Мужественно translate Turkish
134 parallel translation
Вы должны быть мужественной.
- Cesur olmalısın... - Hayır... Olmalısın.
Я должна быть мужественной.
Yürekli ol.
В ООН я мужественно высидел девятичасовую речь болгарского делегата.
Bulgar delegenin dokuz saatlik konuşmasını dinledim.
И, пока большинство остаётся в пассивном ожидании, что события сами будут развиваться в их пользу, горстка борцов за обновление мужественно стоят в авангарде.
Pek çok insan arka planda sessiz kalmakta ve her şeyin kendi kendine düzelmesini beklemektedir. Yalnızca küçük bir yenilikçi grubu...
Прошу вас, будьте мужественной.
Cesaretinizi toplayın lütfen.
Он так мужественно сражался для вашего увеселения!
Sizin eğlenceniz o kadar cesurca savaştı.
На самом деле, мужественно сражаясь за эту казну, Матт... принц был убит пиратами с Гаммы-10.
Aslında bu gizemli sandığı savunmaya çalışırken Matt yani prens Gamma 10 korsanlarınca öldürüldü.
Простившие массы скапливаются, чтобы взглянуть на него... сидящего рядом со своей мужественной невестой.
Kendisini görmeye gelen insan sürüsünü... yanında müstakbel eşi oturduğu halde affetti.
Мы заключим сделку с Дитцем. Прими это мужественно.
Sen de edeceksin.
Он так мужественно держался всю неделю. И вдруг сегодня, боязнь сцены.
Bütün hafta boyunca rahattı ama aniden bu gece sahne korkusu sardı.
Как мужественно.
Ne kadar erkeksi.
Но я понимаю, что Вы вели себя мужественно.
Ama ben senin cesur biri olduğunu düşünüyorum.
Нашёл себе единственного взрослого, чтобы мужественно не веселиться.
Buradaki tek yetişkin olduğundan eğlenmemek için çabalıyor olsa gerek.
Так намного более приятнее. Более мужественно.
Böylesi daha iyi ve daha erkeksi.
Там, на поле брани, король мужественно сражался, окруженный врагами, и погиб, сраженный мечом.
Savaş alanında, başında tacıyla kral, düşmanlarının ortasında erkekçe savaştı. Daha sonra vurulup öldü. "
И все же перед лицом исключительных трудностей, они всегда действовали мужественно и красиво.
Fakat, bu olağanüstü zorluk karşısında bile her zaman cesaret ve istekle hareket ettiler.
Разве это не мужественно в одержимо - навязчивом смысле, как думаешь?
Saplantılı bir bakışla biraz da erkeksi geliyor, öyle değil mi?
Но, если удача от нас отвернется, я бы хотела отметить, что команда "Вояджера" действовала исключительно мужественно и храбро.
... ama şansımız bitmelimiydi, Voyager mürettebatının yiğitliği ve cesaretini kaydetmek isteyecektim.
Да, вопил ты действительно мужественно.
Evet. Çok erkeksiydin. ÇığIıklar falan atarken.
Тогда перестань мужественно напрягать мышцы или что ты там делаешь.
O zaman erkekçe kasılmayı kes, ya da her neyse.
И за моего лучшего друга и отличного парня, Дэнни,.. ... который мужественно сражался тут, дома.
Ve en iyi arkadaşım Danny'e savaş ruhunu burada sürdürdüğü için.
Это не очень мужественно с моей стороны, не так ли?
Bu hiç mertçe değildi, değil mi?
Ты мужественно встретил то, что недавно тебя настигло. И я знаю, что мы только что познакомились.
Son zamanlarda yaşadıklarını düşünürsek kendini çok iyi idare ediyorsun.
Пожалуйста, не говори мне, что это из-за его мужественной челюсти.
Çıkık çenesi yüzünden olduğunu söyleme.
Достаточно мужественно.
Erkekliğim buraya kadarmış.
Был бы я не женат, я бы овладел тобой в мужественной манере
O destekliyordu.
Еще одна золотая медаль для мужественной девицы из Робонии!
Cesur Robonia'lı kadın bir altın madalya daha kazandı!
В смысле, сильно и мужественно.
Demek istediğim güçlü ve merttin.
Я просто пытался держаться непоколебимо и мужественно. Главный свидетель в слушании, знаете ли. Разве не здорово?
Birkaç arkadaşımı bile davet ettim, gelip izlemeleri için.
ќно мужественно звучит!
Erkeksi bir havası var.
Мне нравится, как ты адаптировал свой неподражаемый стиль к мужественной игре в футбол.
Benzersiz tarzınla erkeksi futbolu harmanlayış şeklini seviyorum.
Погляди на волоски на тыльной стороне моей мужественной волосатой руки.
Kıllı ve erkeksi elimin üstündeki tüylere baksana.
Это мужественно и впечатляет, но сейчас совсем не время.
Çok erkeksi ve etkileyici, ama zamanlama gerçekten çok kötü.
Я ещё не встречал женщины столь мужественной.
Böyle taşaklı bir kadın daha önce hiç görmemiştim.
Я подумал, ну ладно, пойдём с пенисом. В любом случае, это более мужественно.
Penis şekliyle devam edelim bence.
Это героично и мужественно, но тебе нужно прямо сейчас поговорить с семьями.
Bu kahramanca ve yiğitçe bir hareketti, ve şimdi ailelerle görüşmen gerekiyor.
- Звучит не слишком мужественно.
- Kulağa erkekçe gelmiyor.
- Мужественно?
- Erkekçe mi?
А вот и я, иду приглашать в команду... мужественно.
İşte takım için bir şey yağmalamaya gidiyorum.
Не мужественно звучит как-то.
Erkek adam işine benzemiyor hiç.
Очень мужественно.
Evet. Tam erkek işi.
И правда, мужественно.
Çok erkeksi.
... было очень мужественно. И тогда мы услышали единственное слово слетевшее с губ Хауарда.
Ve sonra Howard'ın dudaklarından bir kelime döküldü.
Это было мужественно..... твое признание... Что ты сделал, ты сказал всем.
Benim için..... yaptıklarını... herkez takdir etti.
Наша исотрия начинается с маленькой мужественной искорки по имени Элоиза Симпсон.
Hikayemiz Eliza Simpson adında cesur ve güçlü bir gençle başlıor.
Если смотреть фильмы с Одри Хепберн - это совсем не мужественно, как же мне говорить о своих чувствах?
Audrey Hepburn filmlerini izlemek erkekliğimi yeterince alaşağı etmemiş gibi şimdi de hislerim hakkında mı konuşmalıyım?
Это очень мужественно.
Çok erkeksi.
Это тоже мужественно, не так ли?
Bunlar erkekliğini gösterir, değil mi?
Будь мужественной.
Açmak zorundayız.
Моя любовь дралась мужественно, но этого было недостаточно.
Tek gerçek aşkım cesurca dövüştü ama bu yeterli değildi.
И теперь, когда она молча страдает скорбит по безымянной солдатской могиле в далёкой Восточной Африке в сердце нашего сегодняшнего заседания бьётся дерзкий, но жизненно важный тезис сводящийся к одному вопросу вот этот вопрос может ли молодая женщина мужественно несущая свое вдовство, которое наложила на неё любовь к стране надеяться на защиту и покровительство нового общества?
Çok uzaklarda Doğu Afrika'da bulunan işaretlenmemiş bir mezar için yas tutuyor. Tartışmamızın çarpan kalbinde küstah ama değersiz bir tez var. Bu bize bir soru soruyor.