Назло translate Turkish
204 parallel translation
Наверняка, у неё висит мой портрет на стене, назло вам, насколько я ее знаю.
Buna eminim... Duvarında benim bir portrem var... Onu iyi tanıyorsam, sırf seni gıcık etmek için orada tutuyordur.
Я вышла за Чарльза вам назло.
Charles ile sadece seni üzmek için evlendim.
И сердце ударяется в ребро, Назло природе?
Yüreğim yerinden fırlayıp, kaburga kemiklerime çarpacak nerdeyse.
Но нет, себя вдвойне я обеспечу, Возьму залог судьбы : тебе не жить, Я страху бледному скажу : "Ты лжёшь" И буду спать назло громам.
Ama yine güvenmeyelim, yazılı bir senet alalım kaderden : sağ kalma ki,... yufka yürekli korkuya "Yalan söylüyorsun" deyip uyuyabileyim, gök gürledikçe.
И он делал это назло.
Ama inadına yaptı.
Ты не такой уж трудный человек, назло себе самому.
Kendine bu kadar kötü davranma.
Как назло, пленка кончилась.
Film de bitecek zamanı buldu.
Если назло чему-то, ты отказываешься выйти за меня замуж, твоего присутствия здесь будет достаточно для меня.
Benimle evlenmeyi reddetsen bile, burada, yanımda olman bana yetecektir.
Это она мне назло!
Benim inadıma yapıyor!
- Она померла мне назло.
- Biri onu öldürüp suçu bana yükledi.
- С какой такой радости? - Не с радости, так назло!
- Hiçbir şey, inadına yapıyoruz.
Назло Фоли.
Foley'e nazaran.
- Я живу назло врагам. Как твоя жена?
Karınla nasılsınız?
И мормоны, и, прочим назло...
" Hindular vardır ve Mormonlar
Поют назло мне.
Sırf beni hasta etmek için.
Он это назло мне делает, ты же знаешь.
Bunu bana nispet olsun diye yapıyor, biliyor musun?
Она думает, что я ей назло делаю. А когда действительно злится, зовёт меня на "вы".
Onu sinir etmek için yaptığımı düşünüyor, bu yüzden kızgın.
Нет, ну, это как будто специально мне назло. Я собирался заняться фургоном, когда прийду сегодня с работы, вечером... это ужасно.
Akşam iş dönüşü, karavanda çalışmaya başlayacaktım, boktan bir durum.
- Я здесь назло.
İnatlaşma yüzünden buradayım.
Это он мне назло.
Beni sinir etmek için yapıyor.
И что он, как назло, ещё и чертовски пьян.
körkütük sarhoştu çünkü.
Но все равно вы хотите оставить этот мир за собой, явно назло.
Ama yine de ele geçirmek istiyorsun. Hırstan başka bir şey değil.
И теперь ты собираешься продолжать с ней встречаться назло?
Yani inat uğruna onunla çıkmaya devam edeceksin?
- Что, если он назло тебя не разбудит?
- Ya kin besler ve seni uyandırmazsa?
"Он сидел — запятая — назло городским властям — запятая — верхом на пушке Замзама, на её кирпичной...", — как там?
"Emirlere... " karşı gelerek, virgül, " Zamzammah silahını kurdu...
Назло.
Nispet yapmak için.
Назло?
Nispet mi?
Не думаю, что вы можете вернуть товар назло.
Bir ürünü nispet yapmak için geri verebileceğinizi sanmıyorum.
Но, боюсь, "назло" не соответствует нашим условиям для возврата.
Ama nispetin iade koşullarına uyacağını sanmıyorum.
Назло.
Nispet.
Она спросила меня почему, я ответил "назло", и теперь она не хочет принимать его назад.
Bana sebebini sordu, ben de, "Nispet için" dedim ve o da geri almıyor.
Вы уже сказали "назло", так что...
Eee, zaten nispet demiştiniz, bu yüzden...
- Нет, вы сказали "назло".
- Hayır, nispet dediniz.
- То есть вы переезжаете назло им.
- Bir inat uğruna taşınıyorsunuz yani.
- Назло твоим родителям.
- Sizinkilere inat olsun diye.
- Назло моим родителям?
- Bizimkilere inat mı?
Просто ему назло.
Lanet herifti de ondan.
Ты же это всё делаешь мне назло. А-а!
Sadece kötülük için yapıyorsun.
- Поступок назло не знает границ.
- Hiçbirşey beni engelleyemez.
Как назло, именно сегодня вечер скидки на яйца оптом.
Ve üstelik "Yumurta Düzine ile Daha Ucuz" akşamında.
Может она осталась кому-то назло...
Bizimle kalmasının nedeni belki bir meydan okumaydı.
- А тут я как назло подталкиваю вас к ним.
Ama ben sizi zorladım.
Назло тебе!
Sırf seni kızdırmak için!
- Ты делаешь это мне назло?
- Beni üzmek için mi yapıyorsun bunu?
- Нет, это ты делаешь мне назло.
- Sen beni sinirlendiriyorsun.
Ты опять мне делаешь назло, да?
Beni üzmek istiyorsun dimi?
Я читаю не назло тебе.
İğrençleşme.
Это она назло. Не говорите так.
Böyle söylemeyin.
Вроде не бездельники, и могли бы жить! Как назло острове нет календаря,
Ama, eyvah, takvim yok Bu adada takvim yok!
- Тебе назло.
Bence çok haklısın Fleischman.
Он сидел назло городским властям верхом на пушке Замзама... ", — я не могу это читать.
" Emirlere karşı gelerek, ZamZammah silahını kurdu...