Настроение translate Turkish
2,115 parallel translation
Это поднимет настроение Вашему Высокопреосвященству.
Kardinallik tabiatınızı yineleyecektir. Ne dersiniz?
Стоны Лив мне всё настроение портят.
Liv'in solumaları konsantremi bozuyor.
С каких это пор настроение это фактор?
Ne zamandan beri havanda olman bir etken oldu?
Если бы это был кто-то из братства, настроение у них было бы мрачным.
Eğer kardeşleri gitseydi hepsi yas tutardı.
Человек, который никогда не приговорил бы многообещающего новобранца к рудникам лишь потому, что у него плохое настроение.
- O adam ki, gelecek vadeden bir çaylağı canı istedi diye madenlere göndermezdi.
Приказываю здесь я, несмотря на мое мое, блять, настроение.
Benim emrimdesiniz, sana ne benim zevkimden!
Теперь Ваше настроение, сон, энергия...
Ruh halin, uyku düzenin, enerjin.
Он кричит, настроение постоянно меняется...
Bana bağırır, değişken bir ruh hali var.
Колин, могли бы вы назвать настроение толпы в ту ночь игры наэлектризованным?
Colin, o akşamki maçta taraftarlar coşmuş muydu?
А ты умеешь поднять настроение.
Ortamı nasıl da yumuşattın böyle.
Я не хочу тебя видеть, потому что ради тебя я перевернула свою жизнь с ног на голову. А ты бросила меня, потому что целую неделю у меня было плохое настроение.
Çünkü senin için hayatımın altını üstüne getirdim sense çekip gittin çünkü bir haftalığına asabiydim.
Надеюсь у тебя есть настроение для выпивки?
Umarım havandasındır, çünkü biraz münakaşa ettik.
Ты пытаешься поднять мне настроение?
Kendimi daha iyi hissetmemi mi istiyorsun?
Должен предупредить, настроение у него сегодня ещё то.
Haberin olsun bu gün ters tarafından kalkmış.
Шоколадный торт всегда поднимает тебе настроение, когда ты расстроена.
Üzgün olduğunda çikolata her zaman daha iyi hissetmeni sağlar.
Ваше настроение.
Hareketlerinden.
Я использую их как обычные листочки для записей, когда у меня веселое настроение.
Eğlenceli havamdaysam Yapışkan Şakalar'ı sıradan yapışkan notlara tercih ediyorum.
Ты нам все настроение испортил, Гейб.
Tüm hevesimizi kaçırdın, Gabe. Tebrikler.
Я использую их как обычные листочки для записей, когда у меня веселое настроение.
Eğlenceli günümdeysem, laf yapıştırmaları sıradan post-itlere tercih ederim.
Ты нам все настроение испортил, Гейб.
Hevesimizi kırdın, Gabe.
У меня есть идея, как после ужина мы поднимем тебе настроение.
Ve yemekten sonra, kendini iyi hissetmeni sağlayacak bir fikrim var.
Ок, небольшое замечание Если ты пытаешься поднять мне настроение
Kısa süre, Catherine adında bir kızla çıkmıştım. Kendimi daha iyi hissetmemi mi istiyorsun?
Возможно, существует некое настроение среди определенных сотрудников офиса, что вы немного дискриминируете женщин или...
Ofiste çalisan belli basli elemanlarin seni cinsiyet ayrimcisi olarak gördügü ya da - - Yok artik!
- Это поднимет им настроение.
Bu onları neşelendiriyor.
у тебя халявное настроение только вышла из тюрьмы и думаешь, что свободна и ты хочешь выйти на улицу почувствовать свежий воздух, купить кофе и пофлиртовать с незнакомцами
Yüz verdik astarını istiyorsun. Hapisten yeni çıktın diye kendini serbest zannediyorsun. Caddelerde dolaşıp temiz hava almak, kahve içmek, yabancılarla flört etmek istiyorsun.
У тебя всегда плохое настроение.
- Cidden çok suratsızmış bu!
Это сможет поднять вам настроение.
- Evet! Ressamın kötü ruh hali sana geçmişse..
Настроение пропало.
Havamın yeterince içine edildi.
Я вижу, у вас уже рождественское настроение.
Görüyorum ki hepiniz yıIbaşı havasına girmişsiniz.
Она сказала у неё неудачный день. И я решил поднять ей настроение.
Kötü bir gün geçirdiğini söylemişti ve ben de bunun onu iyi hissettireceğini düşündüm.
Всем привет! Как настроение?
N'aber, Bu gece nasılsınız?
Ну как у нас настроение сегодня?
Nasıl hissediyoruz bu akşam?
Ты мне настроение, блядь, портить перестань!
Kes şunu kadın, tepemin tasını attırıyorsun.
От хороших новостей такое праздничное настроение.
Serbest kaldığım için kutlama havasındayım.
Клайд, дело в том, что Слэш не столько человек, настроение в твоей душе, понимаешь?
Clyde, gerçek şu ki ; Slash bir insan değil daha çok kalbinin sesi gibi bir şey, anlıyor musun?
Кое-кому нужно немного подправить настроение.
Birinin biraz davranış ayarına ihtiyacı var.
Просто пытаюсь поднять тебе настроение.
Sadece seni neşelendirmeye çalışıyorum.
В твоей жизни был хоть один день, когда у тебя было плохое настроение?
Hayatında, hiç havanda olmadığın bir gün bile olmadı mı?
Знаете, что поднимет настроение?
Ortamı ne canlandırır biliyor musunuz?
Что еще может поднять ему настроение?
Onu nasıl neşelendirebilirim?
Это поднимет ей настроение.
Bu onu mutlu eder.
Но у неё было хорошее настроение.
Neşeliydi o esnada.
Эй, Тиг, есть настроение перекусить свежим мясом?
Hey, Tig, yahni yer misin?
Я только что читал о том насколько переменчиво настроение у беременных женщин.
Hamile kadınların ruhsal durumlarının değişimleri üzerine bir yazı okuyordum.
Как настроение?
Nasıl hissediyorsun?
Может, поднимет настроение.
Bu seni neşelendirmeli.
Просто пытаюсь поднять настроение.
Yalnızca ortamı neşelendirmeye çalışıyordum.
Курт и Блейн, идеальные хозяева, пригласили своих друзей к себе на шуточную вечеринку в стиле Ноэля Кауарда и весёлого, поднимающего настроение пения.
Mükemmel ev sahipleri Kurt ve Blaine Noel Coward tarzı eğlenceli bir sohbet mutluluk ve neşe veren şarkılarla geçecek bir gece için arkadaşlarını davet etmişler.
То есть плохое настроение этим утром у тебя было из-за Харриса.
Yani bu sabah ki tavrın Harris içindi?
- Даже Янг не испортит мне настроение.
Yang bile moralimi bozamaz.
Знаешь, раньше ориентацию меня под настроение.
Nasıl ifade edilir bilmiyorum.