Не идеально translate Turkish
552 parallel translation
Его руку хорошо скопировали, но не идеально.
El yazısını iyi kopyalamışlar ama mükemmel değil.
Я обеспокоен, капитан. Возможно, это общество не идеально, но жизнеспособно.
Bu ideal bir toplum olmayabilir, ama yaşanabilir.
Моя функция - обследование на предмет биологических заражений, чтобы уничтожать то, что не идеально.
Benim fonksiyonum biyolojik salgınları araştırarak, mükemmel olmayanları imha etmektir.
Но, ничего не идеально.
Ama hiçbir şey mükemmel değildir.
Но реально вы не сможете увидеть бесконечное число отражений, потому что зеркала не идеально плоские и выровненные.
Sonsuz sayıda görüntüyü göremezsiniz çünkü aynaların yüzeyleri mükemmel bir düzlüğe sahip değildir.
Это даже не идеально, а божественно.
Şimdi kusursuzdan da öte.
Они очень сердятся, если все не идеально.
Her şey mükemmel olmazsa çok huysuzlanıyorlar.
Да, но не идеально.
Evet ama mükemmel değil.
Не идеально, наверно.
Tam olarak mükemmel değildi.
- Но не идеально.
- Mükemmel değil.
Конечно, у меня получилось не идеально... и я тоже не идеальный родитель... и иногда мне недостаёт терпения... я просто забыл, что он маленький ребёнок...
Ve mükemmel değil. Mükemmel bir aile de değilim. Ve bazen yeterli sabrı gösteremiyorum.
Это конечно не идеально, я понимаю.
Mükemmel sayılmaz, tamam mı?
Кроме того, твое восприятие не идеально, мой юный ученик.
Ayrıca sezgilerin o kadar güçlü değil, benim genç çırağım.
Не идеально.
- Mükemmel değilim.
- Да, ещё не всё идеально.
- Henüz mükemmellikten uzak.
Все равно не подходит к данному описанию, потому что он не хромал, так как все срослось идеально.
Ama bunda tanımlamayla çelişen bir durum yok çünkü kırık çok iyi kaynamış, topallamadan yürüyebilmiş.
Она никогда не была чиста, свята, никогда не была идеальной.
O, asla saf, asla aziz, asla kusursuz olmadı.
Можно подумать, что все изменения произошли в нашем городке из-за этой инвестиции, а до этого всё было идеально. Я должен вам признаться, хоть это вовсе не тайна, что я знаю этот городок.
Tarafsız olarak dinlemeye çalışıyorum ve bana öyle geliyor ki bu tesis bir zamanlar mükemmel olan bir kasabayı olumsuz yönde değiştirdi.
Я никогда просто так не увеличу и не уменьшу одну конкретную мышцу, потому как сейчас, все они идеально сбалансированы.
Asla sadece bir kası artırır veya azaltmam. Çünkü şu an her şey fit durumda.
Эти радиоволны кажутся почти идеально равномерными по всему небу, словно в Большом взрыве вовсе не было сгустков или гранул.
Bu radyo dalgaları mükemmel derecede düzgün görünüyor tabi Büyük Patlama şekilsiz ve parçalı yapıda değilse.
В тот вечер, вспоминая ее тяжелую, идеально округлую грудь, я был столь взволнован, что не мог говорить.
O akşam onun mükemmel göğüslerinin ve gücünün farkına varmıştım. Kımıldamadan duruyor, konuşmuyordum.
Не скажу, что сейчас все идеально, но я думаю, что нам стоит спасти наш брак.
Herşey mükemmeldi demiyorum. Ama bu evliliğin, kurtarılmaya değer olduğunu düşünüyorum.
Говорят, что грузовик ужасно разорвало... можете себе представить его, поэтому он... ну, не в идеальной форме.
Kamyonun korkunç bir şekilde parçalandığını söylediler... Dolayısıyla onun çok da iyi görünmediğini tahmin edersiniz.
- Но идеально уже не будет.
- Mükemmel olmayacak. - Susadım anne.
Ты не будешь счастлива, если всё не будет идеально.
Mükkemelden daha azı seni memnun etmez.
Что для меня идеально, ты им платишь, они приходят к тебе домой... и ты не обязан обсуждать Пруста или фильмы или...
İdeal olan bu bence. Paralarını veriyorsun, evine geliyorlar... Proust ya da sinema hakkında tartışman gerekmiyor...
Следы зубов, идеально соответсвуют оставляемым богомолом. ОК, мне это не нравится.
Diş izleri, avının kafasını kopartan böceğin dişlerine tamamen uyuyor.
Обычно я не очень хорошо выбираю подарки но когда я увидел это в витрине, то понял, что она идеально тебе подойдёт.
Hediye seçmekte pek iyi değilimdir. Ama bunu vitrinde gördüm ve sana uygun olduğunu düşündüm.
- Не знаю, я думаю, этот город идеально подходит мне.
- Bilmiyorum ama, bence... bu şehir benim için mükemmel.
Его не надо ни кормить, не выгуливать. Они идеально подходят друг другу.
Beslemesi ya da temizlemesine gerek yok.
Такого я не ожидал, но мы идеально проводим вечер.
Böyle olmasını ben planlamadım. Ama harika bir gece geçiriyoruz.
Когда-нибудь я... открою газету и прочту, что он женился... на идеальной красотке, которая никогда не осквернит своим пуком его идеальные одеяла.
Ya asla aramazsa ve üç hafta sonra New York Times'ı açıp, 500 dolarlık yatak örtüsünün altında gaz çıkarmayan mükemmel bir kadınla evlendiğini görürsem.
Ну, Ниликс рассказал мне, что борги делают многие вещи, потому что стараются достичь совершенства и, пусть теперь вы не совсем дрон, но всё равно стараетесь быть идеальной.
Peki ala, Neelix bana Borgların mükemmelliğe ulaşmak için bir sürü şey yaptığını söyledi, ve sen artık bir dron olmadığın halde, hala mükemmelliğe ulaşmak için, çaba gösteriyorsun.
Ситуация кажется идеальной, не учитывая твой скверный характер.
Senin sinirinden öte, sanki mükemmel bir durummuş gibi gözüküyor.
Просто не могу поверить! Это было бы слишком идеально.
Çok para kazandım, ama...
Есть три вещи, о которых должен помнить капитан звездолета - быть в идеальной форме, уходить вместе с кораблем... и никогда не бросать члена своего экипажа.
Bir Yıldız Gemisi Kaptanı'nın hatırlaması gereken üç şey vardır, - - sinirlerine hakim olmak, gemi ile batmak... ve bir mürettabatı asla bırakmamak.
И имею в виду, разве парни иногда не представляют девушек, которые им действительно, действительно нравятся... внутри маленьких воображаемых пузырьков, где все идеально?
Bazen erkekler çok hoşlandıkları kızları beyinlerinde, her şeyin mükemmel olduğu küçük, hayali balonların içinde yaşatmazlar mı?
Смысл рождества не в идеальной елке.
Mükemmel yılbaşı ağaçları değildir Noel'in anlamı.
Что, если идеальной любви не бывает?
Ya gerçek aşk diye bir şey yoksa?
И с кем бы ты не закончил свою жизнь, она не будет идеальной.
Kiminle birlikte olursan ol, o kadın mükemmel olmayacak.
Идеально. Мы здесь. Не знаю, где здесь, но мы здесь.
Nereye geldiğimizi sanıyorsun bilmiyorum ama sokağın ortasındayız.
Моя жизнь и раньше не была идеальной, но мы, по крайней мере, были спокойны.
Hayatım daha önce mükemmel değildi, ama en zaından birbirimize açıktık.
А они начали говорить про то, что всё не идеально упорядочено.
Sonra da bunların yetersiz olduğunu söylediler bana.
Но вы знаете, что человек не может быть идеально симметричен.
Gerçekte vücutlarımızın tam anlamıyla simetrik olmadığını biliyorsunuz.
Даже окажись вчерашняя женщина вашей идеальной партией вам бы пришлось прожить с ней девять лет, чтобы побить рекорд отца.
- Bir de şöyle düşünün. Eğer siz mükemmel bir kadınla birlikte olsaydınız, babanızla geçirdiğiniz süreye yetişmek için onunla dokuz yıl birlikte olmanız gerekirdi.
Но подходит идеально, не так ли?
Ama çok iyi uydu değil mi?
Игра не обязана быть идеальной.
Mükemmel olmak zorunda değil.
Я ничего не чувствую, и это идеально.
Hiçbir şey hissetmiyorum. Bu ideal bir şey.
В нашем государстве не все идеально. Но наши идеалы вдохновляют прогрессивную общественность планеты.
Biliyoruz ki ülkemiz mükemmel değil ama inandığımız şey birçok insan için esin kaynağı oldu.
Мы были с ней идеальной парой с самого начала.
Tanıştığımız andan beri mükemmel bir çifttik.
Роды раньше срока, но осложнений не было, всё прошло идеально.
Bir hafta erken doğdun ama komplikasyon çıkmadı. Kolay bir doğumdu.