English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Л ] / Личных

Личных translate Turkish

931 parallel translation
Сейчас не время думать о личных целях.
Muhalif seslere engel olmak mı? Siyasi güç çabası mı? Kendi kazançlarınızı ve kaybettiklerinizi düşünmenin zamanı değil.
Использует личных солдат?
Özel asker mi besliyor?
Из личных запасов босса.
Patronun özel stokundan.
Вы задержались в человеческом мире в личных целях, чего не имеете права делать.
Hakkın olmayan kişisel sebeplerden dolayı insan dünyasından ayrılamadın.
Вы что-нибудь везете, кроме личных вещей?
Yanınızda kişisel eşyalarınızdan başka bir şey var mı?
" Капитан, использующий корабль в личных целях, не отвечающих интересам владельцев, незаконно присваивает чужую собственность.
"Gemisini, gemi sahiplerinin tahsis gayesinden saptırarak... şahsi amaçları için kullanan kaptan... gasp suçuyla cezalandırılır."
В таком деле всегда трудно избавиться от личных пристрастий.
Böyle bir durumda ön yargıyı bir tarafa atmak çok zordur.
Да, но разве при этом у вас не было личных причин?
Doğru. Elbette seçimde kişisel bir faktör yoktu...
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Eğer bu iş tahmin ettiğimin yarısı kadar ciddi ise bu iş bittiğinde hepiniz birçok terfi ve mükafatlar alacaksınız.
Но ты отдал ему золото из моих личных сбережений!
ama sen ona bizim biriktirdiğimiz altından verdin!
Никто не позволял вам распространяться... о личных качествах вышестоящих офицеров.
Ama onu planlayan hiçbir subay hakkında fikir belirtemezsin.
Я не говорю о его личных качествах...
Onun kişisel nitelikleri beni ilgilendirmiyor.
Устав не признает личных привилегий.
Komutan olmanın gerektirdikleri kişisel ayrıcalıkları tanımaz.
Нет никаких инструкций против личных отношений, Джим.
Romantizme karşı bir kuralımız yok.
Мою? А какое мне дело до личных?
Kişisel bir hikayeyle ne işim olur benim?
Если вы согласны, дайте завтра заметку об этом в Сан-Франциско Кроникл в колонке личных объявлений я назначу встречу.
Kabul ederseniz, yarın sabaha bildirin San Francisco Chronicle'in, mesajlar kolonunda ben de bir randevu vereceğim.
Водитель санитарной машины нашел это в личных вещах мистера Паркса... в этом конверте с инициалами Н. Ч.
Ambulans şoförü Mr.Parks'ın eşyalarını bulmuş... İçinden, "N. C!" yazılmış, bu çıktı.
Потому что я не могу говорить о личных проблемах клиентов.
Müşterilerimin kişisel sorunlarını açıklayamam.
Вы всегда вынуждали меня говорить о вещах глубоко личных, настолько, что даже словами не передать.
Beni hep, dillendirilmeyecek kadar kişisel konuları konuşmaya zorluyorsun.
У неё не было личных вещей?
Kişisel eşya yok?
И если ты сможешь избежать перекладывания своих личных проблем на нас, мы как-нибудь с этим справимся!
Eğer kişisel sorunlarınızı da bize yüklemek istiyorsanız, sanırım baş etmesi daha kolay olur!
ЛЕХ ВАЛЕНСА, председатель МКС : Пан вице-премьер, но у меня уже десятки случаев личных угроз. что как только я выйду, со мной случится то и то...
Sayın Başbakan, kişisel tehditler aldım.
Беседы в Белой Комнате показались бы очень примитивными... и все же они были действительно весьма эффективны... для установления очень тесных личных отношений... между врачом и пациентом.
Beyaz Oda Seansları çok ilkel görünür... bununla birlikte, hasta ile doktor arasında... çok güçlü bir kişisel ilişki geliştirmede son derece etkileyici olmuşlardır.
Не используй штампмашину в личных целях.
Damga makinesini kişisel mektupların için kullanma.
Пусть у меня масса личных проблем, но на работе это не отражается.
Kişisel sorunlarım olabilir, ama işimde tam bir profesyonelimdir.
Ну, может не блевать! Вызывает у меня желание непроизвольно отторгать часть личных протеинов!
Pekala, belki kusturmaz ama "istemdışı vücut protein boşaltımı" yla iştigal ettirir.
Точно, мисс Коннер, ты знаешь, я никогда не бывала раньше в комнатах учителей по химии, но, скажу тебе, как женщина, это странно, женщины никогда не покупают только лифчик, они всегда подбирают трусики такого же цвета... и потом, у них много вещей... много разных личных вещей.
Kesinlikle Bayan Connors. Daha önce hiç kimya öğretmenimin evine girmemiştim Cody ama bir kadın olarak, gerçekten garip bir durum. Yani, kadınların sadece bir sutyeni olmaz.
никаких записей о вашей занятости, никаких счетов, личных вкладов, номера карты социального страхования... вы словно не существуете... у вас даже родственников нет.
Kredi yok daha önceki işlerinizin kaydı yok hesabınız yok kişisel yatırımınız yok... Sosyal sigorta numaranız yok- - Varolmadığınız bile söylenebilir... - Teminat yok.
В СССР личных дел быть не может, товарищ капитан.
Sovyetler Birliği'nde özel evrak diye bir kavram yoktur.
Также Элеонора записала серию личных бесед с супругом без его ведома.
Eleanor ayrıca kocasının bilgisi dışında birlikte yaptıkları özel konuşmaları da kaydetti.
Мой первый ход, сделанный в ответ на первый ход Уиндома Эрла, напечатан в разделе личных объявлений согласно моим указаниям.
Windom Earle'ün açılış hamlesine karşı yaptığım hamlemi gazetenin kişisel ilanlar sayfasında yayınlattım.
Нет, хочу бутылку из личных запасов Генри Даффа.
Hayır, bana bir şişe Henry K. Duff`ın Özel Stok`undan veriver sana zahmet.
И я знаю, что у тебя нет личных предпочтений.
Hiç tercihiniz yok biliyorum.
В личных отношениях. И знаешь что еще?
Ve ne, biliyor musun?
Ну, а какие ещё вещи тут могут быть кроме личных?
Yahu kişisel dışında olan bir eşya türü mü var?
Пожалуйста, старший инспектор, когда закончите, дайте мне копию списка личных вещей каждого пассажира.
Rica etsem, Başmüfettiş, işiniz bittiğinde, yolcuların özel eşya listesinden ben de bir kopya alabilir miyim?
Видите ли, в списке личных вещей месье Гейла было отмечено, что он вез с собой врачебный халат.
Şimdi. Monsieur Gale'in kişisel eşyaları listesinde, Dişçi önlüğünün de yanında olduğunu farketmiştim.
Хорошо. На протяжении двух дней я стараюсь строить предложения без использования личных местоимений.
Tamam, iki gündür şahsi zamirler olmayan cümleler kurmaya çalıştım durdum.
Мы верим, что история мира заключена прежде всего в личных воспоминаниях индивидов, составляющих его народ.
Bizce bir dünyanın tarihi... üzerinde yaşayanların şahsi deneyimlerinde saklıdır.
Совершенно верно. Библиотека, которую мы предлагаем, будет обширным хранилищем таких личных воспоминаний.
Önerdiğimiz kütüphane... tüm o şahsi anılar için dev bir depo olacak.
Ригсби, проверь все записи с камер безопасности в округе, с камер на дорогах и личных камер жителей... все, что поможет нам идентифицировать подозреваемых.
Rigsby, alandaki tüm güvenlik kamerasi kayitlarina trafik isigi kayitlarina, meskenlere bakmani istiyorum. Kimlige uygun herkes süphelimiz.
Если бы мы могли использовать эту силу в своих личных интересах...
Bu gücü kendi çıkarlarımız için kullanırsak...
Я нашла это в личных вещах Вантики.
Vantika'nın kişisel eşyalarının arasında buldum.
Даю тебе из своих личных запасов.
Sana kendi zulamdan veriyorum.
Но для того, чтобы Операция Утренний воздух оправдывала свое существование, мы должны вдохнуть этот утренний воздух в сферу наших личных отношений.
Sabah Havası Operasyonu varlığını sürdürecekse bireysel alanımıza da yansıtılmalı.
Из личных запасов, понимаете?
Takdir edersiniz ki, bunu kişisel stoğumdan veriyorum.
"... и это помогало передать информацию о хобби человека или о его личных качествах.
Bu ekler onun kişiliğini veya mesleğini anlatırdı.
Раз уж я завишу от твоей поддержки, то думаю, что убойная сила... важнее личных предпочтений.
Senin yardımına güvendiğimden beri kişisel tercihlerimin... görevimden daha önemli olduğunu düşünüyorum.
У меня по проекту осталась неделя, и согласно договору для получения денег я не должен проводить никаких... личных экспериментов... если вы поняли, о чем я
Programın bitişine bir hafta daha var. Ve kurallara göre parayı almak istiyorsam, kişisel davranışlardan kaçınmalıyım. Ne demek istediğimi anlıyorsunuz değil mi?
Восемь с половиной часов тестов наклонностей тестов интеллекта, тестов личных качеств, и что я узнал?
Sekiz buçuk saat yetenek testleri zeka testleri, kişilik testleri, peki ne öğrendim?
Надеюсь, это будет в наших личных делах.
Umarım gerçekten sicilimizdedir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]