English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Надеялись

Надеялись translate Turkish

866 parallel translation
Мы на это и не надеялись.
Bu umduğumuzdan da fazla.
Ну, мы с отцом надеялись, что-нибудь подвернется и нам вовсе не придется рассказывать.
Babanızla ben elbet bir çare bulunacağını ve size söylememize gerek kalmayacağını umut ediyorduk. Salı.
Да, мы надеялись на большее.
Artık gelecek sefere, Sör Humphrey.
Мы и не надеялись, что вы вернётесь.
Döneceğinizi sanmıyordum.
Надеялись, но...
Yapmak zorunda kaldılar.
- Мы надеялись, что вы нам это скажете.
- Senden ögrenmeyi düsünmüstük.
Что вы надеялись этим сделать?
Bununla ne yapmayı düşünüyordunuz?
Не знаю, на что мы надеялись.
Neyi beklediğimizi bilmiyorum.
Мы надеялись, что ваша дочь сможет нам об этом рассказать.
Kızınızın bunu bize anlatacağını umuyorum.
- Дикс, уж не надеялись встретить.
Senden umudu kesmek üzereydik. - Selam Mel.
Они надеялись, что я стану звездой.
Benim bir yıldız olmamı beklediler.
Мы и не надеялись тебя дождаться.
Hiç gelmeyeceksin sandık.
Мы надеялись о том же.
Bizde aynı şeyi umut etmiştik.
Может они надеялись, что потрясенный вынесенным приговором я заговорю.
- İdam hükmünün, beni konuşturacağını mı umuyorlardı?
Я хотела сказать, после той охоты мама и папа были очень рады вашему визиту и надеялись, что вы посетите нас снова.
- Bu, iki yıl sonra geldiğim ilk balo. - Gelmenize çok sevindim. Yani...
Мы надеялись, что ты придешь к нам завтра.
- Yarın gelmeni umuyorduk. - Güzel.
Вы надеялись, что услышите звук его шагов по гравию. с такой высоты, сквозь стекла, это было почти невозможно, да и гравия в этом месте, вероятно, не было.
Çakıl yoldaki adımlarına kulak verdin... ama pencerenin gerisinden hiçbir şey duyamadın... ve muhtemelen yol çakıl da değildi zaten.
Не знаю, надеялись вы или нет на его приход.
Gelmesini mi umuyordun acaba bilmiyorum.
Мы надеялись, что Зеб пойдет с нами.
Zeb'in bize katılmasını umuyorduk.
Убийцу - когда в этом мире полно настоящих убийц, а они выбрали тебя, потому что надеялись привязать меня еще прочнее.
Katillerle dolu dünyada, onlardan bir katil istedim ve seni seçtiler. Bunun, beni onlara daha çok bağlayacağını düşündüler.
Надеялись что-нибудь узнать.
Ondan bir şeyler öğrenebileceğimizi düşünmüştük.
Мы надеялись получить удовольствие от этой поездки.
Bu yolculuğun eğlenceli geçeceğini sanıyorduk.
Мы всегда надеялись найти способ изменить её и сделать еще более непреодолимой, так что вместо уничтожения мы сняли пять основных микро-схем.
Biz hep onu değiştirmenin bir yolunu bulmayı ve onu yeniden karşı konulmaz yapmayı umut ettik. Yani onu yok etmek yerine, beş tane mikro-devre anahtar çıkardık.
Мы уже не надеялись, мсье.
Sizden umudu kesmiştik mösyö.
Мы надеялись на это.
Öyle olmalarını umuyorduk.
Мы уж не надеялись вас увидеть.
Başaramayacağınızdan korkuyorduk.
И вы надеялись, что бы он родился мертвым.
Ve ölü doğmasını istedin.
И вы надеялись, чтобы он родился мертвым.
Ve ölü doğmasını istedin.
Мы надеялись показать в прямом эфире принца и принцессу, но, к сожалению, они не смогли присутствовать на финише.
Size prens ve prensesin görüntülerini sunmak istemiştik ama rallinin sonunda bulunamadılar çünkü sanırız kayak yapıyorlar.
- Он не пострадал, сэр. Мы надеялись, что вы просветите нас по поводу его состояния.
Belki bizi onun hakkında aydınlatırsınız diye düşündük.
Вы надеялись, что убедите его передумать, пока не узнали спецслужбы.
Büyük başlar ne olduğunu anlamadan fikrini değiştirmesini umut etmiştin.
Мы надеялись, что вы вольете свежую кровь в поголовье рабов.
- Evet, öyledirler. Umuyoruz ki bu yeni kan köle stokumuzu canlandıracak.
Послушайте, мы надеялись провести тихий, спокойный вечер вместе.
Baş başa bir akşam geçirmeyi umuyorduk.
- Привет, Говард! ... то, на что надеялись?
Ama beklediğin gibi mi geçti?
В событиях последних дней было мгновение, когда все мы стали единым народом. Мы все надеялись, мы все стали немного выше, немного горже!
Geçtiğimiz günlerde, hepimizin tek bir vücut haline geldiği anlar oldu Hepimiz umutlandık hepimiz sevindik hepimiz gururlandık.
Значит, они не получили той информации, на которую надеялись.
Anlaşılan onlara söylemek zorunda kaldığı şeyi anlamamışlar.
Я помню, когда Вы рекомендовали меня на эту должность. Вы рассказали мне, насколько Вы завидовали и как Вы надеялись что когда-нибудь найдете способ вернуться к командованию кораблем.
Komutan olarak beni önerdiğiniz gün,... yine bir yıldız gemisi bulmanın yolunu arayacağınızı söylemiştiniz.
Люди надеялись, а тут, пожалуйста, его не информировали, как оказалось.
İnsanların umudu vardı ama onun tam olarak bilgi sahibi olmadığı ortaya çıktı.
Да, я уверен, именно на это они и надеялись :
Umdukları kesinlikle buydu.
Не так много, на сколько мы надеялись...
Umduğumuz kadar alamayız belki...
Мы надеялись, что вы придете.
Umuyoruz geleceksiniz.
Вы всё ещё надеялись на восстановление императорской власти?
İmparatorluğun geri gelmesi gerektiğine hala inanıyor muydun?
На это надеялись другие - маленький двор в изгнании.
Başkaları inanıyordu. Sürgündeki dalkavuklar.
Мы все предвидели это, но надеялись на чудо.
Bunu hepimiz bekliyorduk, ama bir mucize umuyorduk.
Может, поступив так, вы надеялись скрыться от чувства вины.
Belki de bunu yaparak, günahlarınızdan kurtulabilirsiniz sandınız.
И надеялись, что Люси составит нам компанию.
Lucy de bizimle gelir diye düşünmüştük.
И вы надеялись поразить меня таким тупым оружием?
Ajan Starling, bu kör aletle beni kesip inceleyeceğini mi düşünüyorsun? Hayır.
- То есть вы надеялись.
- Yani öyle umdun.
Хотите услышать настоящую новость? Отчёт счётной палаты, на который вы так надеялись,..
Gerçek bir haber duymak ister misiniz?
На что надеялись?
Kötü olacağı ortadaydı...
Мы надеялись отправиться назад на Генезис.
Yaradılış'a geri dönmeyi planlıyorduk.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]