Любому translate Turkish
1,488 parallel translation
235 долларов любому, кто выведет тебя из игры.
Kim seni oyun dışı bırakırsa 235 dolar alacak.
По любому, я завязал.
Ben bıraktım, yine de.
Я не знаю, но по любому расскажи.
Bilmiyorum, sen yine de anlat.
- мне нравится это здесь в воде.. - мне не нравится быть должным любому что-либо.
- Burada olmayı seviyorum. Sahil kenarı. - Kimseye borçlu kalmaktan hoşlanmam.
я никогда ничего не делал любому.
Hiç kimseye hiçbir şey yapmadım.
Ну меня по-любому никто не убьёт.
Burada kimse kimseyi umursamaz. Öncelikle, hiç kimse hiçbir yerde beni öldüremez.
Но, как известно любому хорошему рассказчику, сначала надо проверить, готовы ли слушатели слушать.
Ama bütün iyi masalcıların bildiği gibi, seyircilerin hazır olduğundan emin olmak gerekir.
Это такое волшебное место, где люди постоянно спорят по любому поводу.
Herkesin herkesle her şeyi tartıştığı sihirli bir yerdir.
Ты по-любому встрянешь.
Joe, hiçbir zaman bana kötülüğün dokunmadı.
Результат по-любому левый, мужик.
Bu kesinlikle doğru olamaz.
Это же потрясное шоу по-любому.
İstedikleri kesinlikle daha iyi bir şov.
Ну, то есть, я по любому намеревалась туда идти, так что...
Zaten bir yerlere gitmeyi planlıyordum.
По любому, я никогда не был хорош в этом деле.
Zaten bu işlerde hiç iyi olmamışımdır.
И все мы в плюсе по-любому.
İkimizde kazanırız.
А как известно любому опытному агенту, нет более эффективного оружия, чем страх.
Ve her iyi ajan bilir ki, korkudan daha etkili bir silah yoktur.
И я бы по-любому позвонила Мэдлин прежде чем тебе.
Seni aramadan önce Madeline'i ararım.
По-любому, такие извращенцы не для меня.
Senin gibi sapıklara karşı bir ilgim yok.
Вы думаете, что это хорошая вещь делать? - Я не понести греха любому
Kimsenin vebaline falan girmiyorum ben ya.
Все что нужно - это талант и связи, тогда ты сможешь посмотреть любому продюсеру в глаза и сказать ему с чувством достоинства
İhtiyacın olanlar, yeteneğin ve bağlantıların, sonra istediğin yapımcının gözünün içine bakıp, tüm şerefinle ona...
Бесплатные чипсы к любому сэндвичу в "Сэндвичах Хэла".
Hal's Hoagies'te herhangi bir sandviçle bedava cips.
Она применялось к любому зданию построенному в 98ом году
1998'te yapılan tüm binalara uygulanmış.
И это может быть адресовано любому из нас.
Bu, her hangi birimize gelmiş olabilir.
Любое место отстой. Самое главное, что ты не сможешь запретить любому спрашивать "Кто ты такой?".
Önemli olan, kim olduğunla ilgili kimsenin kafanı karıştırmasına izin vermemen.
Возьмём уебана с поличным, но по-любому живым.
O namussuzu suçüstü yakalarsak canlı ele geçirmeliyiz.
- Но драку вы по любому проиграете!
Ama savaşı biz kazanacağız.
И это заставило меня осознать, что... жизнь несправедлива к любому из нас.
Ve anladım ki hayat kimse için adil değil.
Я любому в этой компании могу зад надрать.
İstersem o şirketteki herkesin ağzına sıçarım.
Для них на первом месте выгода Они приходят сюда с деньгами и готовы перерезать горло любому первичному продавцу независимо от тяжести положения продавца.
Rakamlardan başka bir şeyle ilgilenmezler. Nakitle gelirler ve hiçbir satıcının gözünün... yaşına bakmaksızın canına okurlar.
Управляющий теперь по любому меня заибёт.
Yönetim bunun yüzünden kıçımdan ayrılmayacak.
Я продам "MW" любому, кто захочет.
MW'yi isteyen herhangi birine satacağım.
Позвоните любому. Я уверен, услышите о нас только хорошее.
İstediğini ara, iyi şeyler duyacağına eminim.
И он орет на меня все время по любому поводу.
Ve ne yaparsam yapayım fark etmiyor her yaptığım şeye bağırıyor.
Как будто... есть Уолтер Барнетт, которого я знал, кто мог... сопротивляться любому давлению.
Şey gibi... Tanıdığım bir Walter Barnett var her türlü baskıya dayanabilen.
Это по-любому сиська.
Bu kesinlikle bir meme.
том факте, что ты будешь спорить по любому пустяку? Иногда ты споришь ни о чём.
Senin en küçük konuda bile tartışabileceğini.
Боже, водительские права выдают только после сдачи экзамена а стать отцом позволено любому клоуну с улицы.
Erkekleri, araba kullanmak için bile sınava sokarlar,... ama sokaktaki herhangi bir ahmak baba olabilir.
Водительские права выдают только после сдачи экзамена а стать отцом позволено любому клоуну с улицы.
Onları araba kullanmak için bile sınava sokarlar,... ama sokaktaki herhangi bir ahmak baba olabilir.
Боже, водительские права выдают только после сдачи экзамена а стать родителем позволено любому клоуну с улицы.
Erkekleri, araba kullanmak için bile sınava sokarlar,... ama sokaktaki herhangi bir ahmak baba olabilir.
Они позволяют любому старому плоту отчуждения в это место.
Buraya hurda sokmama izin veriyorlar.
Любому понятно, что этого даже близко недостаточно!
Herkes bu paranın yetmeyeceğini anlayabilir!
Способной вскружить голову любому парню.
Onu isteyen erkeklere tekmeyi basıp dururdu.
Я думал просто отдать их любому незнакомцу. Ну, знаешь, так же, как ты сделала это со своей девственностью.
Onları tamamen bir yabancıya vermeyi falan düşündüm tıpkı senin bakireliğini vermen gibi.
По-любому, я не отдавал себе отчет. Я бы умер, лишь бы вернуть его обратно.
Hala, senin, ölmek zorunda olduğunu bilmiyordum..
Мне нравится сюда приходить, напиваться, давать в голову любому кто задирается.
Buraya gelmeyi seviyorum sarhoş olmayı da. Kafamı bozan biriyle dalaşmayı da.
Такая красота не доступна любому.
Bu güzellikte bir kadın herkese yüz vermez.
Она по-любому изменяла своему банковскому клерку.
Belli ki o banka memurunu başkasıyla aldatıyordu.
Важно то, что совет потребителей и министерство здравоохранения следят за этим, и я могу заверить вас, что на рынке нет ни одного продукта, который не соответствовал бы любому из этих стандартов.
Bu konu aslında tüketici dernekleri ve sağlık bakanlığının alanına girmektedir. Ancak sizi temin ederim ki, satılmakta olan etlerin hiç birinde tehlikeli oranda. herhangi bir madde bulunmamaktadır.
Любому творцу нужна муза.
Her sanatçının bir ilham perisine ihtiyacı vardır.
По-любому, я ехала и ехала, и, откуда ни возьмись, появилось авто, я чуть не погибла.
Neyse artık, sürmeye devam ettim, sonra Büyük Sor'a yakın bir yerde... Neredeyse ölüyordum.
Я испытываю глубокое уважение к любому, кто дорог твоей матери, и ты должна поступать так же.
Annenin önem verdiği kişilere son derece saygı duyarım, sen de öyle yapmalısın.
- По-любому.
Hadi ama, biliyorsun, bunları halledebilirim.