О детях translate Turkish
1,025 parallel translation
Моя мать сказала, что она переедет к нам и позаботится о детях, пока я буду работать.
Annem bizimle kalıp ben çalışırken çocuklara göz kulak olabileceğini söyledi.
- Тогда подумайте о детях.
- Ama çocuklarınızı düşünün.
Психиатр? У меня есть подруга, которая заботится о детях.
Bir psikiyatrist?
К тому же Росa слишком чувствительна, когда речь заходит о детях.
Ayrıca, Rosa çocuk konusunda çok hassas.
Я пришёл не упрекать. Напротив, Вы правильно делаете, что остаётесь дома заботиться о детях.
Seni azarlamaya gelmedim ; tersine evde oturup çocukları büyütmeye hakkın var, diyecektim.
- А, просто думала о детях.
- Sadece çocuk sahibi olma konusunu düşünüyordum.
Ты же видела, как она счастлива. - А я думаю о детях.
Ne kadar mutlu olduğunu gördün.
Вдруг что случится, подумайте о детях.
Neden, eğer olacak birşey varsa, düşün... çocukları düşün!
Джереми Кто-то сильный должен позаботиться о детях.
Jeremy güçlü biri çocuklarımı korumalı.
и о детях.
... "çocukları" hiç açma.
Всё, что от тебя требуется - заботиться о детях.
Tek yapman gereken çocuklara bakmak!
Мы говорили о детях.
Çocuklar hakkında konuştuk.
Брор. Мы никогда не говорили о детях.
Çocuklardan hiç bahsetmedik.
Подумай о детях Дианы или Реми
Diane'nin ya da Rémy'nin çocuklarını düşün.
Выбирая жену, думай о детях.
Karını seçerken, çocuklarını düşün.
Если папа тебя тут застукает, отпадёт вопрос о женитьбе, о детях, он тебе женилку оторвёт.
Babam seni burada yakalarsa çocuklarını yapıp yapamayacağım sorusunun bir anlamı kalmayacak. Şeyini kesmiş olacak.
Разве мы не должны думать о детях среди зрителей?
Seyreden çocuklar için endişelenmeli miyiz acaba? Hayır.
Кстати о детях приятель нашей стюардессы может пострадать.
Söz çocuklardan açılmışken... hostes hanım kendisini tatmin edilmemiş hissediyor olmalı.
Сама Red Moon Media перегружена и направляет послание солидарности всем тем гражданам, у которых есть желание и средства заботиться о детях.
Kızılay'ın kapasitesi yetmemektedir, geliri ve isteği olan vatandaşlara, bu çocukların bakımını üstlenmeleri için çağrıda bulunmaktadır.
Ты хочешь рассказать мне что-нибудь о своем доме, муже... о детях?
Bana kocanı, evini ya da çocuklarını anlatmak ister misin?
Сейчас нужно подумать о детях.
Alakası olan şey çocuklar.
Я предлагаю вернуться к вопросу о детях.
Çocukların meselesine dönmeyi öneririm. Peki.
Хорошо, давайте поговорим о детях.
Çocuklar hakkında konuşalım.
И все... Мисс Моррис вы разведены. Был спор о детях?
Bayan Morris boşanmanız sırasında bir velayet davası oldu mu?
Думаешь о детях?
Çocuk konusunda mı?
Да и что я знаю о детях?
Ben çocuklardan ne anlarım?
Подумайте о детях, сэр.
Çocuklarımızı düşünün, bayım.
Мы говорим не о детях, а о книгах.
Biz burada romandan söz ediyoruz... çocuklardan değil.
Пап, перестань, мы о детях.
Baba, hadi be. Çocuklar.
Я... я вообще еще не думала о детях
Daha bebek yapmayı düşünmüyorum bile.
Может, это сон о детях?
Rüyam hamilelik hakkinda miydi?
Тебе рассказывали о детях, которые горели как свечки?
Çıra gibi tutuşan o küçük çocukları anlattı mı?
Я прошла курс базовой астрономии, и там не упоминалось о жизни или детях на других планетах.
Genel astronomi dersinde gördüğüme göre diğer gezegenlerde ne yaşam ne de çocuklar olduğundan bahsedilmiş.
Никакого полегче, товарищ, когда речь идёт о моих детях - я здесь шеф.
Çocuklar söz konusuysa sakin olamam. Patron benim.
Но я хотел поговорить именно о Ваших детях...
Konuşmak istediğim konu, çocuklarınla ilgili.
" Хватит меня трогать! Психологи пишут о двухлетних детях.
Psikologlar, iki yaşındaki çocuklar hakkında yazmışlar.
- Не надо, Сонни. Дадим мистеру Бреннеру шанс, чтобы он подумал о своей жене и детях, и о своей роли в обществе.
sorun değil evlat bay Brenner'a karısını ve çocuklarını düşünmesi için bir şans verelim.
- Он на другом конце света. Заставь его вернуться домой, тогда он сможет заботиться о своих детях.
Başka kim ilgilenecek ki?
Я снимаю короткометражки о токсических отходах и голодающих детях.
Benim çektiğim filmleri bilirsin. Zehirli atıklar, açlıktan ölen çocuklar...
Они говорили о своих никчемных детях о том, как они бьют их мётлами и ремнями.
Şımarık ve terbiyesiz çocuklarını... onları süpürgeyle, kemerle nasıl dövdüklerini anlatıyorlardı.
- Я думаю о наших детях.
Çocuklarımızı düşünüyorum.
Я думаю о своих детях.
Ben çocuklarımı düşünüyorum.
Забудь ее! Вспомни о своих живых детях!
Yaşayan çocuklarını hatırla!
Мои дети, я могу узнать о своих детях!
Çocuklarım! Çocuklarımın durumunu öğrenebilirim!
Наши матери лежали в одной палате и мои родители рассказывали мне, что перед тем, как умереть она говорила о своих детях.
Senin annenle benim annem aynı acil servisteymişler. Annemin söylediğine göre ;
Думаю о голодающих детях во Вьетнаме.
Ac Vietnamlıları düsün.
Мы в равной степени заботимся о своих родителях и детях.
Ebeveynlerimize ve çocuklarımıza eşit derecede özveriyle bakarız.
Прибавьте к этому заботу Эллиса о малообеспеченных детях - некоторые из них сейчас сидят за первым столиком рядом с Эллисом -
Buna bir de Ellis'in şanssız çocuklar için çalışmalarını ekleyin, çocukların bazıları şu anda Ellis'le birlikte oturuyor...
Подумай о голодающих детях Африки, у них нет машин.
Afrika'da arabasız, açlıktan ölen çocukları düşün.
Нам и так хватает забот - беспокоиться о женах и детях и терзать их волнениями нам совсем ни к чему.
Bizim için üzülecek, eş ve çocuklar olmadan da yeteri kadar endişelenecek şey var.
Подумай о детях.
Onu sevmiyorsun.