Нежной translate Turkish
689 parallel translation
Она была неспособна любить. Или быть нежной, или заботливой.
Aşkta yeteneksizdi şefkâtte ya da uyumlulukta da.
Маленькое, хрупкое тельце с нежной кожей.
Narin bir beden, yumuşak ten.
она во сне тревожила меня, звала убить весь мир, чтоб час один прожить, прижавшись к вашей нежной груди.
Üstelik, o sıcacık koynunuza bir saatliğine girebilme uğruna gerekirse tüm dünya âlemi öldürürdüm.
Бог да пошлёт нам вольно исполнять обряды нежной дружбы!
İnşallah ileride bunları da yapacak zaman buluruz.
Меня сводит с ума двойственная природа этой нимфетки любой нимфетки, должно быть. Эта смесь в моей Лолите нежной мечтательной детскости и какой-то жутковатой вульгарности.
Beni deli eden, bu gencecik su perisinin... belirsiz tavırları... narin Lolita'mdaki o müthiş çocuksu tavırlarla... ürkütücü kabalığın bu birleşimi.
С такой женой, как вы, нежной и милой.
Senin gibi bir karım olduktan sonra, tatlı... ve şirin!
Всегда должны вы быть смешливой, нежной, вежливой, счастливой.
Nazik olmalısın Zeki olmalısın Çok tatlı ve çok güzel olmalısın
Ласковой и нежной.
Tatlı ve yumuşak.
Я вижу лишь конституции, замешанные на золоте, гордыне и крови. И нигде не вижу нежной человечности и беспристрастной сдержанности, которые обязаны быть основой общественного договора.
Benim tek görebildiğim altın, kibir ve kana bulanmış bedenler ve hiçbir yerde o tatlı insancıllığı ve ılımlı yaklaşımı görememekteyim.
Для любой матери нормально быть нежной со своими детьми.
Bir annenin çocuklarına şefkat göstermesi normal.
Эмили была очень душевной женщиной, нежной и чувственной.
Amelia çok sıcak, sevgi dolu ve çekici... bir kadındı.
- она будет такой же нежной. - 6 лет тому назад... Куба
Altı sene Küba'da kaldım.
Она уже должна стать жирной и нежной.
Şimdiye kadar oldukça körpe ve lezzetli olmalı.
К вашей нежной коже подойдёт светло – Зелёный шёлк.
Soluk yeşil ipek...
Попрощайся со мной нежно.
Ama bana nazikçe elveda de.
Знаю, что... этот кто-то любил меня очень нежно. Ну, пойдём, Стелла.
Birinin beni candan sevdiğini bilmek.
Нежно вас люблю ".
Onu sevin.
Я хочу поцеловать вас. Всего один раз. Нежно и сладко.
Dudaklarına sadece bir tek yumuşak ve tatlı öpücük kondurmak istiyorum!
Это пассаты, нежно дующие над прохладными лагунами.
Bunlar soğuk lagünün karşısındaki Alize Rüzgarı.
Все эти "нежно, взволнованно, страстно..." ... и "её волосы, рассыпавшиеся по подушкам."
Tüm o düşüşte olan nabızlar yastığa yayılmış saçlar.
"Взволнованно, нежно и страстно."
Düşüşte nabızlarım, çabalıyorum.
"Нежно, взволнованно, страстно!"
" Çıkışta ve düşüşte nabızlarım!
Нежно говорит со мной приносит цветы - всегда жёлтые розы.
Benimle kibarca konuşuyor bana çiçekler getiriyor, her zaman sarı güller.
уж он не скачет на конях в броне, гоня перед собой врагов трусливых, а ловко прыгает в гостях у дамы под звуки нежно-сладострастной лютни.
Lavtanın aşk nağmeleri eşliğinde, salına salına bir bayanın yatak odasına yollanıyor şimdi.
Ни друга, ни врага я не молил, и нежно-льстивых слов не знал язык мой.
Hayatta ne dosta dil döktüm, ne düşmana. Tatlı dili, iltifatı hiç beceremedi dilim.
Их губы, как четыре красных розы на летней ветке, целовались нежно.
"Dudakları sanki dörtlü bir kırmızı gül demetiydi." "İkisi de güzelliklerinin baharında, öpücükler konduruyorlardı birbirlerine."
Я хочу нежно обнять её... И мы немножко поговорим, может она вспомнит какую-нибудь мелочь.
Onu kollarıma alıp biraz konuşurum diye düşündüm.
Нежно, как сейчас.
Şimdi dediğin gibi tatlı.
Я нежно зову тебя.
Seni çağırıyorum yavaşça.
♪ Когда со мной обращаются нежно. ♪
Birinin sırtımı okşamasını.
Нежно-нежно я поцелую тебя и вытру твои губы.
# Yumuşak ne nazikçene dudaklarından öperim #
Я не хотел, чтобы моя жена умерла как Слоун... поэтому я нежно запел её до смерти.
Karımın Sloan gibi ölmesini istememiştim bu yüzden onu şarkı söyleyerek, yavaşça öldürdüm.
Именно такие вещи я хотел закончить нежно и гордо... и отправиться спать думая об этом.
Öyle şeyler ki ; nazikçe ve gururla sarılıp onları düşünerek uykuya dalacağım şeyler.
Звучит так нежно...
Çok yumuşak çalıyor.
Нежно, как птичка. Черт возьми, не так!
Hayır, hayır, kuşlar gibi ;
Звучит так нежно, как легкий звон...
Kulağa çok nazik geliyor, dalgalanıyor gibi...
Hе сердись, ть * же знаешь, как я нежно люблю тебя.
Seni üzmek istememiştim. Benim için çok önemlisin.
Я сказала ему как-то ночью очень нежно, что скоро нас станет не двое, а даже трое.
# İki olan sayımız Yakında çıkacak diye üçe # # Kadının en büyük isteği Erkeğinse gurur kaynağı #
Нежно.
Yumuşak.
Подле локоть на яслях, моя мать сказала ей нежно :
"Yemliğe yaslanmış annem ona sessizce şöyle dedi :"
Я вас любил так искренно, так нежно,
Bu öyle içten, öyle candan bir sevgiydi ki,
Если ты хочешь переспать с двумя или множеством девушек, причем нежно ласкать их, то это банально, весь мир этим занимается более-менее открыто.
Birden çok bayanla yatıp onları önemsemekten bahsediyorsak bunun kadar sıradan bir şey yok. Bunu herkes yapıyor.
Сильные пальцы Боба нежно гладят её блестящую кожу.
" Bob'un güçlü parmakları, onun teninin kıvrımlarında dolaşıyor.
Я думаю ему понравится... когда ты нежно обращаешься с его вещами.
Sanırım onun eşyalarını... sevmenden hoşlanırdı.
"я поглажу тебя..." "нежно, как перышко..."
Bir tüy gibi... yumuşak bir okşama.
"нежно расчешет тебя..." "и погладит по голове..."
Saçını düz tarayıp, kafanı okşuyorum.
Он ласкал его нежно, открывая и закрывая анус... начал страстно лизать его
Nazik bir şekilde okşadı, kokladı hırsla emmeye başladı.
Он так нежно держал мою руку.
Yakınlaştık, elimi okşadı Yakınlaştık, kumlara yattı
Когда дерево растет, оно нежно и гибко, а когда оно сухо и жестко, оно умирает.
Bir ağaç büyürken, körpe ve yumuşaktır. Ama kuru ve sert hale geldiğinde, ölüp gider.
Он держит эту бестию так нежно, как будто это его бабушка!
Sanki ninene sarılır gibi sarılmışsın ona.
Нежно, нежно....
Yavaşça, yavaşça...