Но как я уже сказал translate Turkish
69 parallel translation
Извините, но как я уже сказал, он не продается.
Üzgünüm, Harv, ama daha önce de söylediğim gibi satılık değil.
Но как я уже сказал, я думаю, у нас очень веские аргументы.
Ama dediğim gibi, karşımızda çetin bir olay var.
Хотел бы я помочь, но как я уже сказал, файлы которые вы запросили, засекречены.
Keşke yardımcı olabilseydim ama dediğim gibi, istediğiniz dosyalar gizli.
Но как я уже сказал, братья толстосумы, он ищет один точный удар который закончит бой для Монро.
Dediğim gibi Iceman doğru vuruşu yapabilmek için, Monroe'nun açığını kolluyor çünkü kuvvetli bir vuruş, Monroe'yu nakavt etmeye yetecek.
Извини, Дэниел Джексон, но как я уже сказал, я только случайно слышал о этой технологии.
Üzgünüm Daniel Jackson. Söylediğim gibi bunu bir sohbette kabaca duydum.
- Да. Но как я уже сказал, эта телепатия низкоуровневая.
Ama dediğim gibi, telepatileri düşük düzeyde.
Да, но как я уже сказал, с приходом утра... все становится как прежде.
Evet, ama dediğim gibi, gün... kendini sıfırlıyor, hep.
Я помогу, но как я уже сказал, с вами я не поеду.
Sana yardım edeceğim. Ama dediğim gibi, seninle gelmeyeceğim.
Я понимаю, кое-то, что я собираюсь сейчас сделать, может быть расценено как безумный поступок, а может это и будет безумным поступком, но как я уже сказал, я уверен, что
Yapmak üzere olduğum şey size delilik göstergesi gibi gelebilir. Hatta gibisi bile fazla. Ne var ki ben Daniel Shaw'ın Bilgisayar olduğundan eminim.
Но как я уже сказал кому-то старшая школа это еще хуже, чем средняя.
Birine söylemek gerekirse lise, orta okuldan da beter..
Был случай, когда мать не помнила своего собственного ребёнка, но как я уже сказал, определённость появится после дополнительных анализов.
Annenin kendi çocuğunu tanıyamadığı vakalar gördüm ama dediğim gibi... -... daha çok test yapmadan bilemeyiz.
Но как я уже сказал, это промыш... очень большой и невероятно мощный.
Ama dediğim gibi, endüstriyel... Son derece büyük ve son derece güçlü.
Но как я уже сказал Зоуи, она просто хотела, чтобы ее подбросили до своей машины... что я и сделал.
Zoe'ye de söylediğim gibi, Vurdurmaya ihtiyacı vardı arabasının... Ben de yardım ettim.
Но как я уже сказал, Томас сам выбрал свой символ
Dediğim gibi, Tomas kendi sembolünü kendisi seçmişti.
Да, но как я уже сказал, люди нездоровы.
Evet dediğim gibi insanlar hasta.
Конечно, не радуйтесь раньше времени, но ваша работа, ваши жертвы стоят этого. И как я сказал, мы еще не достигли цели, но мы уже близко.
Dediğim gibi... daha başaramadık ama... kesinlikle başaracağız.
Как я уже сказал, у меня нет личного опыта в продаже таких товаров. Но я могу продать все, если буду знать, чего хочет покупатель.
Her zaman söylediğim gibi, ürünler hakkında hiçbir şey bilmiyorum sen profesyonel olarak yapıyorsun, fakat şuna inanıyorum her şeyi satabilirim... alıcının neye ihtiyacı olduğunu bilirsem.
Как я уже сказал, я ничего не имею против голых женщин но у них должно быть право выбора, когда и перед кем раздеваться.
Dediğim gibi, çıplak kadınlara hayranım ama soyunup soyunmamak kendi seçimleri olmalı.
Мне очень хорошо с Люси. 0на, как я уже сказал, очень хороший слушатель. Но не только.
Sanırım, Lucy'yle... o iyi bir dinleyici, dediğim gibi... ama aynı zamanda, bana bir şeyler öğretiyor.
Но, как я уже сказал, я второй раз такого вопроса не задам.
Ama söylediğim gibi, ona yine çıkma teklif etmeyeceğim.
Но, как я уже сказал, я не для себя прошу.
Ama dediğim gibi kendim için istemiyorum.
Как я уже сказал, я их раньше не читал, но сейчас я их изучил и думаю, что они просто чудесны, как...
Dediğim gibi, pek ilgilenmezdim ama şimdi araştırdım ve bence müthiş...
Но, как я уже сказал, меня очень тронуло это место.
Umarım başka kurumlara dağıtabileceğimiz nice milyon dolarlar gelir. Dediğim gibi, o yerden çok etkilendim.
Но, как я уже сказал, за индейку - не ручаюсь.
Ama dediğim gibi, hindiden gerçekten de emin olamıyorum.
Но, как я уже сказал.
Ancak söylediğim gibi.
В последнее время я многое пережил, но, как я уже сказал, я чувствую себя намного лучше.
Sanırım son zamanlarda zihnim doluydu ama daha önce de söylediğim gibi kendimi çok daha iyi hissediyorum.
Но, как я уже сказал...
Ama dediğim gibi...
Но, как я уже сказал, их... лучшие части уже на вечеринке.
Ama dediğim gibi, iyi günleri geride kaldı.
Да, я понимаю, но... как я уже сказал, я не знаю, где она живет.
Bakın, sizi anlıyorum. Ancak dediğim gibi, nerede yaşadığını bilmiyorum.
Я ничего не знаю ни о каком диске, и мне жаль, но, как я уже сказал, я не слышал о Мелиссе с тех пор, как она начала там работать.
DVD ile ilgili hiçbir şey bilmiyorum. Üzgünüm dediğim gibi. Orada işe başladığından beri onunla ilgili hiçbir şey duymadım.
Как я уже сказал, я был зол. Но Энджи всё мне рассказала, и я хотел...
Dediğim gibi, biraz kafam bozuktu ama Angie bana her şeyi açıkladı, ben de...
Не припоминаю такого, но, как я уже сказал, Родни проработал здесь всего месяц.
Bir şey çağrıştırmıyor, ama dediğim gibi Rodney sadece bir aydır buradaydı.
Как я уже сказал, мы имеем немного, но у нас определенно, что-то есть.
Elimizde çok bir şey yok, ama bir şeyler olduğu kesin.
Я бы сказал, пособничество террористам, но, как я уже говорил, мы не делимся информацией, так что это только догадки, но вы присядьте.
Benim tahminim, bir teröriste yardım ve yataklık yapması yönünde, ama tekrar söylüyorum, aramızda Çin Seddi var, sadece tahminde bulunuyorum, bu yüzden lütfen oturun.
Как я уже сказал, это не мое дело, но... раньше, когда вы были...
Dediğim gibi, beni ilgilendirmez ama siz eskiden, şey hani...
Мне жаль, но как я вам уже сказал... корабль не продаётся.
Özür dilerim ama dediğim gibi satılık değil.
Как я уже сказал, это не Манхеттенский Проект, но...
Anne!
И еще я помню как он в первый раз заставил меня снять одежду, и как он сильно меня ударил, когда я не делала вид, что мне нравится, или как его дыхание пахло сигаретами, как я могла бы отделаться от него много раз, но, каждый раз, выбравшись наружу, Я слышала его голос в моей голове... что я им не нужна, что я для них мертва, и единственная причина, по которой я смогла сбежать, было то, что он сказал, что собирается украсть другую девочку... потому что я уже взрослая и негодная
Tıpkı bana ilk kez kıyafetlerimi çıkarttırdığı anı ve hoşuma gitmiş gibi yapmadığım zaman beni nasıl tekmelediğini ya da nefesinin nasıl sigara koktuğunu defalarca kaçabilecek olduğum hâlde dışarı çıkmayı her başarışımda kafamda onun ailemin beni istemediğini benim onlar için öldüğümü söyleyen sesinin yankılandığını en sonunda kaçmış olmamın tek sebebininse bana ben artık çok büyümüş, kullanılmış ve iğrenç olduğum için başka bir kızı kaçıracağını söylemiş olduğunu hatırlıyor olmam gibi.
Народ, как я уже... Сказал вам, у нас на шоу был приглашён Том Круз, но...
Millet, size... size söylediğim gibi bu gece şova Tom Cruise'u davet etmiştik... ancak...
Так вот, как я уже сказал, сроки чрезвычайно поджимали всех нас.
Dediğim gibi hepimizin teslim müddeti sonu yaklaşıyor.
Но, как я уже сказал раньше, я совершенно не заинтересован во всей этой истории с Джорджем Такером в качестве твоего бойфренда.
Ama önceden dediğim gibi... Erkek arkadaşın olmak için George Tucker ile John Wayne'lik yapacak değilim. *
Жаль, что у вас не получится их разрешить но, как я уже сказал жизнь слишком коротка
Onları çözemeyecek olmanız ne kadar da kötü. Ama dediğim gibi hayat kısa.
Да, но, как я уже сказал, я нашёл его дневник и надеялся, что вы сможете заполнить пробелы и объяснить, что случилось той ночью в 1958.
Evet dediğim gibi onun günlüğünü buldum ve belki siz 1958'de o gece neler olduğunu anlatırsınız dedim.
Как я уже сказал агенту Лисбон по телефону, никому не хочу доставить неприятностей, но думаю, что те двое уже давно что-то замышляли.
Telefonda Ajan Lisbon'a da söylediğim gibi kimsenin başı derde girsin istemiyorum ama sanırım bunu o ikisi planladı.
Я ценю тот факт, что вы рассказали о своей роли в этой истории, но, как я уже сказал, вы не единственный наш источник.
Rolünü aydınlığa kavuşturmana sevindim ama dediğim gibi, tek kaynak sen değildin.
Ну, я мог бы сделать это анонимно, но, как я уже сказал, я хотел вернуть свои деньги.
İsimsiz ihbarda bulunabilirdim ama dediğim gibi ben paramı istiyordum.
Но, как я уже сказал, после нашего разговора, уверен, мы сможем прояснить все.
Ama dediğim gibi, konuşmamız eminim ki her şeyi aydınlatacak.
- Но, как я уже сказал, я...
- Adı ne?
Ну это только теория, как я уже сказал, но этот мистер Х, о котором только и говорят в У.Б.Н. - мы знаем, что он дисциплинирован, организован и очень осторожен.
Söylediğim gibi sadece teori ama Narkotiğin sürekli bahsettiği Bay X'in disiplinli, organize ve dikkatli olduğunu biliyoruz.
Капитан, я не ставлю под сомнение ваши намерения - Но, как я уже сказал, это сложно
Bana inanın Yüzbaşı, yeteneklerinizden şüphe etmiyorum ama dediğim gibi, o kadar kolay değil.
Но когда я сказал : Вот бы ты была такая же, как Эмили " её чувства стали уже не такими смешанными.
Az Emily gibi olsana. " dediğimde o hisler epey netleşti.