Лицемерия translate Turkish
55 parallel translation
Хотя у нас много принципов, довольно строгих, но мы свободны от предрассудков, никакого лицемерия...
Kendi ilkeleri vardır, hem de bazen çok katı ilkeler.
— Хорош лицемерия!
Çocuk olmaz! Annenle git.
Вот он сейчас хнычет, но это только уловки его лицемерия.
Bakın şimdi de ağlıyor. Ama hepsi şeytanlık ve kurnazlığından.
Что касается лицемерия, вы непобедимы!
Sahtekarlık konusunda bir numarasınız.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Ben olsam... Bu bu yaşlılığın getirdiği bir ikiyüzlülük derdim. Şimdiye kadar sizden şüphelenmiş ama işe yaramaz sezgilerim yüzünden fark etmemiştim.
Да, конечно! Знаешь, мам, довольно лицемерия...
- Bekle bi dakka, ben senin yerini almak için burada değilim.
- Я не переношу лицемерия.
- Sahtekarlarla işim olmaz.
Здесь нет лицемерия.
Burada ikiyüzlülük yok.
Нет, мы далеко ушли за пределы лицемерия, папа.
şimdi sadece demek istiyoruz.
Но потом это приедается, меня тошнит от лицемерия и снова тянет в дорогу.
Evet, bir süre için hoş. Ama sonra sıkıntı veriyor. Samimiyetsizlik beni hasta ediyor.
Не надо больше никаких глупостей, не надо больше никакого лицемерия.
Artık karaktersizlik yok. Artık ikiyüzlülük yok.
Кажется, мы ни когда друг друга не задевали. Не потому, что мы уж так друг друга обожаем. В этом есть изрядная доля лицемерия если честно мы оба многое в друг друге терпеть не можем.
Birbirimize kötü sözler söylediğimizi zannetmiyorum birbirimizi çok sevdiğimizden değil ikimiz de birbirimizin ikiyüzlü olduğunu düşünürüz ikimizin de diğeri hakkında küçümsediği şeyler olduğundan eminim.
Я так устала от всего этого лицемерия вокруг!
Buradaki ikiyüzlülerin hepsinden bıktım usandım!
На самом деле, может ли кто-нибудь сказать мне что во французах есть есть что-то, кроме лжи и лицемерия?
Aslına bakarsanız, aramızda Fransızların iki yüzlü ve yalancı olmadıklarını söyleyecek kimse var mı?
Она называет это политическим заявлением против мужского доминирования, сексуального лицемерия или чего-то вроде.
Bunun, erkeğin egemen olduğu cinsel riyakarlığa karşı politik bir eylem olduğunu savunuyor. Bunun gibi bir şey işte.
"лицемерия преувеличения..."
"... kuklacılıktan... "... mübalağadan... - Saçın bugün çok güzel görünüyor.
И изменить этой клятве будет означать самый скверный вариант лицемерия.
Bu yeminimi çiğnersem, büyük riyakârlık yapmış olurum. Olivia, seni her şeyden çok seviyorum. Ve bu durumdan kurtulman için her şeyi yapardım.
Что может быть лучше, чем отмечать рождение ребёнка полностью неприкрытым проявлением лицемерия?
Bir bebeğe hoş geldin demek için böyle yalın bir riyakârlık gösterisinden daha iyisi olamaz.
Так... Как сделать так, чтобы Хаус не нарушил моё драгоценную демонстрацию религиозного лицемерия?
Bir düşünelim House'u değerli dini riyakârlık gösterimden nasıl uzak tutarım?
С чего вдруг у тебя одержимость конкретной маркой лицемерия "Кадди"?
Neden birden Cuddy'nin kişisel özelliklerine kafayı taktın?
Но вы освободили меня, мисс Френкель, от моего лицемерия, от ноши моего положения в этом городе.
Beni ikiyüzlülüğümden ve bu kasabadaki görevimin yükünden azat ettin.
Мещанка, живущая в тесном мирке лжи и лицемерия.
... yalan dünyasında yaşayan bir burjuva.
От лицемерия я забываю о манерах.
İki yüzlülük, kibarlığımı unutturuyor.
Это худший вид лицемерия.
İkiyüzlülüğün en kötü örneği.
Кто хочет освободиться от лжи и лицемерия, переродиться и начать все заново, начиная с сегодняшнего дня? Кто хочет переиграть?
Kim yalanlardan ve riyakârlıktan kurtulup bugün burada yeniden doğmak istiyor?
Я терпеть не могу свадьбы. с их семью уровнями лицемерия.
Evet, sanırım döküntü gibi bir şey çıkarıyorum.
Наверное, это то, что ей было нужно... В свете, знаешь, десятилетий массивного лицемерия.
Yıllarca süren büyük riyakarlığın göz önünde tutulursa muhtemelen ihtiyacı olan buydu.
Немного лицемерия - это нормально, папа, но из нас двоих нормальная я.
İki yüzlülük yapabilirsin, baba. Ama burada normal davranan, benim.
Вы постоянно против лицемерия, заставляя людей смотреть правде в глаза.
Sürekli ikiyüzlülük yaparak insanların gerçekle yüzleşmesini sağlıyorsun.
Из-за недостатка профессионализма в правительственном персонале и их лицемерия граждане чувствовали себя разочарованными и преданными.
Profesyonellikten yoksun personeller ve ikiyüzlü insanlar yüzünden vatandaşlarımızın ihanete uğradığını hissediyorum.
Это как поедание лицемерия.
Bu kendi duygularını yemek gibi.
Я не хочу быть частью любого лицемерия.
Herhangi bir ikiyüzlülüğün parçası olmak istemiyorum.
Меня тошнит от этого лицемерия!
bu ikiyüzlülük midemi bulandırıyor!
Одна вещь, которую я заметил среди людей в системе правосудия, они не беспокоятся по поводу своего лицемерия.
Gözlemlediğim bir şey de, yargılayan insanların ikiyüzlülük ile ilgilemedikleri.
Нет ничего отвратительнее лицемерия.
Riyakarlardan daha alçağı yoktur.
И как насчет лицемерия, ребята?
Şu ikiyüzlülüğe ne dersiniz dostlar?
Это максимум раболепства и лицемерия которое я могу выдержать на пустой желудок.
Bu kadar samimiyetsizliği boş mideyle çekemem.
Это похоже на урок всеобщего лицемерия, в котором я не хочу участвовать.
Bu, müşterek ikiyüzlülük hakkında bir çeşit ders gibi görünüyor ki,... ben buna katılmayacağım.
Потому что у нас освежающая нехватка лицемерия.
Bilirsin, ikiyüzlüğün bizde tazeleyici bir etkisi oluyor..
Наверное это и к лучшему, Так как не унаследовала твой дар лицемерия.
Galiba iyi niyetli bir çabaydı çünkü sahte samimiyet yeteneği bana senden miras kalmamış.
Я и есть неправильность в этом мире лицемерия.
Bu dünyada ikiyüzlülük Ben neyin yanlış olduğunu duyuyorum.
Но такие, как он, кроме лицемерия...
Ama onun gibi birisi iki yüzlülük yapınca...
Я спрашиваю не потому, что ревную, просто я хочу понять глубину твоего лицемерия.
Kıskançlıktan falan sormuyorum. İkiyüzlülüğünün derinliğini anlamak istiyorum sadece.
Но не надо лицемерия.
- Ama ikiyüzlü olma.
Ты просто мастер лицемерия среди прочих.
Görüyorum ki sen de tüm iki yüzlülerin kendini beğenmişlik özelliğini almışsın.
Девятый вал лицемерия, который вся страна потом - месяцами не может разгрести.
Ülkedeki herkesin, aylarca baş etmek zorunda kalacağı büyük bir ikiyüzlülük fırtınası kopar.
Представь себе мир свободный от насилия, лицемерия и угнетение пуритан, Новый мир, который празднует сила природы, свобода мысли, убеждений и чувств.
Bir dünya düşün ki içinde zalim iki yüzlüler yok, ve yobazların baskısı yok... yeni bir dünya ki doğanın gücünü kutluyor, düşünce, inanç ve hislerden özgür kılınmış bir dünya.
Не выношу лицемерия.
İki yüzlülüğe dayanamıyorum.
Я не буду брать у вас уроки лицемерия.
Sizden ikiyüzlülük dersleri alacak değilim.
А как насчёт лицемерия?
Peki iki yüzlülüğe ne dersin?
Война в Ираке - это апофеоз лицемерия.
Irak savaşı fiyaskoydu.