English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Ни за что в жизни

Ни за что в жизни translate Turkish

69 parallel translation
- Да ни за что в жизни.
Tabii ki hayır.
Мы ни за что в жизни тебя не обидим.
Seni incitecek hiç bir şey yapmayız.
Ни за что в жизни.
Milyon yıl geçse bile.
Ни за что в жизни я не продам дом, где родилась моя мать и где я хочу закончить свои дни богачом!
Zengin günleri geçirmek istediğim bu çifliği hayatta satmam!
Ни за что в жизни я бы не купил- - Привет.
Bu tapon şeyler beni hiç cezbetmedi.... Merhaba.
Я бы не пропустил такое событие ни за что в жизни.
Bunu hayatta kaçırmazdım. Kaç yaşındasın?
- Ни за что в жизни бы это не пропустила.
- Bunu dünyada kaçırmazdım.
Потому что, знаешь что, Эдди? Я ни за что в жизни не могу понять, как любить кого-то означает оставлять их позади.
Biliyor musun Eddie, birini sevmenin, onu geride bırakıp gitmekle nasıl örtüştüğünü kesinlikle anlayamıyorum.
Мы ни за что в жизни не отпустим тебя к ней.
Onunla gitmene asla izin vermeyeceğiz.
Да ни за что в жизни не пропустил бы.
Dünya için bunu kaçırmayacaktın dostum.
... ни за что в жизни не впущу.
Seni içeri almak gibi bir niyetim yok.
Я могу смириться с их начальством, если придется, но ни за что в жизни близко не останусь с воякой
Otoritenin gerekliliğini kabul edebilirim, Ama asla askeri bir yönetimin yanında olmam.
да ни за что в жизни.
20 milyon yıl geçse de olamam.
Мы вместе служили много лет, и, знаете,... я ни за что в жизни не смогу понять, как вы могли зайти так далеко и не спасти его.
Birlikte birçok yıl hizmet ettik ve biliyor musun... Oraya kadar gidip onu nasıl kurtarmadığını bir türlü çözemedim.
Но, все равно, ни за что в жизни, не догадаюсь, о каком деле, может идти речь, разве что, о тяжбе, об опекунстве, над нашим, умственно отсталым, плодом любви.
Özürlü gayrimeşru çocuğumuzun velayetinden bahsedene kadar.. Bunun ne tür bir iş olduğu, hayal dahi edemezdim.
Но я ни за что в жизни не дам вам моего ребенка
Bana ne istersen yapabilirsin. Çünkü size hiç bir şekilde çocuğumu vermem.
Да я ни за что в жизни не причинила бы вреда Даниэль.
Danielle'yi asla incitmezdim, Milyon yıl geçse bile.
Черт, ни за что в жизни!
Harikuladimkansız!
Я ни за что в жизни, никогда, никогда, никогда... Никогда не поцелую лягушку.
Bana dünyaları verseler bile hayatta, asla ama asla ama asla bir kurbağayı falan öpmem.
Да, ни за что в жизни.
imkânsiz.
Просто я бы ни за что в жизни даже бы не прикоснулся к ней своим а он у меня совсем мертвый, так что...
Sadece ona * * * imle dokunmazdım ki benimki bir de ölü, yani...
Ни за что в жизни.
Asla.
Больше ни за что в жизни не полезу в мир духов!
Bir daha asla ruh çağırmayacağım.
И между прочим, я бы ни за что в жизни не пропустил твой выпуск.
Bu arada, bilesin diye söylüyorum, hiçbir şey uğruna mezuniyetini kaçırmazdım.
Да ни за что в жизни я не стану твоим протеже.
Öyle bir niyetim yok. Olsa bile seninle yapmazdım.
Чтож, отлично, ни за что в жизни не перееду в дом с мужчиной, у которого на футболке красуется лицо его напарника.
Pekala, üzerinde ortağının fotoğrafı olan bir tişört giyen adamla aynı evde yaşayamam. Bu çok tuhaf.
О, нет. Оказывается, я ни за что в жизни такого бы не сделал
Maalesef bunu milyon sene geçse de yapmazmışım.
Ни за что в жизни Дидем не изменила бы тебе.
Didem sana asla ihanet etmedi. Anladın mı?
я бы не пропустил это ни за что в жизни.
Hayatta kaçırmam.
– Ни за что в жизни, козёл!
Hayatta olmaz, it herif!
Я бы не отличил это от Run D.M.C, например, ни за что в жизни!
Run DMC de olabilirdi çalan yani.
Я не ненавижу негативные ролики и я бы ни за что в жизни их бы не сделала.
Negatif reklamlardan nefret ederim ve milyon yılda bir kere bile yapmam.
Так напыщенно! Да, я ухожу отсюда. Да я ни за что в жизни туда не пойду.
Yani yaylan! Oraya çıkamama imkan yok.
Но ни за что в жизни я не причинил бы вам боль.
Ama dünyada hiçbir şey beni seni incitmeye itemez.
Я понимал, что сделал гигантскую ебаную ошибку, но ни за что в жизни я не доставил бы ему удовольствия, сказав ему, что он был прав.
Büyük bir hata yaptığımı biliyordum ama bunu söyleyip ona haklı çıkma zevkini tattırmak istemedim.
Я бы ни за что в жизни...
Ben asla...
Она бы ни за что в жизни не позволила бы вам приблизиться к Молли.
Ama Grace ve Steven'ın bunu istemediğine adım gibi eminim. Molly'nin yanına yaklaşmana hayatta izin vermezdi.
- Ни за что в жизни.
Olmaz öyle.
- Я никогда, никогда, ни за что в жизни не ударила бы ребёнка просто так.
Milyon yıl bile geçse asla ama asla bir çocuğu kasten incitmem.
И понимая, что это алкоголь довел меня до такого состояния, я теперь ни за что в жизни ни капли в рот не возьму.
Ve alkolün beni bu durumlara soktuğunu bilmek bir daha ağzıma asla almayacağımın nedeni.
Я никогда ни за что не извинялся в своей жизни.
Hayatımda hiçbir şey için özür dilemedim ben.
Ты заставила меня поверить, потому что что бы я ни сделала в этой жизни для накопления огромной дозы хуевой кармы - - все из-за тебя, Селия!
Beni inandırdın çünkü bu hayatta yaptığım hiçbir şey hayatıma getirdiğin kötü karmayı açıklamıyor Celia.
И ни за что, никогда бы в жизни я бы не подумал что где-то, в отчете о прибыли написано : "Умерший работник - $ 81,000."
Ve bir milyon yıl bile düşünsem kâr tablosunun bir yerinde ölü bir işçinin 81 bin dolar sağladığı yazacağı aklıma gelmezdi.
Бриттани, такая возможность бывает раз в жизни. Ни за что.
Bu kırk yılda bir eline geçecek bir fırsat.
Глория ни за что в жизни на это не согласиться.
Annemin yemeğe gelmesini Gloria'ya sen mi söyleyeceksin? Gloria hayatta o yemeğe gitmez.
- Ни за что в жизни.
Hayır.
Этот самодовольный сукин сын никогда ни за что не боролся в своей жизни, кроме своей карьеры.
O bencil orospu çocuğu, hayatında kariyerinden başka hiçbir şey için savaşmamıştır.
И что, ты просто собираешься отправить его обратно, только потому что, он не смог приспособиться к жизни в обществе, за несколько недель, не имея ни семьи, ни работы, ни друзей, ничего?
Şimdi de sırf bir kaç hafta topluma uyum sağlayamadığı diye onu öylece geri mi göndereceksin? Adamın ailesi yok, işi yok, arkadaşı yok, hiçbir şeyi yok.
Как будто ты не несешь ответственности ни за что, что случается в твоей жизни, никогда.
Hayatında başına gelen hiçbir şey için sorumlu değilmişsin gibi davranma.
Ты никогда в своей жизни ни за что не платила.
Hayatında hiçbir şeye para vermedin.
Ты в жизни ни за что не платила.
Hayatında hiçbir şeye para vermedin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]