Мои чувства translate Turkish
814 parallel translation
Хомер, как ты не понимаешь, что мои чувства..
Homer, neden gerçekleri görmezden geliyorsun?
Мои чувства с той ночи не изменились.
Hislerim halen o ilk geceki gibi.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Duygularım üzerine düşünmenden etkilendim ama belli bir amaca göre hareket etmiyordum.
Если Вы неверно поняли мои чувства, мне очень жаль
Duygularımı yanlış anladıysan çok üzgünüm.
Интересно знать, мистер Кэплен, почему вы пришли к заключению, что мои чувства к ней ухудшились до такой степени, что я продам её ради душевного спокойствия?
Merak ettim Bay Kaplan. Ona karşı hislerimin, birazcık iç huzuru uğruna... onu satacak derecede körelmiş olduğu kanısına nereden vardınız?
Мои чувства были нужны ему, чтобы смотреться в них как в зеркало.
Duygularımı ayna niyetine kullandı.
Несмотря на мои чувства к Сали, я тебя не бросил.
Sali ile olan arkadaşlığıma rağmen, Size verdiğim sözden vazgeçmedim.
Мне бы не хотелось выглядеть смешным. Мои чувства могут показаться неискренними. Прошу правильно истолковать мой поступок.
Tuhafmış gibi algılanmak istemem, hislerim biraz samimiyetsiz görünebilir lâkin... şu adımı atarken bile... yanlış izlenim vermek istemiyorum.
Они прочитали мои мысли, мои чувства, мои мечты о том, каким должен быть идеальный мужчина.
Düşüncelerimi, duygularımı okuyorlar. Mükemmel bir erkekle ilgili olan hayallerimi bile.
Все эти годы я позволял этому существу проникать в меня, - в мой разум, мои чувства.
Etrafımda uzaylı bir şeyin zihnime girmesine izin verdim.
Мои чувства - не предмет этой дискуссии, доктор.
Ne hissediyorsun? Benim duygularım söz konusu değil.
После донтона мои чувства парализуются,
Şey, sanki duyularım felç olmuş gibi.
Мы обменивались опытом. Не надо щадить мои чувства, Джулиан.
Beni üzmemek için yalan söyleme Julian.
Что ты знаешь про мои чувства? Всё.
Hislerim hakkında ne biliyorsun?
Позвольте, э-э выразить мои чувства по поводу причиненных вам неудобств.
Bu uygunsuz durum karşısındaki fikrimi merak ediyorsan...
Кстати, Бен понимает мои чувства к тебе и принимает их.
Ben, sana karşı olan hislerimi anlıyor ve durumu kabulleniyor.
Но сейчас, во время моего кризиса, совершенно очевидно, что никто здесь не попытался понять мои чувства.
Ama şu anda, bu kriz anımda, gayet açıkça görülüyor ki buradaki kimse beni anlamak için hiçbir çaba göstermiyor.
Не бойтесь задеть мои чувства.
Duygularımı incitmezsin.
Том... Мои чувства в таком беспорядке.
Tom, hislerim çok karmaşık.
Разве ты не разделяешь мои чувства?
Hislerimi paylaşmıyor musun?
Они считывают мои мысли, мои чувства, мои мечты о том, каким должен быть идеальный мужчина.
Düşüncelerimi, duygularımı, mükemmel erkek hayallerimi okuyorlar.
Что мои чувства не смогут возвратиться.
Duygularıma karşılık alamayacağım endişesi.
- Мои чувства обострены.
- Tamam. Hislerime tercüman oldun.
Ты не знаешь меня, мою боль, мою рану, мои чувства.
Başına bu gelmediyse, beni tanıyamazsın.
Надеюсь, вы не раните снова мои чувства фразой о том, что я неизвестен преступникам?
Umarım suçlular arasında tanınmadığımı söyleyerek bir daha duygularımı incitmezsin.
Мои чувства растревожены. Я хочу, чтобы все вернулось назад.
Daha gençken hislerim asla bu kadar tedirgin olmazdı.
Но тебе не нужны мои чувства...
# Romantizmimden eser yok sende
Как вы можете понимать мои чувства?
Nasıl hissettiğimi anlayamazsınız.
Мои чувства не подделка...
Hissettiklerim, yanlış değil...
Мои чувства к нему И увидит ли он
Onun için hislerimi ve görür mü
... мои чувства к тебе остались прежними.
# Sana karşı hislerimin hiç değişmedi.
Всё чувства, казавшиеся такими мелкими, особенно мои чувства к тебе, разгораются с новой силой.
Kendimi yetersiz sandığım tüm o büyük duygular, duygular, özellikle sana ait olanlar asla kor olmamış gibi içimi yakıyor.
Доктор Тейнер, у меня создалось впечатление, что Вы пытаетесь щадить мои чувства.
Dr. Tainer, duygularımı incitmemeye çalıştığın izlenimine kapılıyorum.
Я безраздельно любила его... Но он не отвечал на мои чувства тем же.
Onu tamamen seviyordum ama hiçbir zaman o duyguyu alamadım.
Мои чувства уничтожали меня день и ночь.
Duygularım beni gece gündüz kemirdi.
Мне стыдно, что мои чувства побудили меня действовать неподобающим образом.
Shai Alit'e olan duygularım uygunsuz davranışlara yol açtığı için utanıyorum.
Но мои чувства принадлежат мне.
Ama duygularım beni ilgilendirir.
Это ранит мои чувства.
Beni incittin.
Мои чувства сильнее, чем я сказала.
Hislerimin giderek kuvvetlendiğini düşünebilirsin.
Я мог бы объяснить это вашим желанием еще больше разжечь мои чувства к вам, столь изящным способом.
Bu tavrınızın aşkımı arttırma isteğinizden kaynaklandığını düşünüyorum. Her kibar bayan bu şekilde davranır.
Ничего даром не бывает. Мои последователи платят за всё это, но только из чувства страха.
Bütün bunları müritlerim ödedi korkmadan.
Гастон, ты знаешь мои дружеские чувства к тебе,
Gaston, sana olan dostluğumu biliyorsun.
Мои дружеские чувства и мою благодарность,
Dostluğumu ve minnettarlığımı.
Ты понимаешь мои чувства.
Ne hissettiğimi anlıyorsundur.
Если он сможет доказать, что мои личные чувства мешают исполнению моего профессионального долга у него появится возможность препятствовать моему курсу.
Eğer kişisel isteklerimin olacağını söylerse,... kişisel yargılarım ön plana çıkacak o zaman politikalarıma karşı çıkmak için büyük bir şansı olacak.
Люси, любимая моя. Здесь нет почты, чтобы писать тебе, поэтому я буду вести дневник, из которого ты узнаешь все мои мысли и чувства о тебе.
Lucy, sevgilim burada posta hizmeti yok ama, sana olan tüm duygu ve düşüncelerimi barındıran bir günlük tutacağım.
Там она выразила свои подлинные чувства. Мои? ..
Seni kendini beğenmiş, ahmak pasaklı serseri!
Мои чувства нисколько не изменились.
duygularım hala değişmedi.
Я понимаю ваши чувства, но вы должны понять и мои. Это самое большое чего я смог достичь в моей жизни.
Hayatımda yaptığım en önemli şey bu.
Это ужасно грабить меня таким способом... На мои самые заветные чувства!
Değerli duygularımı bu şeklide soymanız korkunç bir şey!
Если б чувства мои были мелки, я могла бы скрывать их, как ты.
Duygularım daha sığ olsaydı, belki de senin gibi gizleyebilirdim.