Лишней translate Turkish
259 parallel translation
Я прослежу, чтобы все прошло без лишней волокиты.
Her şeyin en hızlı şekilde yapılmasını sağlayacağım.
Я не хочу быть лишней.
Bu işin dışında kalmak istemiyorum.
Я перевезу вас на Килоран, как только это будет в человеческих силах, миледи, и лишней платы я за это не возьму.
Sizi Kiloran'a insan için mümkün olan ilk anda götüreceğim hanımefendi ve bunun için de sizden ekstra para istemeyeceğim.
У нас нет лишней комнаты, для вашего ночлега.
Odamız yok, uyumak için bir yerde yok.
- Зачем ей давать повод? - Осторожность лишней не бывает.
Tedbiri elden bırakmamak gerek.
А лишней ноги у вас нет, а, Эдгар?
Verebileceğin fazla bacağın varsa olur, Edgar?
Во-вторых... никогда не показывай без лишней надобности, что ты владеешь кун-фу. Хорошо.
İkincisi, karışıklıklardan kaçamaman mümkün olmadıkça, bildiklerini açığa vurmayacaksın.
У нас нет лишней картошки,... чтобы заплатить девушке.
Bir kız getirmek için ödeyecek, patatesimiz de yok
- Защита не бывает лишней.
- Ekstra koruma, Billy.
Всё! И немного лишней выпивки,... и немного самонадеянности,.. и вся эта поебень ведёт к тому,... что ты не слышишь, как звенит звоночек.
Muhtemelen biraz fazla alkolik biraz fazla kendini beğenmiş ve tam bir aptal olduğum için tüm o belirtileri göremedim.
Огневая мощь не бывает лишней.
Biraz fazla ateş gücünden kimseye zarar gelmez.
Если бы я был на твоём месте, я бы хотел, чтобы всё закончилось побыстрее, чтобы не было лишней боли.
Senin durumunda olsam, tüm bu şeyden mümkün olduğunca çabuk ve en az acıyla kurtulmak isterdim.
Извини, но я думаю, что некоторая толика благодарности была бы не лишней.
Affedersin ama burada bir nebze minnettarlık fena olmaz.
Я в Панксантони и секунды лишней не задержусь.
Punxsutawneyde bir saniye fazladan kalmak? Olamaz!
Избавившись от лишней воды в своём теле, я чувствовал себя превосходно.
Vücudumdaki fazla sudan kurtuluyorum. Çok iyi hissettiriyor.
Я как раз хотел спросить у вас - не найдется ли лишней сигаретки?
Sadece bir tane alabilir miyim, diyecektim.
Лишней грубости нам хотелось избежать. Но выбора нет.
Sana zarar vermek istemiyorum ama bana başka seçenek bırakmadın.
Но, э, помощь не бывает лишней, когда доходит до смены пелёнок.
Ama yanında bebek bezini değiştirecek birinin olması her zaman iyidir.
Я не обладаю лишней информацией.
Gereksiz verileri işlemek üzere programlanmadım.
Вы будете лишней помехой.
- Burada kalamazsınız. Bize dert olursunuz.
Без лишней скромности скажу, моя компьютерная компания стоитжутких денег.
İşin aslına bakarsan bilgisayar şirketim, çuvalla para eder.
Но я не хочу быть лишней всякий раз, когда рядом с тобой оказывается парень
Ne zaman yanına bir adam yaklaşsa uzaklaşan "ibne kankisi" olmak istemiyorum.
- У тебя не найдётся лишней?
- Sende var mıdır bir şeyler?
Вы намекаете на то, что я буду лишней?
Orada bana ihtiyaç olmadığını mı söylemeye çalışıyorsun?
Специфика нашего обсуждения такова, Натан, что некоторая информация будет для тебя лишней.
Bu görev toplantısının doğası gereği, Nathan, Bilmene gerek olmayan bazı bilgiler olacaktır.
Я думала, что это ты выдал мне небольшое задание, чтобы я не чувствовала себя лишней, так что я просто, я не...
Bana küçük görevler vererek beni gruba dahilmişim gibi hissettirmeye çalıştığını sanmıştım. Yani...
Из-за этого я ощущала себя лишней. Спасибо.
Ki bu bana kendimi istenmeyen çocuk gibi hissettirdi.
Не считая лишней приватности.
Gizlilik katmasından bahsetmiyorum bile.
Сагара. У тебя не найдется лишней майки?
acaba fazladan tişörtün falan var mı?
- У вас нет лишней ленточки?
- Fazla kurdeleniz var mı?
Сколько лишней работы!
- Bana sadece daha fazla iş çıkartıyorsunuz.
Не хочу его упустить из-за лишней гордости.
- Gururlu olduğum için kaçırmak istemem.
Марк, что я вам говорила о лишней информации?
Mark, sana ekstra bilgi vermen hakkında ne söyledim?
У тебя в доме случайно нет лишней комнаты, а?
Evinde ekstra bir odan yoktur, değil mi?
Бдительность никогда не бывает лишней, не так ли?
Bana arkanı mı dönüyorsun?
Я хочу защитить его от лишней боли.
Ben bu insanın daha fazla acı çekmesini istemiyorum.
Последняя рюмка текилы явно была лишней.
O son bardak tekilayı gerçekten içmemeliydim.
так что давайте без лишней суеты.
O yüzden gereksiz konuşmalar olmasın.
Она чувствует себя лишней.
Kendisini dışlanmış hissediyor.
- Лишней пары рукавиц нет?
Şu fazla eldivenleri gördün mü?
Моя лучшая подруга была убита. Её запихали в мусорный мешок. И ни у кого лишней минутки не нашлось, чтобы поехать со мной и развеять её прах.
En iyi arkadaşım öldürülüyor ve çöp poşetinin içine tıkılıyor, ve kimse de benimle gelip küllerini dağıtmayı önemsemiyor.
Согласен, последняя была лишней.
Tamam. Evet. Sonuncusu üçüncüydü.
ѕотому что € чувствую себ € третьей лишней р € дом с этими двум € голубками.
Çünkü iki azmış muhabbet kuşunun arasındaki üzüm gibi hissediyorum kendimi.
Нет, не хочу быть третьей лишней, так что... нет, нет, нет...
Aa, hayır, sizi yalnız bırakayım, yani... hayır, hayır
Знаю, сглупил, тема лесбиянок была лишней.
Evet, biliyorum.
Предосторожность не бывает лишней.
- Hayır. Al.
Клянусь, я и секунды лишней не пробуду в этом богом забытом городке!
Bu gittiğimiz yerde bir dakika durmam!
Думаю, не лишне заметить, что наша дружба тонет, как топор.
Sanırım arkadaşlığımızın bozulduğunu söylemek yanlış olmaz.
Предосторожность не бывает лишней.
Kimse bu kadar düşünceli olamaz.
Лишне, неуместно и неприятно.
Haksız, rencide edici ve gereksiz.
ќсторожность не бывает лишней.
Pişman olmaktansa emin olmak daha iyi.