Ну и что из этого translate Turkish
38 parallel translation
- Ну и что из этого получилось?
- Şimdi bunu dile getirmenin ne faydası var?
Да, ну и что из этого?
Yine ne var, Semmi?
" Ну и что из этого выйдет?
İnsanlar düğünde evlenirken Emanuel kendi kendine sormuş...
- Ну и что из этого?
- Bak şu işe?
- Ну и что из этого?
- Cehennemden dediğini sanmıştım?
Ну и что из этого?
Böyle kaba olmana gerek yok.
Ну и что из этого?
Ne olmuş yani?
Ну и что из этого?
Öyleysem ne olmuş?
Да, ну и что из этого следует.
Evet.
Ну и что, мне теперь на дерево из-за этого лезть?
Eminim öyledir, ama bunun için tırmanmam mı gerekiyor?
Ну и что из этого?
Ne olmuş?
Ну, и что из этого?
Ne olmuş?
Ну, и что из этого?
- Kimin umurunda?
Ну, я думала сделать что-то, но для этого я должна смотреть в поваренную книгу, и я не хотела бы узнавать новые вещи из книг.
Aslında, birşeyler yapmayı düşünüyordum, fakat bunun için yemek kitabına bakmak zorundaydım, ama kitaptan yeni şeyler öğrenmeyi sevmiyorum.
Эм... ну, у меня как-то были очень дерьмовые взаимоотношения в колледже, и вышло так, что мне нужно было целоваться с тем парнем на вечеринке, я чувствовала себя ужасно из-за этого, поэтому я во всем призналась, и мы порвали друг с другом.
Üniversitedeyken çok berbat bir ilişkim vardı. Kendimi bir gece, partinin birinde, adamın biriyle öpüşürken buldum. Sonra kendimi çok kötü hissettim.
Ну, и что из этого? Просто выговорись.
Çıkar ağzındaki baklayı.
Ну и что? Не из-за этого.
Taşınıyorum.
Ну искала она свои талисманы. И что из этого?
Şanslı bi tılsımı varsa ne olmuş?
Да нет, просто когда врачи лечат своих друзей, из этого не всегда получается что-то хорошее, вот и всё. Ну...
House kansere 100 dolar yatırdı.
Ну и во что из этого "настольного хлама" мы сыграем?
Bu "kötü oyunlarından" hangisini oynayalım?
Ну и что, Кэйли расстроится из-за этого максимум, на несколько дней
- Çok kötü oldu bu. - Hadi ama. - Callie en fazla birkaç gün üzülür.
Ну, Рейчел заставляла его выигрывать мягкие игрушки для нее, и к концу дня из тех 14, что у нее были, я забрал этого малыша для тебя.
Aslında Rachel kendisi için pelüş hayvanları kazanmaya zorladı ve en sonunda sahip olduğu 14 taneden bu küçük köpekçiği sana vermek için alı koydum.
Из-за этого и из-за сокровища с подводной лодки ценой в миллиард, то, что, ну, ты знаешь, взорвалось.
O, ve multi milyar dolarlık denizaltı hazinesi biliyorsun, patlama.
Скажи ему что ты одна из моих шлюшек, и что у тебя есть кое-что от меня. Потому что я, ну, все время тебя матросил, и ты устала от этого.
Evimdeki kızlardan biri olduğunu onlara benimle ilgili bilgi vereceğini çünkü seni sürekli hırpaladığımı ve bundan bıktığını öyle.
- Так, если я развязал войну из-за этого развратного огрызка, что, по-твоему, я готов сделать для старшего сына и наследника?
- Peki o götten bacak zampara için savaş başlatıyorsam en büyük oğlum ve varisim için sence ne yapıyorumdur?
Ну отняли у тебя ручки и батончики, что из этого?
Kalemlerin ve Bran barların olmayıversin çok büyük iş sanki.
Потому что он, ну, это из-за этого мудилы, который обзывал его и все такое, так что естественно меня это очень разозлило
Çünkü yavşak sahibi ona yarak kafalı gibi ağır isimlerle hitap ediyordu benim de tepem attı.
Ну, я видел, что остановился автомобиль и из него просто выбросили этого беднягу. А я позвонил 911.
Bir araba kenara çekti ve o zavallı adamı dışarı attı.
Ну, я вырастил троих детей, и основное, что я вынес из этого, - это то, что вы должны позволить им быть самими собой.
Üç çocuk yetiştirdim ve öğrendiğim en önemli şey şu : İstedikleri gibi davranmalarına izin verin.
Ну, знаешь, нельзя иметь все и сразу. Так что ты должен спросить себя, что из этого делает тебя действительно счастливым.
Bilirsin, her şeye sahip olamazsın bu yüzden kendine seni en çok neyin mutlu ettiğini sormalısın.
- Да, а что? Ну, он просто сказал, что собирается на мальчишник в эти выходные в Лас-Вегасе с приятелями из НФЛ и ты не против этого.
Çünkü bu haftasonu NFL'den arkadaşlarıyla Vegas'ta bir bekarlığa veda partisine gidecekmiş ve sen de olur demişsin.
Ну, я кое-кого встретила, и всякий раз, когда я с ним, я только об этом и думаю, так что, вполне возможно, что это случится и, то есть, из-за моего состояния, раньше у меня этого не было.
Biriyle tanıştım ve ne zaman onunla olsam tek düşüncem bu oluyor. Muhtemelen bir şekilde gerçekleşecek bu ve sağlık durumum yüzünden daha önce hiç yapmadım.
Ну, если ты получишь эту работу, возможно, мы больше не будем работать вместе, и ты хотел посмотреть, что из этого выйдет.
Bu işi alırsan, belki artık birlikte çalışmayacağız ve nasıl sonuçlanacağını görmek istedin. Hey, dur bakalım.
Ну вот, теперь я веду себя странно из-за этого и не могу перестать, потому что...
Çok tuhaf davranıyorum.
Ну, что ж... возможно, и из-за этого.
o da var tabii.
Ну, когда я выловил Лайла Чамли из озера, и, эм... сноска : Ни за что бы не сделал этого снова. Он начал болтать о конце света.
Lyle Chumley'i gölden çıkardığımda ek bilgi ; öyle bir şeyi bir daha yapmamalıyım kıyametten bahsetmeye başlamıştı.
Ну, не хочу этого говорить, но ему кажется, что дома его все игнорируют из-за того, что происходит между тобой и твоей мамой.
Bunu söylemekten nefret ediyorum. Fakat orada annenle aranda olanlar yüzünden ihmâl edilmiş hissediyor.