Неуважение translate Turkish
499 parallel translation
Это его вы удалили из зала за неуважение к суду.
Celsenin başında mahkemeye itaatsizlik gerekçesiyle salondan çıkartmıştınız.
Это неуважение к суду.
Mahkemenin düzenini bozuyorsun.
Что с тобой такое, проявляешь неуважение к гостям в собственном доме?
- Bitmedi daha! Neyin var senin ha, misafirimizin dedikodusunu mu yapacaksın evinde?
Капитан, не поймите вчерашнее как неуважение или что-то вроде этого.
Kaptan, dün size karşı bir saygısızlık etmek istememiştim.
Возможно, он виновен в крушении "Антареса". А это означало бы абсолютное неуважение к человеческой жизни.
Antares'e olanlardan sorumlu olma ihtimali var, bu da insan hayatına değer vermediğinin bir işareti.
Капитан, не хочу проявить неуважение, но вы должны понимать, что не можете рассказать экипажу всю правду.
Kaptan, saygısızlık etmek istemem ama mürettebata söyleyemezsiniz.
Выкажете неуважение моей семье или местным жителям -... я вас убью.
Aileme ve insanlarıma karşı saygısızlık yaparsanız sizi öldürürüm.
Неуважение к тебе - вот чего я не прощу.
Sana yapılan saygısızlık, Frank. Hiç affedemiyorum.
Неуважение к суду!
Mahkemeye itaatsizlik!
Явное неуважение к суду!
Mahkemeye büyük itaatsizlik!
- Мы только что сняли Канстлера, отказывающегося быть адвокатом Бобби, в то время как судья изгнал Бобби, приписав ему неуважение к Суду.
Elimizde Bobby'yi temsil etmeyi reddeden Kunstler'in bir görüntüsüyle Bobby'yi mahkemeye saygısızlıktan kovan yargıçlardan birinin görüntüsü var.
И терпел ваше неуважение к даме.
Sen genç bayan büyük cehaletine göz yummaya hazırım.
Но когда случилось, что рабочих обвинили в вандализме, их неуважение к станкам было осуждено и заклеймено позором.
" Fakat sonra vandalizmle suçlandilar ve makinelere saygisizlik ettikleri için suçlandilar.
Вы сами того не понимаете, но вы нарушаете закон. Это - неуважение к мертвым.
Belki farkında değilsiniz ama yasayı ihlal ediyor ölülerle alay ediyorsunuz.
- Простите, я совсем не хотел проявить неуважение.
Amacım saygısızlık değildi.
Твоя жажда мести, твое неуважение и ненависть человечества зашла слишком далеко.
İntikam hevesinizle, insanları hor görüp onlara kin güderek çizmeyi iyice aştınız.
Я не допускаю в суде агрессию, беспорядки и неуважение.
En ufak bir taşkınlığa, rahatsızlığa, ya da söz kesmeye izin vermem.
Так называемые романы Терренса Манна пропагандируют распутность, безбожность смешение рас и неуважение к старшим офицерам армии Соединенных Штатов.
Terence Mann'ın sözde romanları... şehveti, tanrısızlığı... ırkların karışmasını ve Birleşik Devletler Ordusu'na saygı duymamayı... onaylamaktadır.
- Это неуважение к суду.
Buna devam ederseniz bayım, sizi mahkemeye itaatsizlikten suçlu bulacağım.
Отказавшись, ты проявишь неуважение Двору.
Red edersen, karşı gelmiş olursun!
Он сидел год за неуважение к суду и у него была замечательный метод обработки чеснока.
Mahkemeye hakaretten bir yıl yemişti. Sarımsak doğramak için müthiş bir yöntemi vardı.
Вы проявили неуважение к суду.
Şu anda mahkemeye hakaret ettiniz.
- Я задерживаю Вас за неуважение к суду.
- Mahkemeye hakaret ettiğinize karar verdim.
Вы испытываете мое терпение... и проявляете неуважение к процессу.
Sabrımı zorluyorsunuz ve bu toplantıyla alay ediyorsunuz.
Эти четверо людей, эти жертвы, сделали что-нибудь такое, что могло бы означать их неуважение к духу Менхер Ра?
Bu adamların yani kurbanların yaptıkları bir şey Men-her-Ra'nın ruhuna saygısızlık olarak görülmüş olabilir mi?
Они не хотели выказывать неуважение.
Saygısızlık etmek istemediler.
Ёто большое неуважение к твоим брать € м и сЄстрам. " миссис еллог.
Bu benim için inanılmazbir acı, Bayan Kellogg senin abilerin ve ablaların için de öyle.
Неуважение к властям.
"Milyonlar Yakında Kıyameti Bekliyor" Otoriteye itaatsizlik.
Скажи, чем я заслужил твое неуважение?
Saygısızlığını hak etmek için ne yaptığımı söyle?
Это меня просто бесит. Неуважение, которое он проявляет к ней.
Karısını küçük görmesi sinirime dokunuyor.
Джайлс Кори Вы арестованы за неуважение к суду.
Giles Çorey mahkemeye itaatsizlikten tutuklusun.
Все. Это неуважение к суду!
Mahkemeye karşı geliyorsunuz!
Я исключаю показания Шонесси из протокола, как не относящиеся к делу и налагаю на Вас штраф в 10,000 долларов за неуважение к суду.
Shaughnessy'nin ifadesini önemsiz olarak kayda geçirtiyorum, ve seni saygısızlık yüzünden 10000 dolar ile cezalandırıyorum.
Так вы проявите неуважение к Духам. Член нашего экипажа серьезно пострадал.
Mürettebatımızdan birisi, ciddi bir şekilde yaralandı.
Я не хотел проявлять неуважение.
Saygısızlık etmedim.
Прекратите это, или я призову вас обоих к ответственности за неуважение к суду.
Kesin şunu, yoksa sizi mahkemeye saygısızlıktan suçlayacağım.
Это неуважение и давление.
Sanığı etkileme.
Видите, вы приносите ублюдок вверх, Следующая вещь, которую вы знаете, они ломая тебя какой-то проклятый неуважение.
Bir pisliği desteklediğin zaman yaptığı ilk şey sana saygısızlık etmek oluyor.
Если мне не хватило самообладания, прошу прощения. Я улавливаю легкое неуважение в вашем тоне.
Şartlar biraz olağandışıydı ve ben de dengemi kaybetmişsem, bunun için özür dilerim.
-... неуважение к правде.
Gerçeğe en ufak bir saygı göstermiyorlar.
Не сочтите за неуважение сэр, но он мне не нужен.
Saygısızlık etmek istemem ama sadece bana ayak bağı olacak.
Его неуважение к начальству не может перечеркнуть его способностей лидера.
"Otoriteye karşı saygısızlığı, yönetim konusundaki yeteneğine gölge düşüremez."
У меня и в мыслях не было проявить к тебе неуважение.
Asla sana saygısızlık etmek istemedim.
Мисс Макбил, вы проявили неуважение к суду. Пристав, возьмите ее под стражу.
Bayan McBeal, mahkemeye itaatsizlik ettiniz.
Я не буду притворяться, что меня волнует то, что нагоняет на тебя скуку но такое неуважение просто неприемлемо.
Derdinin ne olduğunu umursuyormuş gibi davranmayacağım, ama bunun beni etkileyiş şeklini çok umursuyorum.
Поли, прошу тебя, не сочти это за неуважение.
Pauly, bunu saygısız bir şekilde söylemedim.
Как председатель, я считаю, что это неуважение ко мне и ко всем присутствующим, приехавшим сюда издалека.
Toplantının ev sahibi olarak bunu kendime ve bunca yoldan gelen insanlara saygısızlık olarak algılıyorum.
Ваше вопиющее неуважение к человеческим правам Суо вызывает у меня дрожь.
Burada Ted hakkında konuşmak zor gibi, ama
Это неуважение к Конгрессу.
Kongreye karşı geliyorsun.
Если вы будете продолжать в том же духе Я оштрафую вас за неуважение к суду. Вам ясно?
Anlaşıldı mı?
- Послушай, как насчет того, что я буду оспаривать неуважение к суду?
- Bu duruşmada benim konuşma yapmama ne dersiniz?