Надела translate Turkish
768 parallel translation
- Она бы надела на Вас намордник.
- Çenenizi bağlardı.
А я надела это платье для вас.
Bu eski elbiseyi siz beğeniyorsunuz diye giydim halbuki.
За этот вечер. Я надела этот дурацкий костюм.
Dün geceki, kostüm konusundaki aptallığım için.
Я надела чистый воротничок на твою грязную шею!
Kirli boynuna temiz yakayı ben geçirdim.
Полковник Пламмер, я не надела шоры. Не суйте мне теперь намордник!
Albay, at gözlüğüne rest çekmişim, bir de ağzıma gem vurmaya çalışmayın.
- Он хочет, чтоб ты это надела.
- Bunu giymeni istiyor. - Onun ne istediği...
Скажи, чтобы я надела пальто и шла домой немедленно Прежде чем я выставлю себя круглой дурочкой!
Daha fazla aptallık etmeden paltomu..... giyip eve gitmemi söyle.
Я надела свою лучшую ночную рубашку.
En güzel geceliğimi giymiştim.
" Дрожа, она надела платье и чулки.
"... elbisesini ve çoraplarını giydi.
- Я не знаю, а догадываюсь, и полагаю, что она не надела их, когда смотрела в окно.
- Bilmiyorum. Tahmin ediyorum. Ayrıca camdan dışarı bakarken de gözlüğünü takmadığını tahmin ediyorum.
Я её надела всего на несколько минут.
Sadece birkaç dakika giydim.
Этот костюм я надела в первый налет на Гамбург.
- O kostümü Hamburg'un ilk bombalanışında kaybettim. Saldırıda diğerleri de gitti.
- Я пальто не надела.
- Ama paltomu almadım ki.
Во-вторых, я хочу, чтобы ты пошла к себе и надела платье.
Son olarak, hemen odana gidip bir elbise giymeni istiyorum.
Да, Мара, сегодня я хочу, чтобы ты надела вот это.
Mara, bu akşam giyersin, değil mi?
Филумена, зачем ты надела это платье?
Filuména. Nedir bu halin?
Я надела эту маску, чтобы отпугнуть тебя от него.
Bu maskeyi seni korkutup, ondan uzak durmanı sağlamak için giyiyordum.
- Всё в порядке. Я просто надела его.
Ona bir şans verip giymeyi deneyeceğim.
И я не знаю, что на меня нашло - я надела перчатки и стала дразниться у него за спиной : " "Эй, Джордж!" ". И двинула ему справа!
Tüm bunlar olurken, neden yaptım bilmem bir çift eldiven giymiş buldum kendimi George'un arkasına hafif hafif vurdum, yalnızca şakaydı ve bağırdım, "Hey, George!".
- Я надела на голову Учителя.
- Ben Öğretmen başımı takıyorum.
В 14 я надела первые "шпильки".
14 yaşındayken ilk defa bir yüksek ökçeli ayakkabım oldu.
Езжай, езжай, бери женщину и наделайте там кучу маленьких винчестерчиков.
Git, git. Kadınıda al ve.. Beraber bir sürü küçük yumurcaklar yapın.
Даже этот халат я надела ради тебя. Я бы уже давно оделась.
Sen olmasan, hala bornozumla olmaz, üstümü giyerdim.
Зря бельишко-то не надела.
Ne diye iç çamaşırı giymem ki? Jenya!
Я бы надела то самое платье, что носила, когда вы были моим любимым кавалером.
Ben de en favori yakışıklımın sen olduğu günlerde giydiğim elbiseyi giyerdim.
и я его надела.
ben takıyorum...
Я надела туфли без каблуков.
- Güzel! Alçak ayakkabı giydim.
Правильно, сейчас я его не надела.
Doğru, ama şu anda onu giymiyorum.
Я надела рубашку.
Üstüme bir gömlek geçiremez miymişim.
Ты не надела туфли?
Yürüyerek mi çıkıyoruz?
Я ищу свою сверстницу, она была в бассейне и надела чужой плащ.
Benim yaşlarımda bir kız arıyorum. Havuzda yanlışlıkla yağmurluklarımızı değiştirmişiz.
– Я бы хотел, чтобы ты его надела.
- Giymenizi çok isterdim.
– Ты для него новое платье надела? Чтобы он сорвал его с тебя в номере дешевого мотеля?
- Ucuz bir otel odasında çıkarsın diye... elbiseyi onun için de denedin mi?
Ты не надела платье, что я тебе подарила.
Verdiğim elbiseyi giymemişsin.
- Не наделайте глупостей.
Vadiye dikkat edin. Ben dönene kadar hiçbir şey yapmayın.
А теперь, дружище, ступай и наделай нам красивых детишек.
Git, bize bebek tavşan yap, ihtiyar!
И что она надела на свадьбу?
Peki ya düğün? Ne giyiyordu?
Хорошо, что я платье красивое надела.
İyi ki güzel elbisemi giydim.
Возьмите из чулана старые одеяла, наделайте бутербродов, придите и скажите им : "Это вам."
Eski bir battaniye götürüp veya bir sandviç yapıp, "Alın" deyin.
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
Oidipus babasını öldürdüğünü anlayınca... bilmeden babasını öldürdüğünü... annesiyle yattığını... ve bu suçları yüzünden salgın hastalıkların şehrini mahvettiğini anlayınca... yaptığı şeylerin sonuçlarını görmeye katlanamadı.
Вам, господа, придется поверить мне на слово, потому что по какой-то причине, лучше всего известной ей самой, она не надела бюстгальтер.
Siz beyler bunu tadını çıkarın, çünkü,... yalnızca kendisinin bildiği nedenlerden dolayı, Sutyen giymemiş...
Второй : почему надела чёрное платье, если она никогда не носит чёрное?
İki : Hiç siyah giymiyorsa neden siyah elbisesi var?
Надела мини-юбку! " Они думают что это женщину нужно сажать в тюрьму за то что она является членораздражителем!
Bu herifler kadının hapse gitmesi gerektiğini düşünüyor sik azdırıcı oldukları için.
Надела обтягивающий старый халат! "
"Hey, kendi arandı dar bir bornoz vardı üstünde."
- Я надела твое пальто.
Senin paltonu giydim.
Пока что, прошу тебя, не наделай глупостей.
Bu arada, lütfen aptalca bir şey yapma.
Да. Оно хорошее, но я бы его не надела.
Evet, çok güzel ama ben giyemezdim.
Зачем ты надела это дурацкое платье?
Bu aptal kostümü de nereden buldun?
Я в постели прямо сейчас надела нечто действительно жестокое.
Şu anda yataktayım ve üstümde çok ahlaksız bir şey var.
Я надела пальто из акриловой ткани оранжевого цвета.
Hava soğuktu ve ben turuncu, akrilik bir ceket giyiyordum.
Хочешь, чтобы я надела?
Giyinip deneyeyim mi?