Мы с тобой оба знаем translate Turkish
55 parallel translation
- Джоуи, мы с тобой оба знаем, если хотя бы один из нас остановился прошлой ночью и хотя бы на секунду подумал, тогда то, что мы сделали, никогда бы не случилось, и я единственный, кто не сожалеет, что это случилось.
- Joey, ikimiz de biliyoruz ki dün akşam bir saniyeliğine durup düşünseydik yaptığımız şeyler hiçbir zaman yaşanmayacaktı. Ben yaptıklarımızdan pişman değilim.
Мы с тобой оба знаем, что ты сработала намного ниже своего уровня.
Yapabileceğinin altında bir performans sergilediğini ikimiz de biliyoruz.
Мы с тобой оба знаем.. Что ты не должен делать это вместо меня, брат
Ikimiz de biliyoruz ki, yerimi alman gerekmiyor, kardesim.
Да ладно, мы с тобой оба знаем, что Джонни ничем не убить.
Yapma, ikimiz de biliyoruz ki Johnny'yi hiçbir şey öldürmedi.
Эти деньги, мы с тобой оба знаем, принадлежат тебе.
İkimiz açısından da, o para sana ait.
Мы с тобой оба знаем, что под этим фонтаном.
Sende bende biliyoruz kaynağın altındakini.
Да. Ну, понимаешь, мы с тобой оба знаем, что у меня тоже было несколько... интересное прошлое.
Evet, yani, benim de tuhaf bir geçmişim olduğunu biliyorsun.
Мы с тобой оба знаем, что мы спасли её и всех остальных.
İkimiz de onu ve herkesi kurtardığımızı biliyoruz.
Мы с тобой оба знаем, что она очень даже жива.
İkimiz de biliyoruz ki, o yaşıyor.
Мы с тобой оба знаем, что это не моя вина...
İkimiz de biliyoruz ki suç...
И ты опираешься на тот костыль и на всякие отговорки, но мы с тобой оба знаем, что ты используешь это все, как отговорку, чтобы ничего не делать со своей жизнью.
O koltuk değneğine ve mazeretlere yaslanıyorsun ve ikimiz de biliyoruz ki tüm bunları hayatında hiç bir şey yapmamak için mazeret olarak kullanıyorsun.
Я знаю, тебе хочется верить в неё, Кларк, но мы с тобой оба знаем что мы видели в своих видениях.
Ona inancın olduğunu biliyorum Clark ama ikimizde o ne gördüğümüzü biliyoruz.
Мы с тобой оба знаем, что единственный человек, который ее волнует, это она сама.
İkimiz de biliyoruz ki, Siobhan kendinden başka kimseyi düşünmez.
Но мы с тобой оба знаем, что ты это делаешь не только из-за денег.
Ama ikimiz de biliyoruz ki bu yaptığın aslında para için değil.
Ты говоришь все это из-за любви к Родине, но мы с тобой оба знаем, что это лишь одна сторона медали.
Bunun vatanseverlik gereği olduğunu söylüyorsun ama ikimiz de biliyoruz ki hepsi bundan ibaret değil.
Мы с тобой оба знаем, что было в тот вечер в этом самом кабинете.
Ve o gece bu ofiste ne yaptığımızı çok iyi biliyoruz.
Мы с тобой оба знаем, как легко что-то внушить подсознанию.
Bilinçaltına bir düşünce yerleştirmenin ne kadar kolay olduğunu ikimiz de biliyoruz.
Мы с тобой оба знаем, что такое Торнгейт, что Торнгейт делает, и на ком вы собираетесь его использовать.
Thorngate'in ne olduğunu, ne işe yaradığını ve kimlerin üzerinde kullanılacağını ikimiz de gayet iyi biliyoruz.
Мы с тобой оба знаем, что примерно через месяц она порвет со мной. И будет жить дальше
İkimiz de biliyoruz ki en fazla bir ay sonra beni unutur ve önüne bakar.
Потому что мы с тобой оба знаем, что она для него, как кусок мяса для ненасытной акулы.
Çünkü ikimiz de biliyor ki o kadınla yollarının kesişmesi bir et parçasının açlıktan gözü dönmüş köpek balığına rastlaması gibi.
Я всегда тебя поддержу, не смотря ни на что, не важно, какой глупой может быть ситуация, и... мы с тобой оба знаем, что она может стать очень, очень глупой
Arkandayım. Ne olursa olsun, ne kadar aptalca olursa olsun. İkimiz de biliyoruz ki gerçekten aptalca olabiliyor.
Сейчас он разбит, продолжает горевать о Клэр, но мы с тобой оба знаем, что Джо Кэролл мертв.
Şu anda yaralı ve travma geçiriyor ve Claire'in yasını tutuyor ama sen ve ben, Joe Carroll'un öldüğünü biliyoruz.
Тогда надейся, что Рей поведёт немного быстрее, ведь мы с тобой оба знаем, что там происходит.
O zaman Ray'in daha hızlı sürmesini umut etsen iyi olur çünkü orada neler olduğunu ikimiz de çok iyi biliyoruz.
- Какого хрена два халтурщика от демократов и республиканцев дискутируют в нашем эфире о самой долгой войне Америки, когда мы с тобой оба знаем, что им известно ровно столько, сколько написано в их партийных тезисах?
- Demokrat Kongre Komitesi ile Cumhuriyetçiler Komitesi'nden kampanyacı bozuntusu programımızda ne diye Amerika'nın en uzun süren savaşını tartışıyor? İkimiz de onların ellerine verilen konuşma konularındaki notlardan daha fazla bir şey bilmediğini biliyoruz.
Мы с тобой оба знаем, что найденная красная зажигалка – косвенная улика.
İkimiz de biliyoruz ki, kırmızı sigara çakmağının bulunması yeterli kanıt değil.
Мы с тобой оба знаем, почему ты вернулась.
İkimiz de neden geri döndüğünü biliyoruz.
Но мы с тобой оба знаем, что я виноват.
Ama ikimiz de biliyoruz ki bu benim hatam.
Мы с тобой оба знаем, что с учетом настроения прокурора, это может быть мое последнее дело на неопределенный срок.
İkimiz de biliyoruz Bölge Savcısın'nın ruh haline göre bu benim son soruşturmam olabilir baya bir süre için.
О и да, мы с тобой оба знаем, о ком идет речь.
İkimiz de onun kim olduğunu biliyoruz.
Мы с тобой оба знаем, на что ты способна.
İkimizde senin neler yapabileceğini biliyoruz.
А мы с тобой оба знаем, что это не так.
Ve ikimiz de bunu yapanın ben olmadığımı biliyoruz.
Мы с тобой оба знаем, что, пока золото находится во чреве этой крепости, мы вдвойне уязвимы.
Sen de bunu benim gibi biliyorsun o altını hisarda tuttuğumuz süre boyunca, iki katı korumasızız.
И я не хочу ввязываться в пустые и глупые разговоры о браке, который, и мы с тобой оба это знаем, изначально обречён на распад. Так что ты прекрасно понимаешь, о чём я говорю.
Anlayacağın ikimizin de sonunun kötü olacağını bildiği bir evlilik hakkında cici bir konuşma gibi saçmasapan işlere girmek istemiyorum.
Мы с тобой оба знаем, что этому не бывать.
İkimiz de bunun doğru olmadığını biliyoruz.
А мы оба знаем, что Джерри далеко не так чист, как мы с тобой.
İkimiz de biliyoruz ki, Jerry pek ayakta durabilen bir tip değildir.
- Зачем ты ищешь нейрохирургов, когда мы оба с тобой знаем что Дерек лучше?
Derek'in, hepsinden daha iyi olduğunu ikimiz de biliyoruz, neden başka birini arıyorsun?
Мы оба знаем, что мне следует говорить с твоим братом, а не с тобой.
İkimiz de biliyoruz ki, benim konuşmam gereken kişi kardeşin.
Я бы сказала, что было одно удовольствие с тобой путешествовать, но, думаю, мы оба знаем, что...
Seninle tanışmak zevkti. Ama ikimizde biliyoruz ki...
- Мы с тобой оба это знаем, но если она подумает, что Нэйт ее предал, она подтолкнет его прямо к тебе в руки, не успеешь оглянуться.
- Sen ve ben bunu biliyoruz ama eğer Nate'in onu aldattığını düşünseydi tereddüt bile etmeden onu senin bekleyen kollarını iterdi.
Нет. Что-то очень особенное, что мы оба с тобой знаем, что ты
Hayır, ikimizin de bildiği daha bariz bir şey.
Мы оба знаем что что-то случилось с тобой После того как ты умер.
İkimizde öldükten sonra sana bir şeyler olduğunu biliyoruz.
Мы с тобой оба прекрасно знаем, кто это, Элфиас.
İkimiz de onun kim olduğunu biliyoruz, Elphias.
Да, ты глухой? Слушай, мы же с тобой оба знаем что ты наешься этой конфеткой... И вернешься на охоту через неделю
İstediğin kadar bak, ama ikimiz de biliyoruz ki bu yavrudan bıkıp haftaya tekrar pusuya yatacaksın.
Мы оба с тобой знаем, что это значит.
Sen ve ben, bu ne demek biliyoruz.
Мы оба с тобой знаем, что это не так.
İkimiz de bunun doğru olmadığını biliyoruz.
И мы оба знаем, что с тобой происходит, когда ты не погружен в свою рутину.
Rutinine uymazsan ne olacağını ikimizde biliyoruz.
происходящее с тобой отличается от точных наук, и мы оба это знаем.
Sana ne oluyorsa buna kesin bir teşhis koyamayız bunu ikimizde biliyoruz.
Мы оба знаем, что ты блудствовала с Джейсоном Стэкхаусом в лоджии церкви, которую мы с тобой построили.
Birlikte inşa ettiğimiz kilisenin balkonunda Jason Stackhouse ile zina yaptığını ikimiz de biliyoruz.
Томми, мы оба с тобой знаем, что через месяц или год это пройдёт.
Hadi ama, Tommy. İkimizde senin aylarca hatta yıllarca kıza karşı bir şeyler hissetmeyeceğini biliyoruz.
- Хотя мы оба знаем, что с тобой этот номер не пройдёт.
Bunu yapmayacağını biliyoruz. Doğru yoldan bahsediyorum.
Мы оба с тобой знаем, что я сумасшедший.
İkimiz de deli olduğumu biliyoruz.