English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / О себе

О себе translate Turkish

6,471 parallel translation
Оно того не стоит. Подумайте о себе.
Başının çaresine bakman lazım.
Я только хотела, чтобы ты позаботился о себе.
Kendine dikkat etmeni istiyorum sadece.
Да? Хорошо, она может позаботиться о себе сама.
Umarım o da kendine dikkat edebilir.
Послушайте, мы обе знаем, что Кэлли заботится о других больше, чем о себе.
İkimiz de Callie'nin başkalarının mutluluğuna kendininkinden daha çok değer verdiğini biliyoruz.
Вопрос в том, что мы можем узнать о себе, если мы поддадимся этим желаниям.
Soru şu ki, o arzulara boyun eğersek hakkımızda ne öğrenebiliriz?
Чертовски хорошо заявил о себе.
- İşte harika bir açıklama.
Вместо того, чтобы думать о себе и о каком-то... разбитом в будущем сердце, я понял, что ты здесь... сейчас.
Kendimi ve gelecekteki kalp kırıklıklarını düşünmek yerine şu an burada olduğunun farkındayım.
Полагаю, я в состоянии позаботиться о себе.
Kendime göz kulak olabilirim diye düşünüyorum.
Прошу прощения... не хотелось бы создать ложное впечатление о себе, но... могу я спросить вас кое о чем?
Affedersiniz, benimle ilgili yanlış bir fikre kapılmanızı arzu etmem fakat bir şey sorabilir miyim?
Вообще-то, я могу думать о себе.
Kendi başımın çaresine bakarım.
Я за тебя подставляюсь, но ты об этом даже не думаешь, ты думаешь только о себе!
Senin için kıçımı yırtıyorum ama sen bunu düşünmüyorsun, çünkü tek düşünebildiğin şey kendin!
Потому что я сам не могу о себе позаботиться?
- Ben kendime yetemiyorum diye mi?
Моя работа почти не приносит денег, и её скоро не станет, я даже о себе толком не могу позаботиться, и я просто...
Yani, maaş alamadığım bir işim var, o da muhtemelen uzun sürmeyecek ve kendime nasıl bakacağıma dair hiçbir fikrim yok, sadece...
Пожалуйста, Лиз, расскажи мне о себе.
Lütfen Liz, kendinden bahset.
Джек, побеспокойся лучше о себе.
Jack, sen kendin için endişelen.
Те люди... пусть заботятся о себе сами. Как мы.
Dışarıdaki insanlar kendi başlarının çaresine bakmalılar.
Что ты там говорил насчёт заботы о себе самих?
Herkes bizim gibi kendi başının çaresine bakmalı dedin ya hani?
Искать других людей - это и есть забота о себе.
Dışarı çıkıp başka insanlar bulmak da kendi başımızın çaresine bakmak oluyor.
Ну, расскажи нам побольше о себе.
Kendinden biraz bahsetsene.
О себе я могу позаботиться.
- Başımın çaresine bakabilirim.
Даже передать не могу, насколько это охуенно - не беспокоится о моей впечатляюще дисфункциональной семье, а побеспокоиться о себе и своей жизни.
Ailemi ve onların her daim olağanüstü işlevsizliklerini umursamaya bir son verip, bir süreliğine kendimi ve kendi hayatımı düşünmenin nasıl iyi hissettirdiğini anlatamam sana.
Расскажи о себе.
Tamam o zaman, sen de kendini anlat.
ПОТОМУ ЧТО НЕ ГОТОВЫ К КНИГЕ О СЕБЕ.
AMA KİTABIN ÖZETİNİ OKUDUM
Поле 1971-го школьных записей нет, и если я верно подсчитала, просмотрев свидетельство о смерти Герти, он был сам по себе с 17-ти лет.
1971'den sonrasına ait okul kaydı yok, Gertie Teyze'nin ölüm sertifikasına bakılırsa da 17 yaşından beri tek kalıyor.
Все так о себе думают, Харви.
Hayır, herkes kendini rol yapabiliyor zanneder.
Таким образом, хоть это по-началу и может показаться нелогичным, в семейной терапии, мы много времени уделяем разговорам о себе, индивидуально.
Özellikle de evliliklerine. Bu yüzden beklediğinizden farklı olsa da, çift danışmanlığında yaptığımız şey kendimizden bireysel olarak bahsetmek.
Ты ведь свяжешься со мной, когда он даст о себе знать?
Acaba ondan haber aldığında bana haber vereceğini varsayabilir miyim?
И пусть сам о себе позаботится.
Kendi başının çaresine baksın.
Ты слишком высокого мнения о себе.
- Kendini fazla beğeniyorsun.
– Боб сможет сам о себе позаботиться.
- Bob başının çaresine bakar. - Vay be Raylan.
ƒо сих пор не по себе. "ревис работает на" мперию.
Trayvis'in İmparatorluk için çalıştığını düşünmek beni hala hasta ediyor.
Он считал, что ты возомнил о себе слишком много, поэтому они тебя напоили и подстроили всё так, будто ты убил эту девушку.
Götünün kalktığını düşünüp... -... seni içirdikten sonra onu öldürdüğünü düşünmeni sağladılar.
Я видел её очень много в последние годы и если есть одна вещь, я знаю, это, что она может позаботиться сама о себе.
Geçtiğimiz yıllarda çok şey yaşadı. Bildiğim tek bir şey varsa başının çaresine bakabileceği.
Сейчас некогда волноваться о себе.
Şu anda kendimiz için endişelenemeyiz.
Да, ну, мы все прочитали о себе в твоих удивительно длинных, драматичных письмах к твоей сестре, которая, как ты могла заметить, никогда не отвечает, что как бы намекает.
Kız kardeşine yolladığın tuhaf derece uzun ve melodramatik e-postalarında bizden bahsettiğini gördük. Ki kendisi hiç cevap vermiyor. Rahat bıraksana kızı.
Понимаешь, над ними издевались всю жизнь, так что теперь, знаешь... они чутка привирают о себе.
Hayatları boyunca dalga konusu oldukları için statülerini yükseltiyorlar.
Итак, расскажите мне о себе.
Kendinizden bahsetsenize biraz.
В первую очередь мы думаем о себе! Это прежде всего!
Her şeyden önce, bizden olanla ilgileniriz!
О, ты даже представить себе не можешь.
Hem de nasıl.
Вы же сами говорили, что это не дело Ане заботиться о ребенке, когда она о самой себе не может позаботиться.
Ana'nın daha kendine bile bakamazken bir bebeğe bakamayacağını söyleyen sizdiniz.
Что ж, это все очень хорошо, но позволю себе заметить, что никогда не слышал о ваших королевствах.
Beni mazur görün lâkin krallıklarınızı hiç işitmemiştim.
Ты и представить себе не можешь, ту радость, которую я испытывал, сидя в классе, слушая сестру Пол, узнавая о всех случаях, когда ты выставлял себя дураком.
Biliyor musun, sınıfın orada oturup aldığım keyfi hayal bile edemezsin. Rahibe Paul'u dinliyor ve senin ne kadar aptal olduğunun hikayelerini dinliyorum
О, оставь себе.
- Sende kalsın.
Так что несмотря на нашу историю, несмотря на все, что я говорила самой себе я заботилась о нем.
Yani geçmişimizin ve kendime söylediğim her şeyin aksine onu umursadım.
Он не может о себе позаботится.
Kendi başının çaresine bakamaz.
Тогда позаботься о себе.
O zaman önce kendine dikkat et.
Вокруг болтают о деньгах, которые ты предположительно получила, не сомневаюсь, они дали тебе чувство уверенности в себе.
Sahip olduğun söylenen para hakkında çok hikâye duydum. Sana güven duygusu verdiği şüphesiz.
Эту ложь ты внушаешь себе, мечтая о победе.
Galip gelmek istediğin için kendine söylediğin bir yalan bu sadece.
Кейнен, не можешь помочь себе - забудь о других. Нам нужно больше союзников. Знаю кое-кого, кто мог бы помочь
Onun dış halkadaki en iyi pilot olduğunu söyleyebilirim fakat peşin hükümlü de olabilirim.
Ой, найдите себе комнату.
- Gidin, bir toplantı odası tutun.
Нет, даёт. Ты явно забыла кое о чём под названием "кто нашёл, берёт себе".
Evet, oluyor. "Kim bulduysa onundur" kuralını unuttun galiba.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]