Навечно translate Turkish
613 parallel translation
Возлюбленные были обречены жить врозь навечно.
Aşıklar bir daha görüşmemek üzere ayıldılar.
Я сохраню этот секрет навечно.
Yıllardır gizli tuttum.
Кроме того, тот, кто совершит убийство, навечно окажется во власти двух других.
Hem unutmayın, cinayeti işleyen... daima diğer iki kişinin sultası altında kalır.
Когда будет написана история этой высушенной солнцем Сибири это место будет навечно опозорено.
Bu güneşten kavrulmuş Sibirya'ya benzeyen yerin tarihi yazıldığında bu yüzkarası sözler rezaletle anılacak.
Он для всех, навечно.
Herkes için. Sonsuz, ilahi bir cennet.
Но он был и навечно останется в нашей памяти солдатом, русским солдатом!
Ama o sonsuza dek hatıralarımızda yer edecek asker oldu, Rus askeri!
Я предпочитал иметь тебя так, как нечто, что никто не может отобрать у меня, потому что я был единственный, кто этим обладает, - твоим образом навечно.
Onun yerine, kimsenin benden alamayacağı, sadece bana ait olacak bir şeyi istiyordum : Sonsuza dek bende kalacak imajını...
Я пришла, чтобы остаться навечно.
Sonsuza dek kalmaya geldim.
Если бы это случилось, ваша вина была бы спрятана навечно, хмм?
Eğer bu gerçekleşseydi, suçun sonsuza kadar saklanacaktı.
Но я все равно хочу ее заполучить, хочу знать, что она тут, в тайнике, и что она моя, что я ее владелец навечно.
- Evet, biliyorum.Ve yine de istiyorum! Onu herşeyden sakınarak, tek başıma uzun uzun seyretmek istiyorum. Bilirsiniz sahibi ben olacağım, sadece ben dokunacağım.
Не навечно, конечно. Только не болтай об этом.
Bu konuda dalaşma.
В следующий раз разуй глаза, или я закрою тебе их навечно. Капитан.
Gözlerini aç yoksa ben kapatırım.
" поскольку, может статьс €, в песках этих л € гу навечно, с непривычки вроде даже грустно, а может, оттого это, что встречались мне люди, в последнее врем €, душевные,
Sonsuza kadar bu kumlarda gömülme olasılığım var ve bu alışılmadık düşünce kendimi kötü hissetmemi sağlıyor. Ya da belki bu, kısa bir süre önce oldukça sıcak, hatta narin diyebileceğim kişilerle tanıştığım içindir.
Оуэн, он не может оставаться здесь навечно.
Onu sonsuza kadar burada tutamazsın.
На такой тонкой оболочке кратеры должны были остаться навечно.
Bu kadar ince bir zeminde olmaları inanılmaz.
Ты и твой сын прокляты! Навечно!
Sen ve senin oğlun lanetlendiniz sonsuza kadar!
У нас должен быть индусско-мусульманский союз навечно.
Daima Hindu-Müslüman birliği olmalı.
Тогда ты заснешь... навечно.
O zaman, sonsuza kadar, uyu.
"Сейчас и навечно"
"Şu andan itibaren ve sonsuza dek"
Это значит погружаться все больше и больше в себя, уровень за уровнем, навечно.
Seviye seviye, sonsuzluk için,... bir başkasına sarılmaktadır.
Мы братья навечно.
Sonsuza kadar... kardeşiz biz.
Бумагу может унести ветер, но эти клятвы навечно останутся в наших сердцах.
Bu kâğıt rüzgârda kaybolabilir ama bu yeminler yüreklerimizde ebediyen var olacak.
Красивый город. Навечно погруженный в воду.
Eğlenceli bir şehir, yüzyıllardır denizin içinde dağılıyor.
Кто бы не победил, право на землю переходит деревне навечно.
Kim kazanırsa kazansın... bu topraklar ebediyen köylülerin olacak.
Если мы не заплатим через 2 месяца, "элиннэ" остануться у тебя навечно.
Eğer iki saate kadar borcumuzu kapatamazsak Lliinii, hep senin olur.
И праведники будут вознаграждены, нечестивые же будут наказаны навечно.
İyilikler ödüllendirilecek, kötülüklerse cezalandırılacaktır sonsuza dek.
Готовы навечно войти в историю?
Tarihe geçmeye hazır mısın?
Покажи мне в этом мире хоть чуточку нежности... или у меня в памяти навечно останется этот ужасный разговор.
Bana bu dünyadaki sevecenliği de göster yoksa bu konuşma yüzünden sonsuza dek hayaletlerle yaşayacağım.
На камнях навечно остались капли дождя.
Bu kayalardan bazıları yaşı olmayan yağmur damlaları.
И остался жить с нами навсегда, навечно!
Umarım asla ama asla o okula giremezsin!
Смотри "Фокс" и будь навечно проклят.
Fox seyredin ve sonsuza kadar lanetlenin.
Но мы наконец-то сможем победить и уничтожить нолов навечно.
Ama bizim kazanmamıza, iyilik için Nol'u yok etmemize izin verecek.
И я твоя навечно.
Ben de sonsuza kadar seninim.
Конечно, ты можешь навечно быть недовольной и никогда не простить меня.
Tabii, sende kinlenip beni hiç affetmezsin.
Ты станешь моей невестой навечно.
Sen benim gelinim olucaksın.
Ты станешь моей невестой навечно.
Sen benim gelinim olucaksın
Скоро ты станешь моей невестой навечно.
Yakında sonsuza dek gelinim olucaksın.
Ты умрешь, но по крайней мере мы будем вместе навечно.
Öleceksin. Fakat en azından sonsuza dek beraber olacağız.
Всё, отныне жизнь каждого из нас изменилась навечно и бесповоротно!
Bundan sonra hiçbirimizin hayatının aynı kalacağını sanmıyorum.
Мы все навечно связаны дружбой и любовью.
Arkadaşlık ve sevgiyle sonsuza dek birbirimize bağlıyız.
Но будем откровенны, она тоже здесь не навечно.
Kabul etmek gerekir ki o da sonsuza kadar yanımda kalmayacak.
Скрепи печать судьбы царя и всей семьи - навечно.
Çar'ın ve ailesinin yazgısını sonsuza dek mühürle.
Так наследница из Сан-Франциско и король джунглей навечно соединили свои сердца и судьбы.
Ursula Stanhope tam hayallerindeki gibi sade bir törenle... ormanlar kralı George ile evlendi ve böylece... kalpleri sonsuza kadar birleşti.
Иначе бы эта картина так и осталась не увиденной и осталась бы на дне океана навечно.
Sence bu çizim okyanusun derinliklerinde sonsuza kadar kalsa daha mı iyiydi?
если ты этого не сделаешь, они запрут меня здесь навечно.
Benim için bu ibreyi hareket ettirmen gerekiyor. Yoksa beni sonsuza dek burada tutacaklar.
И если это случится, эта пленка навечно останется в моей личной коллекции, вместе с фильмами Запрудера и порнушкой "Бункер Гитлера".
Eğer bu olursa, bu kaset sonsuza kadar özel arşivimdeki yerinde kalacak... Zapruder filminin ve Hitler'in sığınak pornolarının yanında duracak.
Победителю Колахора достанется навечно.
İki Hristiyan kralı ve ordularının birbirilerini yok etmesinden... düşmana daha fazla avantaj sağlayabilecek olan şey nedir ki?
Навечно вернуться к Богу. Покойся с Богом.
Tanrı'yla uyu.
Навечно вернуться к Богу.
Efendimize, sonsuza dek.
" Они никогда не остаются навечно.
"Hiçbir zaman aynı kalmazlar."
Но прежде всего и навечно - отец.
Ama önce bir baba, sonsuza dek.