Немудрено translate Turkish
45 parallel translation
Немудрено, если вам только и нужно... заработать кучу денег.
Çok para kazanmak marifet değildir eğer bütün istediğiniz sadece para kazanmaksa...
Поэтому немудрено, что она расстроена.
Tabii ki meraklanıyor.
Немудрено. Кругом столько девушек.
Etrafta bu kadar kadın varken tek tük lekeler olması kaçınılmaz.
Во время ветреной погоды немудрено спутать куст с живым существом.
Rüzgarlı bir havada hareketli bir çalıyı canlı bir varlıkla karıştırmak kolaydır.
Немудрено, что вьi подвернули ногу.
Kaza geçirmenize şaşırmadım.
С таким количеством детей это немудрено.
O kadar çocuk doğurursan kilo alırsın tabii.
- И немудрено.
- Özlemelisin.
Немудрено перепутать.
Ayırt edemiyorsun.
Но героиню Джуди в фильме тоже звали Билли. Немудрено, что вы её попутали с певицей Билли.
Gerçi Judy'nin filmdeki karakterinin ismi Billy'di, bu yüzden karıştırıyor olabilirsin.
Немудрено, что роботы "Локус Солус" так ценились.
Locus Solus'un Gynoidler'inin canlılığı bundan kaynaklanıyor.
Немудрено, что у тебя не получается. Ты готова примириться с поражением, даже не начав боя.
Şüphesiz ki, yapamazsan, daha başlamadan yenilgiyi kabul etmiş olursun.
со всем этим немудрено... генерал LEE должно быть тоже гений.
Bütün bunlar... General Lee dâhi olmalı.
Студия, в которую пробралась Мейби, надеялась избежать споров... немудрено объясняя, что двое главных героев картины не являются биологическими родствениками.
Çalıştığı firma, filmin içine sanat katmadan iki başrolün biyolojik kuzen olmadıklarını açıklamaktan kaçınıyordu.
Немудрено, мистер Сверенджен, ведь я работал на вас не покладая рук.
Sizin için sarf ettiğim büyük gayretleri düşünürseniz Bay Swearengen... bu gayet mümkündür.
Немудрено, столько тысяч лет ожидания.
Muhtemelen binlerce yıldır aşağıda bekliyorlardı.
Немудрено.
Elbette.
Немудрено, с такой-то ёбнутой жизнью.
Mahvolmuş hayatın için seni suçlayamam.
Немудрено, что Вэнс так одержим.
Vance'in etkilenmesine şaşmamalı.
Немудрено, что он такой хороший гитарист.
Bu kadar iyi bir gitarist olmasına şaşmamalı.
немудрено.
Bunda şaşılacak bir şey de yok.
Немудрено что он так часто сексом занимается.
Bu kadar seks yapabilmesinin sebebi belli oldu.
Немудрено, что Кинг Конг свихнулся.
King Kong'un çıldırmasına şaşmamalı.
Колени, конечно, все ободрал,... скользил по асфальту на 160-170 милях в час, оно и немудрено на такой скорости выделяется много тепла...
Dizim biraz hasar aldı 160-70 mille kayarsan böyle olur
Немудрено, что он не уважает меня, я не... я никуда не продвигаюсь.
Demek bana saygı duymaması boşa değilmiş. Ben... yerimde sayıyorum.
Немудрено, что у него нет девушки.
Kız arkadaşı olmamasına şaşırmamalı.
Твоя женщина ушла с Эдди Ниро, и немудрено.
Eşinden Eddie Nero ile çıkmasını esirgeyemezsin ki.
Немудрено, что ты вынужден брать, что можешь, возле вновь открытых ворот.
Kapıdan geçerlerken yeni gelenlerin paralarına el koymana şaşırmamak gerek.
Немудрено, что она запала на тебя.
Seni açığa çıkartıp çıkartmadığını merak etmiyor musun?
Хм. Немудрено что ты так сильно стараешься остаться моей напарницей.
Ortağım olarak kalmayı istemene şaşırmıyorum.
У вас слишком много счетов. Немудрено в них запутаться.
Senetleriniz bir hayli birikmiş.
- Немудрено, что у тебя астма. - Стенокардия.
Astımın olduğuna şaşırmamalı.
Только взгляните на эту жирную корову, немудрено, что она такая ".
"... nasıl bu hale geldiği belli. " diye düşünecek.
Немудрено, что ты так несчастлива дома.
Evde bu kadar mutsuz olmana şaşırmıyorum.
- Немудрено, что она схватила вирус.
- Şüphesiz bir virüs gibi. - O kadar çabuk mu yayıldı?
Немудрено, учитывая то, что я вращался лишь среди таких людей.
Böyle tanıdıklarım olması pek sıra dışı bir şey değil.
Знаешь, моё дело немудрено.
Benim işim kolay.
Немудрено, там же теперь постоянно кто-то ходит.
Ki bu hiç garip değil çünkü aşağısı şu anda çok kalabalık.
Немудрено, ведь в каждом чате тебя считают восьмибитным Робин Гудом.
Muhtemelen bütün chat odalarında seni 8-bit'lik robin hood diye birbirlerine anlatmalarından dolayıdır.
Немудрено, что ей приписывали волшебные силы.
İnsanların niye onun gizemli güçleri olduğuna inandığı belli.
- Немудрено, хотя немного несправедливо по отношению к Аиде, учитывая, сколько жизней она спасла.
Mantıklı. Yine de kaç hayat kurtardığını düşününce Aida'ya haksızlık olacak gibi geliyor.
Немудрено.
Ama açılmamış bile.
Немудрено, уже заполночь.
- Gece yarısını geçti.
Немудрено, что у меня проблемы с едой.
41 yaşında ve zayıfım.
- И немудрено.
- Onlar da haklı.
- Немудрено, что за его взлётом следило столько болельщиков.
İnsanların onu neden bu kadar çok sevdiğini görebilirsiniz.