English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Но какой в этом смысл

Но какой в этом смысл translate Turkish

29 parallel translation
Но какой в этом смысл?
Bu mantıklı mı?
Но какой в этом смысл?
Ama bunun hiçbir anlamı yok.
Я могла бы рассказать вам о последующих пяти годах, но какой в этом смысл?
Sonraki beş yılımızı da anlatabilirdim ama ne anlamı var?
Я бы позволил тебе воспользоваться своим... но какой в этом смысл? Да.
Benimkini verirdim ama bu anlamsız olurdu.
но какой в этом смысл?
Fakat ölenle ölünmüyor işte.
Я могла бы посадить ее, но какой в этом смысл?
Onu hapse atabilirim ama bu neyi çözer ki?
Но какой в этом смысл?
- Peki o zaman anlamı ne ki?
- Но какой в этом смысл?
Peki ama bunun ne anlamı var? Bir anlamı yok.
Я бы попросил тебя не путаться у меня под ногами, но какой в этом смысл?
Evet, tabii. Yolumdan çekil, derdim, ama ne anlamı var ki?
Но какой в этом смысл...
Ne anlamı kalır...
"Я попросил своего человека проверить склад вещдоков," "но какой в этом смысл?"
Adamımızdan delil odasını araştırmasını istedim ama ne önemi var ki?
Но какой в этом смысл?
Amaç ne?
Но какой в этом смысл?
Ama hiç mantıklı gelmedi.
Даже не свинья - ты муха у свиньи под хвостом! Но какой в этом смысл? Даже не свинья - ты муха у свиньи под хвостом!
Gözlerini böyle korkutmanın ne anlamı var ki?
Прошу прощения, ваша честь, но какой в этом смысл?
Anlaşıldı mı? Özür dilerim Sayın Yargıç, bunun amacı nedir?
Я чуть было не позвонила в участок, но какой в этом смысл?
Tam karakolu arayacaktım, ama ne anlamı var ki?
Но какой в этом смысл.
- Çok saçma.
Небольшие речевые обороты которыми почти все из нас пользуются но при этом никто не удосужился присмотреться к ним повнимательнее, мы просто используем все эти выражения как если бы в них был какой-то смысл.
Her zaman çoğumuzun kullandığı küçük ifadeler ve deyimler ve bu deyimleri asla yeterince dikkatle ele almıyoruz. Bunları öylesine söylüyoruz sanki gerçekten bir anlam ifade ediyorlarmış gibi.
Но какой смысл в этом теперь?
Ama artık bunları açıklamanın ne faydası var?
Но мы видели в этом какой-то смысл.
Ama bir şekilde, olup bitenlere bir anlam yüklemek durumundaydık.
Но мне кажется, что в этом есть какой-то смысл. По крайней мере, для меня.
Sanırım bunun bir anlamı var benim için.
- Но есть ли в этом всём хоть какой-то смысл?
- Herhangi bir anlamı var mı peki?
Но только так в этом есть какой-то смысл, Даррен.
Amacı sadece bu olabilir, Darren.
Но мы можем начать урок. И какой же в этом смысл?
Bu ne demek şimdi?
Просто "Бла, бла, бла," как крысы, пытающиеся найти выход из лабиринта, будто в этом есть какой-то смысл или значение, но его нет.
"Fasa, fiso, fasa, fiso" Tıpkı sıçanların labirentten geçmesi gibi. Sanki bir anlamı varmış gibi, oysaki yoktur.
Наверное, в этом есть какой-то смысл, но в глубине души что-то подсказывает, что в этом нет смысла.
Bence bu mantikli ama içimden bir ses... içimden bir ses - kimin sesiyse bu - bunun hiçte mantikli olmadigini söylüyor bana.
О, скажи это, скажи это. ... но я думаю в этом есть какой-то смысл.
Hadi söyle, söyle ama sanırım burada bir haklılık payı var.
Не этого я ожидал, но в этом есть смысл. Какой?
Bende beklemiyordum ama birkaç hususta haklıydı.
Я не сомневаюсь в том, что твои эмоции реальны, но какой смысл в этом печальном выражении лица и сожалениях?
Hislerinin sahte olmadığına şüphem yok. Ama tüm bu üzgün surat takılmalara, diş gıcırdatmalara ne gerek var?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]