Небытие translate Turkish
128 parallel translation
Без этого, Небытие не имело бы хоть какой-нибудь ценности.
O olmadan, Hiçlik bir anlam taşımaz.
Компаньон, то, что ты предлагаешь, - не продолжение, а небытие.
Arkadaş, bize sunduğun için bir devam değil. Bu, var olmamak.
Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие.
Oldukları yerde bırak onları, yok olup gitsinler.
В небытие.
Var olmamalılar!
Мы с Талассой должны уйти в небытие.
Thalassa ve ben de unutulmuşluğa ayrı ayrı gitmeliyiz.
Небытие вместе с тобой не пугает меня, любимый.
Seninle unutulmuşluğa gitmek beni korkutmuyor, sevgilim.
Только в этом и проявляется скромность бюрократии, ибо формальное небытие должно также совпадать с nec plus ultra исторического развития, чьему существованию перевёрнутый мир обязан своей нерушимостью.
Fakat yalnizca bu noktada dürüsttür, çünkü resmiyette var olmayan bu bürokrasi ayni zamanda tarihin önde gelen basarililarini kendi sasmaz liderligine baglamaktadir.
- Не в такой оправе. - Небытие.
- Çerçeveleri böyle değildir.
Он опрокинул на меня 18-колесный грузовик. Он отправил меня в небытие на пять лет!
beni kamyonun altına fırlattı, 5 yıI boyunca beni hareketsiz bıraktı!
Активное и пассивное качества в Электричестве, Мужские и женские качества, Инь и Ян, Существование и Небытие,
Elektriğin aktiflik ve pasiflik özellikleri, eril ve dişil kuvvetler, Yin ve Yang, varlık ve hiçlik,
В небытие уйдет право курить собственноручно выбранную марку сигарет.
Bir sigara markası seçme şansımız bile olmaz.
Возможно, я зациклена на старом методе, как стоптанная обувь хотя традиции уходят в небытие одна за другой.
Belki de eski zamanlardaki gibi terlik çiğneyenlerin uyutulduğu zamana gitmeliyim.
"И что ты есть небытие."
"Ve hiçbir şey olmadığını."
Пустота. Небытие. Загробная жизнь?
Karanlık, hiçlik, hayattan sonraki yaşam.
"Разве не все вещи в конце поглотит небытие?"
"Her şeyi sonunda ölüm yutmayacak mı?"
Если они нас найдут, они нас собьют... раздробят на мелкие кусочки и отправят в небытие.
Eğer bizi bulurlarsa ezip küçük parçalara ayırıp yok ederler.
Скорее преступление, чтобы я рухнул в небытие, осужденный людским законом.
Hemen bir suç işleyeyim. Belki insanların içi boş kanunlarına düşerim. "
Прямо чувствую, как последние четыре месяца один за другим уходят в небытие.
Şimdiden son dört ayı unutmaya başladım.
Нет жизни в небытие.
Boşlukta hayat yok.
Из небытия человеческий мир пришел, и в небытие он уйдет.
İnsan musibeti, hiçlikten geldi hiçliğe gidiyor.
... человек не исчезает в небытие.
Hiç kimse kendi için ölmez.
Отправьте этих тварей в небытие!
Şu ucube hayvanları cehenneme gönderin.
Сгинь в небытие, что ожидает тебя и твоего хозяина.
Efendini ve seni bekleyen yokluğa karış.
Ты должен очистить свое сознание прежде, чем ты уйдешь в небытие. Очистить за 5 минут?
Ortadan kaybolmadan önce zihnini rahatlatsan iyi olur.
Небытие :
Le néant...
На пути в небытие.
Hiç bir yere doğru.
Мне казалось, что я снова на леднике, или может быть на платной автопарковке, я пробивался наверх снова, и потом уплывал обратно в небытие.
Kendimi araba parkındaki bir külüstür gibi hissediyordum ve sonra tekrar süründüm.
Меня просто оставили, чтобы я исчез в небытие.
Hiçliğe doğru gideyim diye terk edildim.
Но каждый раз, когда ты оказываешься на краю пропасти и вот-вот канешь с головой в небытие – ты всегда ухитряешься отступить назад.
Ama uçurumun kenarına her gelişinde, umursamazca aşağıya atlamaya hazırlanıyor, sonra da geri çekiliyorsun.
Твое будущее - небытие.
Geleceğindeki tek şey boşluk.
Ушла в небытие.
Bebeğin tuvalet deliğinden aşağı gitti.
Лучшее, что мы можем себе позволить по дороге в небытие, это маленькие радости от сиюминутных побед.
- Kendimiz için yapabileceğimizin en iyisi küçük başarılar kazanmak yokluğa uzanan yolda.
Через Пустоту в небытие.
Uzayı geçip, hiçliğe düştük.
За этим стоит пустота, небытие. И, конечно, мы непроизвольно стремимся заполнить это небытие нашими фантазиями о богатом внутреннем мире личности и т.д. Увидеть то, чего недостаёт в реальности, увидеть как таковое - и тогда вы увидите субъективность.
Judy, Madelaine'in tarzında giyinip ortaya çıktığında, bu tıpkı bir fantezinin gerçekleşmiş olması gibidir.
Когда ее не станет род демонов уйдет в небытие, откуда они и пришли.
Onun ölümüyle şeytanlar, geldikleri karanlığa tamamen geri dönecek.
Так что, когда вас изрешетят автоматной очередью, этот разговор уйдет в небытие.
Yani otomatik silahlarla sizi parçalasak bile, bu olayı kimse duymamış olacak.
Нисхождение в небытие?
Yokoluş yolculuğumu neden kutluyoruz ki?
Все ограничения, офисных компаний, в отличии от интернет продажи Розничная торговля скоро уйдет в небытие.
Geleneksel perakende modelinin kısıtlamaları mazide kalacak.
Так секс-кассета ушла в небытие, так?
Tamam, seks kaseti gitti o zaman?
А потом быть просто брошенным в тюремную камеру, чтобы просто гнить, разлагаться и быть всеми зыбытым и сгинуть в небытие, не так ли?
Ve bir deliğe tıkılarak kokuşarak çürümek, unutulmak ve... -... yavaş yavaş yok olmak, öyle değil mi? - Gordon!
ќбещани € фюрера о мире и процветании ушли в небытие, оставл € € за собой лишь разрушени €.
Führer'in barış ve refah vaatleri, boşa çıkarak büyük bir yıkımdan başka bir şey bırakmadı.
Мама была при смерти, она была очень напугана, ее трясло... и она сказала, что не хочет уходить в небытие.
Annem ölüyordu, çok korkmuştu, tir tir titriyordu ve sonsuz bir boşluğa düşmek istemediğini söyledi.
Но знаете, когда наблюдаешь, как кто-то медленно умирает... Тает в небытие... Это сказывается на тебе.
Bilirsin biri yavaş yavaş ölüyorsa hiçbir şeyi boşa harcamamalıdır.
Это небытие.
Yani hiçliği.
Позволил своей прошедшей жизни уйти в небытие.
Eski hayatımın soyulup dökülmesine izin verdim.
- Это - небытие.
- Var olmama durumu.
Там, где кончается церковный двор. Люди ушли в небытие.
Kaybolup gitmiş bir kuşak.
И какие слова "небытие".
"... Mekan. "
На пути в небытие.
Hiç bir yere doğru, "le néant".
Вся драма прошлого года канула в небытие.
- Okul, keskin bir bileyici gibi.
"Бытие и небытие"
Bu şeyleri gerçekten okuyor musun?