Оберегать translate Turkish
297 parallel translation
и я должен оберегать тебя. что бережешь меня?
- Çünkü sen Tae Yi Ryeong'sun. Bu senin konumunu korumak için. Kang Woo.
если хочешь оберегать меня.
Beni korumak için yürümen gereken bir yol.
Мы должны оберегать наших гостей.
Konuklarımızı korumak zorundayız.
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать...
William, Constance'ı karın olarak kabul edip, hastalıkta... sağlıkta, iyi günde, kötü günde ölüm sizi ayırana dek... sevip sayacağına yemin ediyor musun?
Я буду оберегать честь вашего мужа!
- Albay... Kocanızı korumak durumundayım.
Но теперь, Труди, теперь, когда весь мир, прямо здесь, рядом со мной... все, о чем я когда-либо мечтал, чтобы оберегать, лелеять и защищать...
Ama şimdi Trudy, dünyadaki her şey benim lehime gelişirken hayalini kurduğum, sahip olup tutmak için yanıp tutuştuğum bağrıma basıp korumak istediğim her şey avucumun içine gelmişken...
Любить и оберегать её, пока смерть не разлучит нас.
Ölüm bizi ayırana kadar sevip, sayacağım.
Любить и оберегать его, пока смерть не разлучит нас.
Ölüm bizi ayırana kadar sevip, sayacağım.
Вы помните, каким он был? Теперь мне хочется оберегать его, защищать.
Onu korumak saklamak istiyorum.
Я буду оберегать тебя. Только не покидай меня, любимый.
Saklarım seni hiç olmazsa benim olursun, lütfen aşkım, bırakma beni.
Позволь мне оберегать тебя.
Bırak seni tutayım ve seni teselli edeyim.
Оберегать истину.
Gerçeği yüreğinde duy.
Миллионы людей работают в той или иной степени вместе, чтобы оберегать город, перестраивать его и изменять.
Milyonlarca insan şehri kurmak ve büyütmek için elele beraberce çalışıyor.
Я буду оберегать яйцо, пока она снова не вылупится.
Onu yumurtadan çıkaracağım ve geri koyacağım.
Вы должны оберегать меня.
Sözüm ona benimle ilgileneceksiniz.
... крошечная жизнь, которую ты, как мать, обязана была оберегать.
Sadece senin koruyabileceğin ufacık bir yaşam. Bu bir annenin sorumluluğudur.
Тебе не кажется, что правительство... имеет право - и обязано! - оберегать тайну?
Hükümetin bu projeleri gizli tutma sorumluluğu ve bu sırları koruma hakkı yok mu?
набираются сил. Наша работа - оберегать их покой.
O zamana kadar huzurla uyumalarını sağlamak bizim görevimiz.
Мне кажется, мы пришли на землю, чтобы любить и оберегать друг друга.
Bizler buraya birbirimizi sevmek, yüceltmek için geldiğimize inanıyoruz.
Ты не находишь, что меня оберегать поздновато?
Beni korumak için biraz geç kalmadın mı baba?
Он будет вас оберегать.
Seni koruyacaktır.
Ваше Величество, мы рады снова служить вам и оберегать вас.
Majesteleri, sizi korumaya ve hizmet etmeye devam etmek bizim için memnuniyettir.
Убить тебя своими руками. Такую женщину... ты... ты хочешь оберегать?
Bu yüzden seni öldürmek için diğerleri ile plan yaptım. ama sen sen beni koruyacaksın!
Я хотел бы оберегать тебя.
Senin mutluluğunu koruyacağım...
И оберегать.
Bizi koruyacak.
Потому что Хрущёв приказал оберегать тебя, чтобы ничего не случилось с тобой.
- Neden? Çünkü Kruschev sana birşey olmaması için bana emir verdi.
Если хочешь оберегать меня, то придётся лететь со мной.
Eğer beni korumayı düşünüyorsan benimle gelmek zorundasın.
Ты не сможешь вечно его оберегать.
Onları sonsuza dek koruyamazsın.
В уставе записано : оберегать и защищать.
Sadece işimi yapıyordum, Rozetiminde söylediği gibi korumak ve hizmet için.
Мне кажется, мы пришли на землю, чтобы любить и оберегать друг друга.
İnanıyorum ki biz sevgi ve paylaşımı biraraya getirdik
Потому что ты не знаешь, что такое растить детей и оберегать их.
Çünkü sen bir aile yetiştirip korumanın nelere malolduğunu bilmiyorsun.
- При чем здесь "оберегать"?
- Bunun korumakla ne ilgisi var?
Я знаю только, что я должен оберегать свою репутацию.
Korumam gereken bir ünüm var.
Майк, надо оберегать ее... а не тащить с собой в пекло.
Mike onu beladan uzak tutmaya çalışıyoruz içine çekmeye değil.
Обещаю, я всегда буду оберегать тебя от бед.
Sana bir şey olmasına izin vermeyeceğim, söz...
Они будут тебя оберегать.
Seni koruyacaktır.
Я буду оберегать тебя.
Seni koruyacağım.
Никогда не думал, что Хотте будеттак оберегать свои тылы.
- Hotte kimseye izin vermedin ki. Şu Gay Ateş Savaşçılarına gidip, ziyaret edelim ister misiniz?
Меня будет оберегать 3-Пи-О.
Hem 3PO beni korur.
Вы же не можете его все время оберегать от школы.
- Sonsuza kadar okuldan uzak tutamazsın.
- Будет Бог оберегать Сон мой, когда лягу спать.
Ve şimdi uykuya dalıyorum İsa'ya ruhumu koruması için dua ediyorum.
Ты знаешь что родители всех девочек помещают тролля внутрь, когда она еще маленькая чтобы оберегать ее от добрачного секса?
Kızlar gençken, her kızın ailesinin, onları evlilik öncesi seksten uzak tutmak için onlara am koruyucusunu nasıl koyduklarını biliyor musun?
- Они будут оберегать тебя, Дэмиан.
- Seni izliyor olacaklar, Damien. Umarım öyle olur.
Потому что Хрущёв приказал оберегать тебя, чтобы ничего не случилось с тобой.
Çünkü Kruschev seni korumamı istedi.
Она должна оберегать ваш дом, чтобы впускать только добро.
İsi evinizi korumakmış. Evinize sadece iyi şeyler girebilirmiş.
Вы не знаете, каково держать в руках своего новорожденного ребенка, вдыхать ее запах и осознавать, что единственная твоя цель - оберегать ее.
Yeni doğmuş bir bebeği kollarına almanın, başını koklamanın ve tek işinin onu korumak olduğunun nasıl bir şey olduğunu bilemezsin.
Долг короля оберегать свою страну.
Ülkesini korumak bir Kral'ın görevidir.
Я отец, избалованный в самой прекрасной семье, которая существует на свете. Не будет стены, однако прозрачность будет оберегать меня от наблюдения за тобой.
"... yarısaydam bile olsa hiçbir duvar beni engelleyemeyecek. "
Ньюманс не обязан оберегать эту ложь. Кто-то даже может сказать, что они оказывают услугу детям, открывая правду.
Aslında gerçeklerin üstünü örtmenin çocuklara bir hizmet...
Нужно оберегать чемодан, сумку, дверь, окно, машину.
Oradalar ama orada değiller.
Прошу Бога мою душу оберегать.
Tanrı'ya ruhumu saklaması için dua ediyorum.