar eğlenceli demek istediğim, bütün hayatımı şirket birleşmeleri ve stoklara adamadan önceki kadar.
Ты подарила мне одну вещь которой у меня никогда не было...
Bana asla sahip olamayacağımı düşündüğüm bir şey verdin.
Он придал мне уверенности, которой у меня никогда не было.
Bana hiç sahip olmadığım bir öz güveni aşıladı.
Сначала я увидел в тебе дочь, которой у меня никогда не было.
İlk başta seni hiç sahip olmadığım kızım gibi gördüm.
Ты, безусловно, войдешь в историю, как лучшая ночь, которой у меня никогда не было.
Sen kesinlikle hiç geçiremediğim en iyi gece olarak kalacaksın.
"Спасибо за семью, которой у меня никогда не было".
" Sahip olduğum tek aile için teşekkürler.
Дениз для меня как еврейская мама, которой у меня никогда не было.
Denise, hiç tanımadığım bir Yahudi annesi gibi.
Ну, если быть честной, то она мне не то, что друг она мне.. как мать, которой у меня никогда не было.
Dürüst olmak gerekirse arkadaş sayılmaz daha çok hiç sahip olmadığım annem gibi.
- Ты прям как дочь, которой у меня никогда не было.
- Hiç sahip olmadığım kızım gibisin.
Вы стали моей большой семьей, которой у меня никогда не было.
Ve sizin, benim hiç sahip olmadığım kocaman bir aileniz var.
Быть твоей мамой — роскошь, которой у меня никогда не было.
Sadece senin annen olabilmek hiçbir zaman sahip olamadığım bir Iüks.
Она стала мне сестрой, которой у меня никогда не было.
Hiç sahip olmadığım kız kardeşimdir benim.
Дочь, которой у меня никогда не было.
Hiç sahip olamadığım kızım.
- У меня никогда не было... классной машины, в которой было бы удобно.
- Şey şöyle rahatça sığabileceğim güzel bir arabam hiç olmadı.
Регина словно кукла Барби, которой у меня никогда не было.
- Regina benim hiç sahip [br] olamadığım Barby bebeği gibi.
Я никогда не встречал женщину, с которой у меня было бы такое полное понимание.
Hiç böylesine bütün biçimde kavrayabildiğim bir kadınla karşılaşmamıştım. Ben de öyle bir erkekle.
Знаешь... Взрослея, у меня никогда не было матери С которой можно было бы брать пример - - пока не встретила тебя.
Büyürken karşımda hiçbir zaman bir anne figürü olmadı ta ki sizinle tanışana kadar.
Это другое видение, полная ясность, которой у меня раньше никогда не было.
Bu farklı bir netlik. Önceden hiç başıma gelmeyen bir netlik.
Никогда больше не женился, никогда у меня больше не было семьи, о которой мы так мечтали с Джесс.
Bir daha evlenmedim, Jess'le hayal ettiğim gibi bir aile kurmadım.
У меня никогда не было подруги, с которой можно было бы вот так проводить время.
Hayatımda hiç dışarı çıkabileceğim ve laflayabileceğim bir kız arkadaşım olmamıştı.
Понимаете, проблема в том, что я никогда не сталкивалась с ситуацией, в которой у меня не было выбора.
Bakın, sorun şu : Seçeneğimin olmadığı bir konuyla hiç karşılaşmadım.
Просто я очень разволновался, потому что у меня никогда не было свадьбы, о которой я мечтал.
Sadece heyecan yaptım çünkü hiçbir zaman hayallerimdeki düğün olmadı.