English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / На самом деле не очень

На самом деле не очень translate Turkish

159 parallel translation
А на самом деле не очень...
Aslında, çok iyi değil.
- На самом деле не очень хорошо.
- Aslında gitmiyordu. - Ne olduğunu biliyorum.
На самом деле не очень.
- Çok çok zor değil.
- На самом деле не очень.
- Aslında pek inanmam.
— Ну на самом деле не очень.
- Hiçte bile.
Он просто... он очень опасный человек потому, что на самом деле не следует кодексу, хотя должен.
Çok tehlikeli biri ; çünkü onun diğerleri gibi uyması gereken bir kanunu yok.
Когда я смотрю на себя в зеркало... Ты такой милый... Но на самом деле, ты не можешь сказать, что у меня очень красивое лицо.
Aynada kendime baktığımda çok tatlısın ama gerçekten çok güzel bir yüzüm olduğunu söyleyemezsin.
Да, но меня это не очень утешило, потому что, видишь-ли... Я всё ещё боюсь этого... Что ты на самом деле не мой отец.
Evet ama söyledikleri rahatlamama yetmedi çünkü hâlâ senin gerçek babam olmadığın korkusu içinde yaşıyorum.
Нет, на самом деле, вы очень добрый, не так ли?
Gerçekten çok samimisin, öyle değil mi?
Я не очень хорошо это понимаю, на самом деле.
Aslına bakarsanız, ben böyle düşünmüyorum.
Доминатор - это хорошая рыночная идея, но на самом деле это не очень хорошие колонки.
Dominator iyi bir pazarlama fikri. Ama çok iyi bir hoparlör sayılmaz.
На самом деле я бы предпочла сидеть здесь. Я не очень хорошо слышу этим ухом.
Aslında bu tarafta oturmayı yeğlerim, bu kulağımla pekiyi duyamıyorum.
Для вас это все было очень реально, но на самом деле не было.
Hepiniz için çok gerçek, ama yine de gerçek değil.
Не очень, на самом деле.
Tam olarak değil.
Да, но не очень правильно, ведь 14 по-горизонтали : мьюзикл Гершвина... на самом деле - "Укуси, укуси, укуси" Да, но не очень правильно, ведь 14 по-горизонтали : мьюзикл Гершвина... на самом деле - "Укуси, укуси, укуси"
Evet ama pek de doğru sayılmaz, 14 çaprazda, "Gershwin müzikali" yerine "Kıçımı ye, kıçımı ye, kıçımı ye" yazıyor.
Я... на самом деле я не очень хочу читать.
Ben... pek okuma isteğinde değilim.
На самом деле, мы даже не очень-то и ладим.
Gerçeği söylemek gerekirse, hiç anlaşamayız.
- Да, на самом деле они никогда не прибегали к ней, потому что сами очень её боялись.
- Evet, şey onlar... Bu daha önce hiç uygulanmamış, çünkü çok korkuyorlarmış.
на самом деле это прекрасная история об этом старом испанском дворянине который очень не плохо себя чувствовал в свои 70, который участвовал во многих компаниях вернулся в Европу, а затем покорил Мексику, который покорил Перу.
Bu ihtiyar İspanyol asilzadesinin hikayesi de böyle başlar 70'lerine merdiven dayamış, savaşlara katılıp Avrupa'ya dönmüş, ardından Meksika ve Peru'nun fethinde görev almış birisidir.
- На самом деле, не очень.
- Hayır. Pek sayılmaz.
- Это интересно, но на самом деле не очень полезно.
Durumu ne kadar kötü?
Послушай, дорогая, я знаю, ты не хочешь ходить в эту школу,.. ... но она на самом деле очень хорошая.
Gitmek istemediğini biliyorum ama çok başarılı bir okulmuş.
Ну, на самом деле, все не очень-то хорошо.
Şey, aslında işler o kadar süper değil
'м... на самом деле €... не очень хорошо рассказываю истории.
Korkarım ben pek güzel hikaye anlatamam.
На самом деле, я не очень люблю обьятия.
Sarılmak pek bana göre değil.
Девочки не столько имитируют заботу о ребёнке сколько в самом деле испытывают чувства, очень похожие на материнские.
Kızlar anneliğin çalışmasını yapmazlar. Aslında, oyuncaklarla oynamak ve annelik yapmak benzerdir.
Я очень долго не знал, кто я на самом деле.
Kendimi bulmam çok uzun zamanımı aldı.
Книги, которые я пишу, на самом деле, не очень...
Yazdığım kitaplar çok da...
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Ama bu belki de biraz fazla düşünceliliktir.
Отлично, я очень рад, что ты одобряешь, но я на самом деле не спрашивал твоего одобрения.
Onayladığına sevindim ama senin iznini istemiyordum.
Но я... На самом деле я не очень люблю рок-н-ролл.
Ama ben aslında rok'l rol sevmem.
На самом деле я не очень хорошо помню, кто вы.
Aslında, kim olduğunuzu pek de çıkaramadım. Aslında, kim olduğunuzu pek de çıkaramadım.
Да, очень долгий, на самом деле, я никогда не пересекала страну, так что это было круто.
Evet, bayağı uzundu aslında. Hiç bir uçtan diğerine kadar gitmemiştim. Güzeldi.
Барни, мне на самом деле нравится Виктория... очень, поэтому не говори ничего неудоб...
Barney, Victoria'dan gerçekten hoşlanıyorum. Hem de çok. Bu yüzden utandırıcı bir şey...
На самом деле, завтра не очень удобно.
Düşündüm de yarın çok uygun olmayabilir.
Я вообще-то не очень хороший пекарь чтобы приносить собственную выпечку это равносильно издевке, так - так что я купила все это, и---и затем вы их просто подогрели дабы ваш жест гостеприимства выглядел лучше, чем оказался на самом деле
Ben inanılmaz kötü bir aşçıyımdır. Kendi pişirdiğim birşeyi size vermek - büyük bir hakeret olurdu - yani onları satın aldın sonra biraz ısıttın ve kendin yapmışsın gibi sunarak daha düşünceli olabileceğini sandın, ve öyle de yaptın.
Но на самом деле, Я очень хочу сказать, "Иззи только потому, что ты можешь такое сделать со своими ногами не значит, что ты должна."
Ama gerçek hayatta, içimden "Izzie, bacaklarınla yapabiliyor olman yapmanı gerektirmez" demek geliyor.
На самом деле.. эээ.. Я не очень понимаю что здесь происходит.
Peki.Neden bahsettiğinizi anlamıyorum.
С ней... все очень хорошо. На самом деле очень хорошо.
Her şey yolunda.
На самом деле, не очень секретная, потому что я оставляю ее на видном месте.
Aslında gizli birşey yok çünkü onu ortada bırakıyorum.
На самом деле, не очень хорошо.
Aslında önemli.
Знаешь, раньше я была о тебе не очень хорошего мнения но теперь я все поняла на самом деле ты хороший душевный парень.
Biliyorsun, başta adinin tekine benziyordun - Çok teşekkürler... şimdi ise gerçek Raj'ı görebiliyorum bu "adi" mükemmel bir yürek taşıyor.
Хотя вещество NanoTech меня очень возбуждает, на самом деле я пришла сюда не за галстуком.
Her ne kadar Nano-Tex korumasından etkilenmiş olsam da, buraya kravat için gelmedim Ben.
На самом деле, она была не очень опытной.
Yeterince kültürlü değildi.
Не очень хороший, на самом деле.
Pek iyi bir seçim değildi.
Думаю, очень легко быть циничным по отношению к рекламе, потому как мы не контролируем себя и делаем то, чего люди на самом деле очень хотят.
Bence reklam sektörünü elestirmek çok kolay. Çünkü biz kafamiza eseni degil, insanlarin istedigi seyleri yapan kisileriz.
- Ну, на самом деле мне не очень-то нравится эта игра.
Sorun şu ki, ben bu oyunu sevmiyorum.
На самом деле, не очень хорошо.
O kadar da harika değilim.
На самом деле мы не можем свободно говорить об этом, но если у вас есть что-нибудь, если... если вы что-нибудь знаете, неважно, насколько это кажется незначительным, то это может очень помочь нам.
Bu konuda açıklama yapamıyoruz ama sizin söyleyecek bir şeyiniz varsa eğer bir şey biliyorsanız ne kadar önemsiz gözükse bile çok yardımı dokunacaktır.
На самом деле, я не очень понимаю почему другая сторона решилась на судебное разбирательство.
Karşı tarafın neden duruşmaya çıktığını bile bilmiyorum.
Я, на самом деле, не очень привыкла ко всем этим затейливым машинам, оригинальным ужинам.
Normalde böyle lüks arabalara binmem, lüks restaraunlara gitmem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]