Лепешку translate Turkish
107 parallel translation
Да я в лепешку расшибусь!
Neye mal olursa olsun döneceğim.
Зачем расшибаться в лепешку на заводах Рено, Мерседес, Форд?
Ford, Mercedes, Renault gibi yerlerde kendinizi öldürmek niye?
Народ в лепешку расшибется,... чтоб до тебя добраться.
Bunu söyleyen adamlar sana ulaşmak için birbirlerini öldürürler.
Много работает, обеспечивает тебя, готов в лепешку разбиться.
Çok çalışıyor, başınızı bir eve sokacak kadar kazanıyor, elinden geleni yapıyor.
Чувак, на твоем месте я бы обосрался от страха, потому что когда ты попадешь в среднюю школу, я превращу эту миленькую мордашку в лепешку.
Bak, senin yerinde olsam homo altımı pisletirdim. 'Çünkü ortaokula geldiğin zaman, senin bu homo yüzünü darmadağın edeceğim.
Там из тебя сделают лепешку.
İlk sıradakilere kan sıçrıyor.
Баба разобьется в лепешку.
- Götlek bir turta olacak.
Сейчас разобьется в лепешку.
Göt oğlanı parçalanacak.
Лимузин смяло в лепешку.
Yeni cenaze arabası parçalandı.
Но я могла бы взять одну из этих маленьких ножек и завернуть в лепешку.
Ben de o ufak ayaklarını pidemin içine koyabilirim.
Если б не моя подкожная броня, то ты бы меня раздавил в лепешку.
Bu maskeyi yüzümde oluşturmamış olsaydım, ezilirdim.
Эта клетка чакры потихоньку сжимается, и любой, находящийся в ней, будет легко раздавлен в лепешку.
Bu chakra kafesi gitgide küçülecek.
Нет нет, этот идиот в лепешку.
Ah, hayır, hayır, tost oldu.
Плохой вариант - это я растопчу тебя в лепешку своим весом.
Zor olan yol, seni kendim ayağımın altında ezerek dışarı atmak.
Он меня в этот раз в лепешку раскатает!
Bu sefer pestilim çıkana kadar sopa yiyeceğim!
Было такое впечатление, что мы расшибемся в лепешку!
O şeyin parçalandığını ve yandığını düşünsene.
Он может оторвать ваши руки или раздавить вас в лепешку, не сбившись с ритма.
Kollarınızı kaptırıp.. vücudunuzu parça parça edebilirsiniz.
Ты должен в лепешку расшибиться, чтобы попасть к нему в команду.
Landy'nin takımına girmek için elinden geleni yapmalısın.
Словно ешь горячую лепешку из мусора.
Tadı, aynı bir paket acılı çöpe benziyor.
Нас порвут на куски, как лепешку.
Toprak bir kap kadar çabuk parçalarımıza ayrılacağız.
Если я и научилась чему-нибудь в этой жизни, так это тому, что иногда, что-то встречается на твоем пути, и у тебя есть выбор... ты можешь об это хоть в лепешку расшибиться, или ты можете приспособиться и двигаться дальше, но ты должна сделать или то, или другое, - чтобы двигаться.
Tatlım hayatta bir şey öğrendiysem şudur ;
Теперь он превратился в лепешку.
Şimdi bir insan krepi oldu.
Просто в лепешку расшибаюсь, матушка.
Elimden geleni yapıyorum, anne.Şey...
Когда я откусываю мятную лепешку. Я чувствую себя... На ледяной вершине!
Çikolata kaplı nanemden bir ısırık aldığımda,... birden kendimi karla kaplı dağların zirvesinde buluyorum!
Прошло уже два месяца с того трагичного дня, Когда я откусил мятную лепешку,
Çikolata kaplı naneyi ısırmaya kalktığımdan bu yana tam iki ay geçti.
Мы, понимаешь ли, в лепешку расшиблись. И я требую свою награду!
Burada kendimizi paraladık ve ben ödülümü istiyorum.
Карамельную лепешку?
Karamelalı çörek?
Я бы выдал государственную тайну за хорошую лепешку.
İyi bir çörek için çok özel sırlarım var.
И затем я кладу ей в рот сладкую пшеничную лепёшку.
Sonra ağzına tatlı buğday ekmeği koydum.
И я кладу ему в рот сладкую пшеничную лепёшку.
Ben de onun ağzına koydum.
Подсаживайся к огню и расскажи, что слыхал о лихом Капитане Калли и его вольных удальцах. Бери лепёшку.
Ateşin yanına gel ve muhteşem Kaptan Cully ile onun tayfaları hakkında duyduklarını anlat.
И все в лепёшку!
Hepsi birden öldü işte.
Мало того, что на глазах всей команды меня давят в лепёшку, так она ещё и глаз на меня кладёт!
Bana yardım etmelisin. Bütün sınıfın önünde dayak yediğim yetmezmiş gibi bir de beni seviyor.
Она ради тебя в лепёшку расшибётся.
- Senin için çok şey yapıyor.
Этот парень будет танцевать фламенко на голове у Билла, пока не превратит её в лепёшку.
Bu çocuk bir pestile dönene kadar, Bill'in kafasında Flamenco dansı yapacak.
- Смотри, как бы не превратила в лепёшку твоё лицо.
İzin ve de yüzünün geri kalanını da dağıtayım
Очень сильно. Но не нужно разбиваться в лепёшку чтобы любить кого-нибудь.
Ama birini sevebilmek için bölünmen gerekir.
И тогда все они разобьются в лепёшку, переломают рёбра и шеи ради тебя, если поверят.
Sana inandıkları için kaburgalarını ve burunlarını kırarlar.
Тоже хорошо, Фибс, тебе осталось только найти достаточно людей которые объявили бы своей резолюцией разбиться в лепёшку.
Seninki de iyiymiş. Şimdi tek yapman gereken yeni yılda ölümlerine susama kararı almış insanlarla dolu bir uçak bulmak.
В лепешку.
Kötü.
Она должна была разбиться в лепёшку где-то здесь, но я ничего не вижу. Даже зубов!
Tek bir diş bile.
Завёрнутую в лепёшку.
Tortilla'nın içinde.
Одну лепёшку, безо всякой начинки.
Üzerinde pek bir şey olmayan bir parça.
А я в лепёшку расшибусь ради власти.
Ben de zaten yetki meraklısıydım.
- Семь букв, "рыба в лепёшку".
- Sekiz harfli bir kelime. "Tesadüfen meydana gelen"
Мы можем в лепёшку разбиться, но людьми мы никогда не станем.
Dilediğimiz kadar mısır hasat edip kahve içebiliriz ama bu bizi onlardan biri yapmaz.
В лепёшку!
- İyi insan!
Она наверно делает дубину из цветов, чтобы сделать из нас лепёшку.
Bizi ezebileceği bir çiçek demeti yapıyor heralde.
Нет, я хотел найти "машину", где я могу выжимать педаль в пол без риска разбиться в лепёшку.
Suyunu çıkaracak başka bir şey bulmaya çalışıyordum. Kulak zarımı patlatmayacak bir şeyler. Karamelleştirilmiş soğanlı yıldız anason.
В лепёшку.
Çarptı.
В хорошей команде каждый работает в меру своих возможностей, поэтому, вспоминая твои недавние попытки состряпать что-то весьма отдалённо похожее на кукурузную лепёшку, тебе же будет лучше, если станешь продолжать колоть.
İyi bir takımda, herkes yeteneklerine uygun işi yapar ve son mısır ekmeği yapma denemene bakarsak senin için en iyisi odun kırmak olabilir.