Меняйся translate Turkish
2,496 parallel translation
Я всё ещё люблю его, и мы всё ещё друзья, И я изменила тату на "Постоянно меняйся"
Onu hâlâ seviyorum ve hâlâ arkadaşız ve dövmemi de "Sonsuza kadar değişiklik yap" olarak değiştirdim.
Ширли, никогда не меняйся.
Shirley, sakın değişme.
Или меняйся, если хочешь, я же тебе не начальник.
Ya da değiş, istersen, senin patronun değilim.
Не пытайся остановить меня.
Beni durdurmaya kalkma.
Не пытайся отвлечь меня наездами!
Sakın hakaretlerle beni konudan saptırmaya çalışma!
Так что, или ты меня поддерживаешь, или съёбывайся.
Yani ya benden yanasın ya da siktir olup gidiyorsun.
Не пытайся наебать меня в этот раз, иначе я клянусь Богу, я потяну нас обоих ко дну.
Sakın arkamdan iş çevirme. Yemin ederim, ikimizi de bok yoluna sürüklerim.
- Ну, бабушка, они выбрали меня разрисовать стену... не стесняйся.
- Büyükanne beni duvara resim yapmam için seçtiler... Çekinme.
- Не притворяйся, будто не заметил меня!
- Beni görmemiş gibi davranma. - Sylvia.
Не волнуйся за меня, иди.
Merak etme, git haydi.
Ввожу кетамин. Би, старайся смотреть на меня.
Bea bana odaklanmaya çalış olur mu?
Да? Посиди там за меня и отчитайся.
Öylemi o zaman benim yerime git sonra bana anlatırsın.
Не пытайся подбодрить меня.
Ne olduğunu anladım.
Не стесняйся. Прости меня. А творога к чаю не желаешь, мамуль?
Sharon'u oyun alanında hiç kıçı sezar salatası gibi iken koşarken görmedin mi?
Мы как Тельма и эта как её... Лиза, успокойся. Я счастлива за вас с Маликом, а мысль, что ты бросишь меня, честно говоря, даже не приходила мне в голову.
Ben senin ve Malik'in adına mutluyum ve beni terkedeceğin düşüncesi, gerçekten, aklımdan bile geçmedi.
Убирайся от меня...
Senden kurtulmam gerekiyor.
Шон, ты хватайся за меня.
Sean, sen benim arkama geç.
Просто поздоровайся или... Или хотя бы заметь меня.
Lütfen merhaba de ya da beni görebiliyor musun?
Не волнуйся, * Пойми меня * я никогда не отправлю тебя на скамейку запасных, за тобой всегда застолблено место в основном составе.
ANLA BENİ. Merak etme hiçbir zaman seni arka koltuğa atmayacağım. Her zaman ön koltuk senin.
Попрощайся с Кристиной за меня, хорошо?
Christinaya iyi geceler dileklerimi ilet olur mu?
Соглашайся. Извини, но у меня сейчас работы невпроворот.
Üzgünüm, şu anda çok meşgulüm.
Семья Рэндала заслужила эти деньги, но не обольщайся, что переиграл меня.
Randall ailesi o parayı hak ediyordu. Ama benim üstüme pislik atmıyormuş gibi de yapmayalım.
- Занимайся этим пару дней без меня.
- Bir kaç gün bensiz yapmak zorunda kalacaksınız.
У меня есть кое-что здесь для тебя... догадайся, что это.
Senin için bir şeyim var. Tahmin et, ne?
Просто положи пушку и сдайся ради меня.
Silahını indir ve yanıma gel.
Он очень важен, понимаешь меня? - Я всё сделаю, не волнуйся.
- Paketli olarak lütfen, bu önemli.
Шмидт, перестань на меня смотреть так, будто я толстый ребенок, катающийся на велосипеде
Schmidt, bana bisiklet süren sisman çocuk gibi bakma.
Ты знаешь сколько для меня значит этот клуб. Убирайся отсюда.
Git buradan.
Меняй свои дурацкие пробки и возвращайся на пост.
Aptal sigortanı değiştir ve görev yerine dön.
Не дожидайся меня.
Beni bekleme.
Но не беспокойся за меня.
Fakat benim için endişelenme.
Успокойся и посмотри на меня.
Sakin ol ve bana bak.
Возможно, у меня есть интересующийся покупатель.
İlgilenen bir alıcım var.
Не волнуйся, все нормально. У меня тоже был тяжелый денек.
Ben de çok yoğundum.
Оставайся у меня за спиной.
Arkamda kal.
А пока не пытайся меня разыскать.
O zamana kadar benimle bağlantı kurma.
Не пытайся меня провести, Донна.
Benimle oyun oynama, Donna.
Не притворяйся, что защищаешь меня.
Beni koruyormuşsun gibi davranma.
Вероятно, это был один из протестующих на суде, пытающийся запугать меня.
Muhtemelen duruşmam için beni sinirlendirmeye çalışan protestoculardır.
Не волнуйся насчет меня.
- Sen benim için endişelenme.
- Не пытайся меня заговорить!
- İkna etmeye çalışma artık!
Постарайся не разочаровать меня.
Söyleyeceklerin hoşuma gidebilir.
Макс, пожалуйста, не облажайся. Потому, что я её ненавижу и мне нужно, чтобы она любила меня.
Max, lütfen bunu batırma, çünkü ondan nefret ediyorum ve onun beni sevmesi lazım.
Три часа назад я сидел за своим столом, потом меня перебросили в центр Атлантики, во время шторма, и я оказался на качающейся палубе военного судна, окруженного шестиметровыми волнами, и я провел последние часы в обгоревшем машинном отделении
3 saat önce masamda oturuyordum. Sonra şiddetli bir fırtınanın içinde Atlantik'in ortasında bir yere uçtum. Dev dalgalar eşliğinde iniş rampasına indim ve son bir saatimi yanıp kül olmuş iğrenç dizel yakıt kokan makine odasında geçirdim.
Так что не волнуйся за меня.
Benim için endişelenme.
Пожалуйста, сделай мне одолжение, не говори с ней, а если придется, постарайся не упоминать о том, что люди не выбрали меня, потому что они не хотели спать со мной.
Lütfen bana bir iyilik yap da onunla konuşma. Konuşacak olursan ülkenin benimle yatmak istemediği için beni seçmediği gibi şeyler söyleme.
Не бойся разочаровать меня.
Beni hayal kırıklığına uğratmaktan korkma.
Попрощайся с мамой за меня.
Benim yerime de anneme görüşürüz dersin.
Не притворяйся, что не видишь меня.
Beni görmüyormuş gibi davranma, kızım.
- Не пытайся меня подбодрить.
- Beni neşelendirmeye çalışmaktan vazgeç.
Не волнуйся у меня есть запасной вариант и зовут ее Райли
Ama seveceğin bir, B planım var Herkes onu Riley olarak tanır.