Наших детей translate Turkish
789 parallel translation
Наконец-то увидим всех наших детей.
Öyle mi? Bütün çocuklarımızı görebilmek için iyi bir fırsat olacak bu.
Единственным итогом этого станет обвинение моей жены в полигамии и разрушение жизни наших детей.
Bunun sonucunda eşim çift evlilikle suçlanır ve çocuklarımızın hayatı mahvolur.
Там мы будем растить наших детей.
Orada çocuklarımız olacak.
Знаешь, я никогда не представлял кого-то из нас одаренным воинскими почестями, но пока что мы неплохо справлялись, воспитав наших детей.
Biliyor musun ikimizden birinin savaş meydanları dışında bir yerde başarılı olabileceğini hiç düşünmemiştim. Ama çocuk yetiştirmede de o kadar kötü değilmişiz.
Если так и будет, кто прокормит наших детей?
İyi de böyle giderse çocuklara kim bakacak?
Сможет взрастить наших детей?
Çocuklarımızı eğitecek mi?
Разве ты мулла, чтобы учить наших детей?
Sen molla mısın ki çocuklarımızı okutacaksın?
Они укоренились. И наши жены родили здесь наших детей...
Bu topraklarda çalıştık ektik biçtik ve eşlerimiz bu topraklarda bize çocuk verdiler.
Но обещай мне, что ты попросишь свою невесту убедить ее отца не высылать наших детей из города.
Söz ver bana, kralın çocuklarımı kovmamaya ikna etmesi için... geline yalvaracağına söz ver.
Но обещай мне, что ты попросишь свою невесту убедить ее отца не высылать наших детей из города.
Ama söz ver bana, kralın çocuklarımı kovmamaya ikna etmesi için... geline yalvaracağına söz ver.
Большинство наших детей ходят босиком в Гарлеме, Уоттс, Филадельфии.
Harlem'de, Watts'da, Philadelphia'da pek çok evladımız yalın ayak geziyor.
Может подтянем наших детей и жен.
Aslında belki çocuklarımızı ve karılarımızı da buraya getirebiliriz.
Дикая Планета станет нашей планетой... миром для наших детей.
Fantastik Gezegen bizim gezegenimiz olacaktır, çocuklarımız için güzel bir dünya.
За наших детей.
Çocuklarımız için.
И это включает наших детей как машины систематизируют в порядок окончательный результат.
Bu da çocuklarımızın ürünü temin etmek için sisteme oturtulan makineler yapar.
Эмине, я пришёл сюда ради тебя, ради наших детей.
Şerefsiz! Emine, ben buraya senin için, çocuklarımız için geldim.
То, что мы останемся, чтобы быть здесь чтобы заслужить наших детей.
Çocukları tekrar hak edene kadar burada olmayı sürdüreceğimizi hatırlayacağız.
Это то, что забрало у нас наших детей.
Çocuklarımızı alıp götüren şey bu işte.
Наших детей.
Hepsi tanıdığımız çocuklardı.
ДНК нам грохнули, у наших детей будут щупальца.
DNA'larımız kafayı yedi. Çocuklarımızın antenleri var.
Ради наших детей.
Çocuklarımızın iyiliği için.
Прославляет семейные ценности и защищает наших детей.
Aile değerlerimizle çocuklarımızı koruyor.
Но этот человек не накроит наших жилищ и не накормит наших детей.
Ama bu adam çadırlarımızı örtemez ya da çocuklarımızı besleyemez.
Это - жертвование наших детей его чудовищной прожорливости!
Çocuklarımızı kurban etmek için, doymak bilmez iştahına.
ѕервое - за свадьбу наших детей за счастье которое мы разделим гл € д € на их жизнь
Önce çocuklarımızın düğünü ve hayatlarını izlerken paylaşacağımız mutluluk.
Все мы лелеем планы на будущее наших детей.
Hepimiz çocuklarımızın geleceğini önemsiyoruz.
И когда придет наш час, мы умрем довольные, в кругу наших детей и внуков.
Zamanımız geldiğinde de etrafımız çocuklarımız ve torunlarımızla çevrili olarak mutlu bir şekilde öleceğiz.
Скоро мы поженим наших детей, и я их увезу в Хуэ, во дворец.
Onları çabucak evlendireceğiz. İkisini saraya götüreceğim.
И дай нам силы и мудрость чтобы обуздать насилие, отнимающее у нас наших детей.
Evlatlarımızı tehdit eden vahşet... senin merhametin ve sonsuz bilgeliğinin ışığıyla... son bulsun.
Мы кое-что сделали ради наших детей.
Çocuklar için gerçekten birşey yapmış olduk.
Мы должны доставить наши семьи, наших детей и не-баджорцев...
Ailelerimizi, çocuklarımızı Bajorlu olmayanları almalıyız...
Мы должны использовать природные гравитационные колодцы для того, чтобы вырастить наших детей.
Yavrularımızı kuluçkaya yatırmak için doğal bir çekim kaynağı kullanmalıyız.
Разорванное время... убивает наших детей...
Zamanı kırıp yavrularımızı yok ediyor.
Это будет дом наших детей.
Çocuklarımızın yuvası olacak.
Кажется, в зтой глуши я не смог толком вырастить наших детей.
Ama korkarım, oğullarımızı bu vahşi yerde yetiştirmekle iyi yapmadım.
Я пытался оградить наших детей от всех зтих безумств. А теперь они сами их ищут.
Oğullarımızı bu delilikten uzak tutmaya çalıştım... ama şimdi kendi ayaklarıyla gidiyorlar.
Вы убивали наших женщин и наших детей, бомбили издалека наши города как трусы, и вы смеете называть нас террористами?
Siz kadınlarımızı ve çocuklarımızı katlettiniz... korkakça şehirlerimizi uzaklardan bombaladınız... şimdi de bize terörist demeye cüret ediyorsunuz ha?
Придется спрятать свой член Я слышу голоса наших детей
Pantalonunda kalsın. Çocuklar geliyor.
Когда-нибудь дети наших детей будут играть там, куда мы носим нашу землю.
Bir gün, çocuklarımızın çocukları... Bizim yığdığımız dünyada oynayacak.
Мой муж сказал мне, что ради безопасности наших детей я должна переехать.
Kocam en azından benim ve çocuklarımın taşınabileceğimi söylüyor
Ну и что Вы думаете о решении наших детей вступить в брак?
Bu çocukların evlilik işine ne diyorsunuz?
Они несут идеалы, лелеют наших детей и подают пример нам, мужчинам.
İdealleri var, terbiyeliler eve erkeklerimize örnek teşkil ediyorlar.
Голодная блокада нашей страны, наших детей!
Ülkemize, çocuklarımıza karşı açlık kuşatması.
Кто будет управлять разумом наших детей через 100 лет?
Önümüzdeki 100 yılda çocuklarımızın beynini kim kontrol edecek?
Я боюсь, мы ждём от наших детей слишком многого.
Bu günlerde herkes doktor oluyor zaten.
За десять дней мы увидели всех наших детей. И уже больших внуков.
On gün içinde bütün çocuklarımızı görmüş olduk.
- Доверие, моральное руководство... для наших детей от ханжи и зануды. - Что было, Эд?
- Ne olurdu, Ed?
У наших с ней детей отец оказался общий.
Hayır.
- Сэр? Он убивает наших жен и детей, но нам он не позволит умереть.
Eşlerimizi ve çocuklarımızı öldürdü ama bizim ölmemize izin vermiyor.
Но мы должны были отослать наших собственных детей прочь.
Ama biz çocuklarımızı göndermek zorunda kaldık.
Спасайте наших детей.
Gidip çocuklarımızı kurtar.