English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Надеется

Надеется translate Turkish

653 parallel translation
Каким образом надеется выжить цивилизация... которая позволяет своим женщинам носить на голове такое?
Kafalarına böyle şeyler takmaları için... kadınlara izin veren bir uygarlık nasıl ayakta kalabilir?
Думаю, она надеется, что Вы больше не увидите ее. Почему?
Kendisini bir daha görmeni istemiyor sanrım.
Надеется, теперь я попытаюсь бежать.
Evet, o. Bunu kaçmak için kullanacağımı umuyor.
- На это она и надеется.
- O da bunu umuyor.
А сейчас следующий эпизод пьесы'Хильда надеется на счастье'.
"Hilda'nın Mutluluk Umudu" nun son bölümüne gelirsek...
Ллойд надеется на успех в Нью-Хейвене.
Lloyd New Haven'da rekor bir katılım bekliyor herhalde.
Надеется успеть все пропылесосить, пока мы будем путешествовать.
Bunun biz yokken ona daireye süpürge tutma fırsatı vereceğini söylüyor.
Доктор сказал только, что надеется на то, что все пройдет так, как он того желает.
Doktorun tek söylediği, durumunun beklendiği gibi olduğu.
Зная, что дела сестры идут хорошо, столяр написал ей, что надеется видеть ее на торжестве по случаю конфирмации ее крестницы.
Kız kardeşinin iyi durumda olduğunu biliyordu ve kızının kiliseye kabul töreni için bir aile buluşması düşünmüştü.
Он надеется, что сможет многое доказать.
Bunun birçok şeyi ispatlamasını umuyor.
Нет, он надеется, что вы поедете на Бургос, чтобы спасти их.
Karım ve çocuklarımın zindanlarında ölmesine izin vereceğimi mi? Hayır, onu kurtarmak için Burgos'a hücum etmeni umuyor.
Целыми днями колотит в молитвенный барабан и надеется, что Сэйбэй победит
Seibei'nin kazanması için bütün gün davul çalıp duruyor.
" Клив надеется войти в долю с учредителями.
"Cleve'in, bizim de ortak olabileceğimize dair umudu var."
Сегодня наш народ надеется на нас. И мы не разочаруем его.
Milletimiz bize güveniyor ve bunu boşa çıkarmayacağız.
Тем не менее, ООН надеется, что в духе сотрудничества будет найдено мирное, демократичное и справедливое решение, соответствующее уставу ООН.
Ancak BM, bir işbirliği ruhu ile BM kuruluş ilkelerine uygun barışçıl ve adil bir çözüm bulunacağını ummaktadır.
А сам надеется, что ему не поверят.
Buna bayılıyor. Sorduklarında reddediyor :
Передал тебе привет и сказал, что надеется на скорую партию в шахматы.
Saygılarını yolladı ve tekrar görüşüp satranç oynamayı umduğunu söyledi.
Наверно надеется вынюхать своё повышение.
Sanırım terfisinin bu olayı çözmekten geçtiğini düşünüyor.
Теперь Тоно ждёт и надеется что я попытаюсь помешать ему, убить Кена.
Tono şimdi evinde,... benim onu Ken'i öldürmesinden vazgeçirmeye çalışmamı umuyor.
Где он надеется получить место, вы не знаете?
Nereye görevlendirilmeyi umuyor?
А если он будет в форме, Отлично, буду надеется, что так и будет.
Eğer formda ise güzel, umarım öyledir.
Пусть не надеется, что мы пойдём к ней.
Şu anda neredeyse orada kalmaya devam edebilir.
Каждый из нас, снимая фильм, надеется, что он кому-то поможет.
Ama gerçeklerle yüzleşelim.
Центральное правительство решило не продолжать расследование и надеется, что вы начнёте новую жизнь.
Yani hüküm giymeyeceksin, serbestsin! Bir daha suça bulaşmayın!
Он порой приносит мне подарки, будто надеется, что так сумеет вернуть обратно эту девчонку. Но не выйдет. Этой девочки уже нет.
Bazen bana hediye bile getirir, bu hediyelerin o kızı geri getireceğini umar... ama geri gelemez, o kız gitti artık.
Его превосходительство надеется, что вы умрете с честью.
Ekselansları onurlu bir şekilde can vermenizi umuyor.
Эйдора Флетчер надеется... что там может быть Зелиг, и что если она столкнет его... с большим чувством, которое он всегда испытывал к ней, он проснется.
Eudora Fletcher toplantıya Zelig de katılır diye umut eder.Eğer onu görürse... kendisine beslediği duyguların Zelig'i uyandıracağını düşünür.
пусть даже не надеется получить от нас ни гроша! "
Bizden bir kuruş bile alamaz.
Не смей отчаиваться, пока княжна надеется.
Hayır. Eğer Prenses pes etmiyorsa biz de etmeyeceğiz!
Если этот чудак надеется прокормить этим свою семью...
Bu aptal, minik ailesini bile besleyemez.
Он надеется, что я дам ему еще один шанс!
Beni alt edebileceğini sanıyor yazık!
- Прекрасно. Доктор Сэйэр надеется, что у вас найдётся свободное время.
Dr. Sayer boş vaktiniz olmasını umuyordu.
Пардек надеется, что он может благосклонно отнестись к обсуждению объединения.
Pardek, belki onunla yeniden birleşmeyi konuşabileceğine inanıyor.
Возможно, потому, что он надеется раскрыть членов вашего движения.
Hareketinizin üyelerini açığa çıkartmak için mi?
Видишь ли, он очень надеется на врачей, которые её там лечат.
Onu tedavi eden doktorlara inancı tam.
Никто кроме меня не надеется также услышать звон этих колоколов
Bu çan seslerini her gün daha çok özlüyorum.
Странно признаваться в этом тому, кто надеется им стать.
O kişinin kendisi olacağını uman birine bunu itiraf etmek tuhaf geliyor.
По мне, он просто не очень-то надеется на Бога.
Benim tahminime göre o artık Tanrı'nın burada olmadığını düşünüyor.
И она надеется на это!
Umarım!
Я полагаю, что епископ очень надеется на то, что нам удастся достичь компромисса. Выставить другие ваши работы, которые вы считаете удачными.
Piskoposumuzun umduğu sizinle ortak bir müşterekte buluşup, sanatınızın başka örneklerini sergilememizdir.
Он сказал что он очень сожалеет, и надеется, что ты его простишь.
Dedi ki çok üzgünmüş ve umarım onu affedebilirsinmiş.
[Skipped item nr. 219] которой она надеется шокировать окружающих.
... eminim korku ve kederden yıpranmıştır.
Он надеется, что вы разнообразите свой репертуар.
Yaptığın işi beğeniyor. Ama farklı şeyler çalmanızı da bekliyor.
Каждый воин надеется, что хорошая смерть сама найдет его.
Her savaşçı, kendisini iyi bir ölümün beklediğini ümit eder.
Он провоцирует тебя и надеется что ты, клюнешь на это.
Sana bir yem attı ve çiğnemeden yutacağını zannediyor.
Иван все еще надеется найти Сони.
Ivan Soni'yi bulmayı ümit ediyordu.
Надеется удержать брата в городе и убедить тебя в его равнодушии.
Onu şehirde tutmayı ve onun sana karşı ilgisiz olduğuna inandırmayı umuyor.
Рэйчел, он просит передать, как он жалеет о том, что сделал и надеется на твое прощение
Rachel, Ross bilmeni istiyor ki o, yaptığı şey için çok üzgün ve kalbinde, onu affedecek bir yer olduğunu umuyor.
На это надеется наше правительство.
Üstlerim, listeyi hazırlamadan önce, sizi haberdar etmeyi..... ve bu teklifin hoşunuza gidip gitmediğini sormayı uygun gördüler.
Надеется...
Umut dolu
- Ну, он просто сказал, что надеется, что это не был студент юридического факультета.
Şey, sadece "Umarım hukuk öğrencisi değildir" dedi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]