English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Л ] / Лишились

Лишились translate Turkish

313 parallel translation
Это из-за вас, ублюдков, мы лишились работы!
Siz alçakların yüzünden işimizi kaybettik!
" то ж, госпожа, несмотр € на этот плен, мы должны радоватьс €, что не лишились чести.
Şey, Leydim, tutsaklık ne kadar kötü olursa olsun en azından onurumuz korunduğu için minnettar olmalıyız.
Они всего лишились.
Hepsi sonunda beş kuruşsuz kaldı.
Мы лишились энергии.
Enerji yok, fazerler işe yaramıyor.
Господа, вернувшись за мной, вы, возможно, лишились призрачного шанса на спасение.
Benim peşimden gelmekle hayatta kalma şansını da yok ettiniz.
Вы совсем ума лишились?
Evet, belki de kaçırdın.
Вы что, своего вулканского ума лишились?
Üzerinde nasıl çalıştığımdan...
Да вы даже своего вулканского ума лишились, Спок!
Vulkan aklın başında değil.
Пение птиц кажется мне печальным,.. ... а цветы лишились своего аромата.
Kuşların şarkıları ve çiçeklerin kokuları bunaltıcı.
Но, им никогда не суждено узнать, чего они лишились.
Fakat onlar neyi kaçırdıklarını... asla bilemeyecekler.
Конгресс получил отговорку, президент сохранил кресло, а мы лишились программы. Что такое шестнадцать лет?
Kongre istediği bahaneyi buldu Başkan hala koltuğunda ve bizim artık bir programımız yok.
¬ одно мгновенье мы лишились наших семей, друзей... ј, чЄрт!
Göz açıp kapayıncaya kadar ailelelerimizi ve arkadaşlarımızı kaybettik... Kahretsin!
Если бы он выстрелил, то мы бы лишились нашей Серебряной Пули.
Eğer ateş alsaydı mermiyi kaybederdik.
- Мы лишились управления и слепы, как летучие мыши.
- Kontrol yok ve bir yarasa kadar körüz.
Если бы он попал в поле зрения гильдии юристов Соединённых Штатов, Вы бы сразу лишились адвокатской практики и, возможно, Вас отправили бы в тюрьму.
A.B.D. Barosu'nun kulağına çalınırsa derhal ihraç edilir ve hatta cezaevine girebilirsiniz.
А теперь ты хочешь, чтобы мы собрались на север, и лишились своих скальпов.
Şimdi bizi toparlamak istiyorsun. Kuzeye gidip kafa derisi üzmek.
Мы ведём скот в Монтану и лишились нашего повара.
Biz sürüyü Montana'ya götürüyoruz bu arada aşçımızı kaybettik.
Мы уже лишились человечности.
İnsanlığımızı kaybettik.
Мартин, мы лишились камеры...
Martin, görüntüyü kaybettik...
Вы лишились своих привилегий, мистер Лавкрафт.
Bunu ayrıcalıklarınızın sizden geri alınması olarak düşünün Bay Lovecraft.
Но то, что мы лишились Симбы, только вступившего в эту жизнь...
Ama yaşamaya yeni başlayan Simba'yı kaybetmek...
Я видел, как несколько солдат навсегда лишились аппетита таким образом.
Birçok askerin, iştahını bu şekilde kaybettiğine şahit oldum.
Но ношение этой униформы будет напоминать вам о том, чего вы лишились.
Ama o üniformayı taşımak kaybettiklerinizi hatırlatıyor olmalı.
Мы лишились защиты и доступа к информации.
Yolumuzu ve savunma gücümüzü kaybettik.
С чего бы вдруг они лишились возможностей?
Neden beceriksiz olsunlar ki?
Вы, простите мне такое просторечье, просто головы лишились.
Siz, kabalığımı affedin, tamamıyla kafayı yemişsiniz.
Советую вам отозвать вашу спасательную операцию, пока вы не лишились других членов экипажа.
Mürettebatınızdan, daha fazla kişiyi kaybetmeden önce, yeni kurtarma ekibinizi, geri çağırmanızı öneririm.
Вы лишились родителей, но не сломались а сделали всё, чтобы самому управлять людскими судьбами.
Ölüm ve talih sizi yetim ve öksüz bıraktı ama siz boyun eğmeyip tersine kadere hükmetmek için her şeyi yaptınız.
Сотни людей лишились своих сбережений, и никто это не освещает.
Yığınla insan parasını yitirdi. Kimse söz etmiyor.
Возможно, вы захотите присесть, пока не лишились чувств от экстаза?
Dizlerinin bağı çözüldüyse oturabilirsin.
Никто не хочет вспоминать прошлое, ну, знаешь, то, чего лишились.
Kimse eski yaşamı düşünmek. İstemez. Feda ettikleri şeyleri.
Отнимаешь - и они... понимают, чего лишились.
Ellerinden alırsın ve onlara neye sahip olduklarını gösterirsin.
Ночью мы пожалеем, что лишились Ангуса.
Bu gece Angus'u özleyeceğiz.
Лишились его меча.
Kılıcını özleyeceğiz.
Хотя и лишились лёгкого селезёнки мочевого пузыря двух ног 35 футов тонкой кишки и способности к репродукции, и всё это во имя нашего Юга!
Hatta bir akciğerimizi dalağımızı mesanemizi 2 bacağımızı 10 metre ince bağırsağımızı ve üreme aletlerimizi Güney adına kaybetmiş olsak bile.
О, боже! Вы не представляете, чего вы лишились.
Ne kaybettiğinizi bilmiyorsunuz.
Теперь давайте пройдемся по нему, прежде чем Теперь давайте пройдемся по нему, прежде чем мы все еще не лишились рассудка, и попытаемся одолеть надвигающуюся на нас опасность.
Öyle ise, kellelerinizi kaybetmeden veya dar ağacında boynunuzu kurtarmaya çalışmadan önce... başlayalım.
Тои и Гарнье лишились там ног.
Toye ve Guarnere bacaklarını kaybettiler.
К 2050 году, через 6 лет после первого нападения... мы лишились очень многого.
ilk saldırılarından altı yıl sonra, 2050 yılı gibi o kadar çok şey kaybetmiştik ki.
Мы лишились неба, заменив его электромагнитными куполами... спасавшими Землю от частых бомбардировок... которые делались всё мощнее.
Gittikçe sıklaşan bu hava saldırılarından Dünya'yı koruyabilmek için gökyüzü yerini elektromanyetik kubbelere bıraktı.
И когда три копа попались бы на доставке наркотиков остальные бы лишились доверия людей, которых мы защищаем.
Ve üç polis uyuşturucu satarken yakalanınca, geri kalanımız koruduğumuz insanların güvenini kaybediyor.
Когда Кронер начали, настраивать всех против нас, мы лишились почти всех поставщиков.
Kroehner herkesi bizden vazgeçirmeye zorIarken... ... çoğu maI şirketIeri Fisher OğuIIarı'nı terk etti.
Они хотели получить доступ с инопланетным технологиям, которого они лишились после того, как мы прикрыли их тайную операцию.
Diğer geçitteki işlerine son verdiğimiz için dünya dışı teknolojilere ulaşmak istiyorlar.
А также два сержанта. Эндерс и Андерсон... чьей задачей является следить за тем, чтобы мы не лишились наших новых радистов...
ve Yahzee, iki tane de çavuş, Enders ve Henderson, onlar, emirleri doğru anladıysam,
Нужно, чтобы они лишились всего, что им дорого в этой жизни, так же как это отняли у меня.
Ellerinde olan herşeyi, kaybetmelerini istiyorum. Tıpkı bir zamanlar bana olduğu gibi.
Когда вы до этого лишились чувств, мы не знали, кто вы такой.
Önceki bayılmanda kim olduğunu bilmiyorduk.
- Мы лишились левого шасси.
- Sol tekeri kaybettik.
Сэр, мы лишились основного хвостового отражателя. Одно прямое попадание в заднюю четверть, и нам конец.
Efendim, kıçtaki saptırıcı kalkan devre dışı.
Из-за вас мы едва его не лишились.
Nereden bileyim?
Но из-за приговора вы лишились профессии.
Ama suçlu bulunduğunuz için işinizi kaybettiniz, değil mi?
Я слышал, вы лишились работы.
İşten ayrıldığını duydum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]