Обречены translate Turkish
440 parallel translation
Возлюбленные были обречены жить врозь навечно.
Aşıklar bir daha görüşmemek üzere ayıldılar.
И они будут обречены на прозябание в мире бедности.
Benim gibi hepimiz düşünüyoruz bunu.
Всё равно без зерна мы обречены!
Hasat olmazsa, nasılsa öleceğiz.
Знаете ли, безумцы, что не сегодня завтра умрёте – ибо все вы обречены?
Biliyor musunuz, sizi aptallar, sizler ölmek içinsiniz?
Обречены!
Lanetlendiniz! Lanetlendiniz!
И не стыдно надсаживаться. "Обречены". Разве такая пища подходит для современного разума?
Bu saçma sapan sözlerin gerçekten modern insanları kandırabileceğini düşünüyor musun ciddi ciddi?
Знай, мы обречены.
Hepimizin sonu geldi.
Обречены мы все - глупые, пьяные, жалкие.
Biz sersem, ayyaş, deli insanların sonu geldi.
Люди на Керосе были обречены, если их не эвакуировать перед нападением.
Kheros'taki askerler saldırıdan önce oradan çıkarılmazsa, ölüme mahkumdular.
Если мы спасём его, они обречены.
Onu kurtarmaya gidersek, biter.
Если нет, то тогда мы обречены.
Gitmezsek, temizlenen biz olacağız.
Вы обречены на успеx.
Nasıl başarısız olabildiğinizi anlamıyorum.
Без дыма мы обречены.
Ateşten duman tütmezse, öleceğiz.
Если я повежу их, Талы обречены на успех.
Onlara yol gösterirsem, Thallar yenmeye yakın olur.
Запечатаны в своей жестянке, обречены жить без ощущений.
Muhafazanın içine kapatılmışsın. Hiçbir şey hissetmeden, hem de hiç.
Или мы обречены путешествовать между галактиками, полные жажды крови, в состоянии вечной войны.
- Yoksa biz lanetli bir gemi oluruz, galaksiler arasında kana susamış halde sonsuza dek seyahat ederiz, sonsuz bir savaş.
Тогда вы знаете, что миллионы обитателей этой планеты обречены.
- Biliyoruz. Gezegenlerindeki milyonlarca canlı da ölüme mahkum.
Без вакцины мы обречены оставаться в деревне.
Serumumuz yokken, buraya tıkıldık.
"Я не изменю своего решения, " поскольку знаю, что любые наши усилия обречены на провал, "привели бы лишь к новым истерикам, к психологическому и физическому насилию."
" Fikrimden caymayacağım çünkü biliyorum ki eğer devam edersek sinir krizleri ve maddi, manevi şiddetle sonuçlanacak yeni sorunlarla karşılaşacağız.
Любые наши усилия обречены на провал, привели бы лишь к новым истерикам, к психологическому и физическому насилию
Sinir krizleri ve maddi, manevi şiddetle sonuçlanacak yeni sorunlarla karşılaşacağız.
... любые наши усилия обречены на провал, привели бы лишь к новым истерикам, к психологическому и физическому насилию
Sinir krizleri ve maddi, manevi şiddetle sonuçlanacak yeni sorunlarla karşılaşacağız.
Мы обречены!
Sonumuz geldi.
Возможно, само время имеет множество потенциальных измерений несмотря на то, что мы обречены жить только в одном из них.
Yalnızca tek bir boyutta yaşamaya mahkum olsak da zamanın kendi içinde farklı boyutları olma potansiyeli mevcut.
Нам повело, что вам удалось всё узнать иначе мы были бы обречены.
Neyseki onu keşfedebildiniz yoksa hepimiz mahvolmuştuk
Мы обречены. Пещера сжимается!
– Bu bir mağara değil.
"Обречены на вечный огонь."
"Cehennem ateşine adanmışlar."
Много людей и так обречены.
Pek çok insan zaten ölecek.
Мы обречены на успех! Нам не нужно будет возвращаться в город!
Ya başarıya ulaşacağız ya da şehir hayatına mahkum olacağız!
Иначе, мы обречены, ты меня слышишь?
Aksi takdirde yok olacağız, duydun mu beni?
Куато и его террористы должны осознать... что их потуги, несущие страдания, обречены на провал.
Bay Kuato ve teröristleri şunu anlamalıdır ki yenilgiye mahkum davalarına bağlı kalmaları sadece sefalet ve acı- -
Мы обречены?
Başaramayacağız değil mi?
Мы обречены!
Öleceğiz!
Возможно, вы с самого начала были обречены быть вместе.
Belki de başından beri bir arada olmalıydınız.
Мы обречены!
Hepimiz mahvolduk!
Выхода нет! Мы обречены!
Kaçış yolu yok!
Обречены!
Mahvolduk!
Если у них ничего не вышло, мы обречены на поражение.
Eğer başaramadıysalar, kaybedilmiş bir dava için savaşıyoruz.
Они были обречены, оставаясь в своем декадентном времени.
Onlar... lanetliydi, düşmüş çağlarına takılıp kalmışlardı.
Сантьяна : "Те, кто не помнят прошлого, обречены повторить его".
Santayana : "Geçmişi hatırlamayanlar onu tekrar etmeye mahkumdur." demiş.
Ваши попытки захватить это производство обречены на провал.
Tesisi ele geçirmek girişiminiz başarısızlıkla sonuçlanacak.
Теперь я понял - мы обречены.
Şimdi hapı yuttuk.
Суд должен продемонстрировать, что нарушители порядка обречены.
Bu duruşma bir gösteridir iyi düzenimize karşı hareket etmenin boşunalığı.
Мы обречены!
Lanetlendik!
"Я превратился в сказочную оперу : я увидел, что все существа обречены на счастье".
Tüm yaratıkların mutluluğa mahkum edildiklerini gördüm.
- Спелл : мусорка. - Мы обречены!
Yok olacağız!
Правила Звездного Флота насчет перемещений во времени звучат прекрасно в классной комнате, однако сложно знать, что сотни людей обречены на смерть, и не иметь возможности спасти их...
Yıldızfilosu'nun zamanda yolculuk politikası sınıfta kulağa hoş geliyor,... ama yüzlerce kişinin öleceğini bilmek ve onları kurtarmak için hiçbir şey yapamamak...
Драконы Небес все обречены... Кеккаи Токио будут уничтожены.
Tüm Cennet Ejderhaları yok edilecek.
Мы обречены сражаться.
Bu savaş bizim kaderimiz.
Без долговременной базы для операций, с которой можно было посылать наши силы мы были обречены проиграть войну.
Kuvvetlerimizin taarruza geçebileceği uzun menzilli bir operasyon merkezi olmazsa savaşı kaybetmeye mahkûmduk.
Обречены!
Lanetlendiniz!
Мы были обречены.
Az umut olduğunu biliyordu.