Меры предосторожности translate Turkish
381 parallel translation
Всем машинам в районе аэропорта принять меры предосторожности.
Havaalanı bölgesindeki tüm ekipler önlemlerinizi alıp hazır bekleyin!
Пассажирам надо принимать меры предосторожности против профессиональных шулеров.
"Profesyonel Kumarbazlar" Yolcularımız, profesyonellerin de gemide olabileceklerini bilmeli ve bunu dikkate almalıdırlar.
Несмотря на то, что мы соблюдаем все меры предосторожности... невозможно предвидеть реакцию женщины, которой овладела навязчивая идея
En sıkı önlemleri almamıza rağmen... takıntılı bir kadının neler yapabileceğini tahmin etmek imkansız.
Фергюсон. Подозревая, что психическое состояние его жены нестабильно, мистер Элстер принял меры предосторожности и нанял мистера Фергюсона следить за ней, чтобы оградить ее от возможного вреда.
Bay Elster, karısının akli sağlığının tam olmadığından şüphelendiğinden bir önlem olarak onu bay Ferguson tarafından takip ettirmiş başına bir iş gelmesin diye.
"И в качестве меры предосторожности заключили Казначея под стражу".
Lordumuz, tedbir için valinin gözaltına alınmasına karar verdi.
Но все же меры предосторожности должны быть соблюдены.
- Ben kimsenin zehirleyeceğinden söz etmedim.
... если примите меры предосторожности, наша планета для развлечений может стать для ваших людей идеальной площадкой для развлечений, если пожелаете.
Eğer gerekli uyarıları yaparsanız, burası adamlarının hoşça vakit geçirebilecekleri ideal bir yer olabilir. - Eğer isterseniz.
Я принял стандартные меры предосторожности, пока мы продолжаем попытки их найти.
Yerlerini saptama çalışması sürerken gereken önlemleri aldım.
- Есть, сэр. - Примите меры предосторожности.
İhtiyati tedbir.
Хотя вы приняли все меры предосторожности чтобы я не услышал вас я видел движение ваших губ.
Haznede sizi duymamam için sıkı tedbirler almanıza rağmen dudak hareketlerinizi okuyabildim.
Вы побуждаете его принять меры предосторожности,.. ... и они-то его и губят.
Onu önlemler almaya ittiniz ve bu önlemler ona zarar verecekti.
Все меры предосторожности на поверхности должны быть приняты.
Tüm önlemler alınsın.
Мы должны немедленно принять все меры предосторожности.
Hemen tedbir almak gerek.
Я опасаюсь шума, но принял меры предосторожности.
Sorun çıkabilir, o yüzden önlem aldım.
Примите все меры предосторожности.
Takip edilmediğinden emin ol...
на данный момент я принял все меры предосторожности.
Evet. Anlık şartlara göre bazı önlemler almam gerekecek.
Разве мы не должны предпринять меры предосторожности?
Önlem alalım.
Я принял меры предосторожности, Цезарь.
Ben önlemlerimi aldım, Sezar.
Это и есть твои меры предосторожности, Нерва?
Demek tedbirlerin bunlardı, Nerva?
Некоторые говорят, что мы не предприняли все меры предосторожности, которые должны были приняты.
Kimileri istenen güvenlik önlemlerinin tümünü almadığımızı söylüyor.
Примите меры предосторожности, лейтенант. Эта высадка на усмотрение капитана, и я - тот, кто за это отвечает.
Bu iniş tamamen kaptanın sorumluluğunda yani kellesi giden ben olurum.
Меры предосторожности, мистер Чехов, поднять щиты.
İhtiyatlı davranalım, Bay Checkov.
- Нет, это меры предосторожности.
- Hayır, sadece bir önlem.
Нужно принять особые меры предосторожности.
Ama ben yine de ek tedbir alınmasını istiyorum.
Предупреждаю, я принял меры предосторожности.
Sizi uyarıyorum. Bazı önlemler aldım.
Скорее, он взял бы с собой поддельную семью в качестве меры предосторожности. Разве не так?
Forseti rezil lideri işte orada Prens Braunschweig!
- Вы так считаете? Лучше принять меры предосторожности, чем страдать, старший инспектор.
Bence tedbirli olmak sonradan pişman olmaktan iyidir, Baş Müfettiş.
"Несмотря на все меры предосторожности, его похитили в 12 часов 29-го, как я и обещал".
Aldığınız bütün önlemlere rağmen,... söylediğim gibi, oğlunuz ayın 29'unda saat 12 : 00 kaçırıldı. "
Меры предосторожности.
Hemen harekete geçmemiz gerek.
Может, мне и не понадобятся затычки для ушей, которые я получил сегодня, Даяна, хотя я вполне могу использовать их в качестве меры предосторожности.
Bugün elime geçen kulak tıkaçlarına ihtiyacım olmayabilir Diane. Fakat onları her ihtimale karşı bulundurabilirim.
Но я принял меры предосторожности.
Ama ben bazı önlemler aldım.
Что ж, пожалуй, примем меры предосторожности.
Önlem alabiliriz, en azından.
А пока что стоит подумать об ограничении зоны их передвижения их каютами в качестве меры предосторожности.
Bu arada, onları oda hapsine almayı değerlendirmeliyiz, bir ihtiyat tedbiri olarak.
Вот поэтому мы соблюдаем все меры предосторожности.
Biz de bu yüzden her türlü tedbiri alıyoruz.
Нужно принять все меры предосторожности.
Tedbirli olmalıyız.
Мистер Кэмпион, по моему мнению, женское тело - самая прекрасная вещь на земле. И если оно превращает вас в алчущего маньяка, то я бы предложил, чтобы впредь ваша жена приняла меры предосторожности и раздевалась бы только за ширмой.
Bay Campion, bence, bayan vücudu dünyadaki en güzel şeydir ve bu sizi gözü dönmüş bir manyağa çeviriyorsa size tavsiyem karınızın yalnız kaldığınızda soyunup sizi tedavilerin en güzeliyle iyileştirmesidir.
В качестве меры предосторожности я приказал уничтожить египетский отдел Спрингфилдского музея.
Springfield Müzesi'nin Eski Mısır bölümünü yok etme emri verdim.
Мы приняли соответствующие меры предосторожности, майор но если Вы хотите лично проверить безопасность, я уверен, Ваш командующий позволит Вам сопровождать нас..
Gerekli önlemleri aldık, Binbaşı, ama güvenliği kontrol etmek isterseniz, eminim bize eşlik edebilirsiniz.
Лейтенант, Вы можете изучить мои планы но уверяю Вас, я принял все меры предосторожности в том, что касается груза.
Yüzbaşı, planlarımı görmekte serbestsiniz ama sizi temin ederim, sevkiyatla ilgili her önlemi aldım.
Для чего все эти меры предосторожности, сигнализация на воротах, взгляды через плечо?
Bütün o güvenlik sistemleri, kapılar, omuzunun üzerinden bakan?
Так что в качестве меры предосторожности я посылаю к вам двоих полицейских.
Demek istediğim sana yönelik tehditler söz konusu. Önlem olarak, sahildeki evine bir kaç koruma gönderiyoruz.
Мы уже обсудили все меры предосторожности.
Aktarım sırasında bazı önlemler almayı zaten konuşmuştuk.
Мы приняли все меры предосторожности из-за характера раны головы.
Başındaki yara sebebi ile bütün koruyucu önlemleri aldık.
- Таковы меры предосторожности.
- Bu bir güvenlik özelliği. - Bilmem gereken başka bir şey var mı?
Мы должны принять меры предосторожности.
Önlem almak zorundayız.
Меры предосторожности - желательны, но я не потревожу жизни мирного населения, несмотря на то, что случилось в Антверпене.
Önlemler tavsiye edilebilir ama Antwerp'te olanlara rağmen insanların hayatlarını engellemeyeceğim.
Прошу прощения за все эти меры предосторожности... однако кодировка мировой спутниковой системы требует обеспечения максимальной безопасности... от военного подразделения США.
Güvenlikten dolayı özür dileriz, GPS kodlayıcısı ABD Ordusunun en sıkı korunan sırlarından biridir.
Да, я приму все меры предосторожности.
Tamam, her türlü önlemi alırım.
На все эти хитроумные меры мы были вынуждены пойти исключительно ради предосторожности.
Tedbir için böyle teferruatlı bir yöntem izleyeceğiz.
Я должна предпринять меры предосторожности, Кевин.
Tedbirimi almam gerekecek, Kevin.
Простите за меры предосторожности.
Önlemler için özür dilerim.