English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Обществе

Обществе translate Turkish

1,044 parallel translation
В технологическом обществе, с его сложными механизмами, трудно понять, что участие - это путь к тому, чтобы люди начали понимать, - они сами являются хозяевами своей судьбы.
Bu teknolojik toplumda ve onun karmasik mekanizmalarinda insanlari taniyarak katilimlarini sağlayabilmek ve kendi kaderlerinin efendileri olduklarini anlamalarini sağlamak oldukça zordur
Или обществе инакомыслящих?
Bir isyankar grubuna mı üyesin?
Нет. Я состою в обществе, которое преследует инакомыслящих.
Ben bütün isyankarların izini süren bir gruba üyeyim.
Их выбрали с помощью телефонной книги, в которой содержится список мелких собственников и проверенного электората, т.е. представителей круга, заинтересованного в том, чтобы положение в обществе оставалось неизменным.
Üyeler telefon rehberinden yöre halkından, mal mülk sahibi olanlardan ve seçmen pusulaları, toplumun değişmez değerlerinde çıkarı olan sınıflardan seçilir.
И даже Джульетт увидит, что женское мышление сформировано их положением в обществе.
Juliet bile kadınların düşüncelerinin toplumdaki durumları tarafından şekillendirildiğini görecektir.
зверей в нашем обществе следует уничтожать.
"Toplumumuzdaki vahşi yaratıklar yok edilmeli."
И не имеющий представления, как не выглядеть кретином в солидном обществе.
Toplum içinde nasıl davranılacağı hakkında en ufak bir fikrin yok çünkü kardeşim.
Положение в обществе леди...
Leydi'nin makamı ve serveti...
Вполне обычный невроз... особенно в нашем обществе... когда ребенок-мальчик подсознательно... хочет переспать со своей матерью.
Özellikle bu toplumdaki yaygın bir nevroza bağlı olarak erkek çocuk, bilinçaltında annesiyle yatmak ister.
Я занимаю положение в обществе Мне будет очень неприятно, если узнают, что я связан с определённым сортом женщин.
Saygı duyulan bir mevkim var. Bu tip bir kadınla bağlantılı olarak düşünülmek beni çok rahatsız eder.
В полигамном обществе я был бы полигамен и наслаждался бы этим.
Çok eşli bir toplumda ben de çok eşli olurum. Hiç mühim değil.
Но в нашем обществе я не хочу опошлять свою жизнь ложью.
Ancak içinde bulunduğumuz toplumda hayatımı yalanlar üzerine kurmayacağım.
Несмотря на недавно принятые невероятно мягкие законы, которые больше защищают виновных, чем невиновных, меры сдерживания, применяемые нашей полицией, приносят успех в деле удержания на приемлемом минимуме вспышек преступности в городе или в обществе, где движения протеста, наркотики
Son günlerde, kanunlara, suçluyu masumdan daha çok koruyan... kanunlara, ve polis birliklerinin yasaklama emirlerine rağmen... suç işleme oranında patlama oldu. Polis bu konuda minimum başarı sağlıyor.
Пока ты был пешкой в капиталистическом обществе, Эрно учил меня красоте Карла Маркса.
Sen kapitalist toplumun tutsağıyken, Erno bana Karl Marx'ın güzelliğini öğretiyordu.
Во всех своих проявлениях, будь то информация или пропаганда, реклама или непосредственное потребление развлечений, спектакль являет собой модель преобладающего в обществе образа жизни.
Özel tezahürlerinin hepsinde haberler ya da propaganda, reklam ya da eglencenin direkt tüketimi gösteri, yasamin egemen ve simdiki modelini temsil eder.
Это крайне дипломатичный и вежливый отзыв об иерархическом обществе, причём иные точки зрения внутри него строго запрещены.
Hiyerarsik toplumun kendisine gönderdigi elçisidir ; resmi mesajini, baska kimsenin konusmasina izin verilmeyen bir mecliste verir.
То, что в обществе выражается господством "вещей скорее сверхчувственных, чем чувственных", называется принципом товарного фетишизма.
Metanin fetisizmi, toplumun "elle tutulamaz seylerle oldugu kadar elle tutulabilir seyler" araciligiyla egemenligi, esas basarisini gösteride elde eder ;
Этот принцип безоговорочно выполняется в обществе спектакля, где чувственный мир заменён существующей над ним надстройкой из образов, которая заявляет себя как чувственное par excellence.
gösteride gerçek dünyanin yerini, gösterinin üstüne yansiyan fakat ayni zamanda da kendisini bir gerçeklik örnegi olarak gösterme konusunda basarili olan bir imge seçkisi alir.
В обществе, где конкретный товар встречается редко или утрачивает первостепенное значение явно господствующей силой становятся деньги, которые выступают посланником от имени той же могущественной и неведомой силы.
Gerçek metalarin seyrek bulundugu toplumlarda para, görünürdeki hakim idi ve bilinmezligini sürdüren o daha büyük gücün tam yetkili temsilcisi olarak hizmet ediyordu.
Именно тогда политическая экономия становится господствующей наукой об обществе.
Siyasi ekonomi tam o noktada kendini egemen bilim ve egemenligin bilimi olarak tanitti.
В обществе, счастливо унифицированном с помощью потребления, социальное неравенство лишь сглаживается до следующей неудовлетворённости в потреблении.
Tüketim araciligiyla gerçeklesen mutlu bir sosyal birlesmenin görüntüsü, tüketicinin gerçek bölünmeler konusundaki farkindaligini yalnizca bir sonraki metanin düs kirikligina kadar erteler.
То, на чём основывается власть в обществе, обуславливает и его конкретную несвободу.
Toplumun soyut gücünü üreten sey ayni zamanda onun somut özgürlük eksikligini de üretir.
Его высокое положение в обществе, предоставляло ему возможность платить ни одна не избежала его.
Yüksek sosyal statüsüne şükretsin ki, ona bunların bedelini ödemeyi imkan kılıyordu tek bir kimse bile ondan kurtulamadı.
Вики с её непринуждённостью в обществе и незамутнённой памятью и Сибил,
Kızgın, ürkek Peggy, mezarcı Marcia, sosyal rahatlığı ve zarar görmemiş hafızasıyla Vicky ve Sybil.
Он хорошо известен в еврейском обществе за его христианское милосердие...
Hıristiyan hayırseverliğiyle Yahudi cemaatinde iyi bilinir.
Поможет что-то изменить в обществе, в людях. Но, с другой стороны, не преувеличиваем ли мы? Мы больше не инженеры человеческих душ, которые создадут образ,
Ama bizler, dünyayı değiştirmeye muktedir ruhların simyacısı durumunda değiliz.
"Как трудно было существовать в обществе где чувства приглушенны наркотиками, громкой музыкой, телевидением, преступностью, мусором..."
"Uyuşturucudan, ardına kadar açılmış müzik sesinden, televizyondan, suçlardan,..... çöplerden dolayı duyarsızlaşmış bu kentte varlığını sürdürmek ne kadar zor."
Кеплер наслаждался пребыванием в этом изысканном научном обществе.
Bu birlik ve dayanışma Kepler'in çok hoşuna gitti.
Людям следует больше внимания уделять друг другу в обществе должно быть больше любви
Eğer toplumda sevgi olsaydı birbirlerine daha çok dikkat ederlerdi.
Как такие существа могут находиться в нормальном обществе?
Bunun gibi yaratıkların buraya girmesine izin veriyorlar.
Нужно поощрять индивидуальную деятельность в нашем социалистическом обществе.
Sosyalist komünümüzde, bireysel yaratıcılığı ön plana çıkartmalıyız.
Ты не умеешь вести себя в обществе.
Kibar insanların içinde ne şekilde davranman gerektiğini bilmiyor musun?
- Не надо, Сонни. Дадим мистеру Бреннеру шанс, чтобы он подумал о своей жене и детях, и о своей роли в обществе.
sorun değil evlat bay Brenner'a karısını ve çocuklarını düşünmesi için bir şans verelim.
Подать лосося с ботулизмом гостям - это же смерть в обществе.
Yemek davetine bozulmuş somon çıkardığım için utancımdan öldüm.
Да, только надо предупредить в обществе Италия-СССР Хорошо-хорошо Я здесь подожду?
İtalya veSSCB'ye beklediğimi bildirmem gerekir değil mi?
Я в этом обществе всегда был подозрителен это целая сеть тот парень, который открыл кулинарию на нашей улице, тоже его человек!
Bu toplum bana hep şüpheyle baktı. Adam ülkenin dört bir yanına şebeke kuruyor. Şu bizim sokakta büfe açan adam bile ona çalışıyor.
Я имел в видую, счастливы в обществе друг друга.
Birarada olmaktan mutlu olmalarını kastetmiştim.
но в наша сущность такова, что он должен занять свое место в обществе, как члены его семьи делали в течение поколений.
Tabii bunlar sizin için gülünç şeyler ancak toplumdaki yerini alması hepimiz için çok önemli. Ailesinin nesillerdir yaptığı gibi.
тебе представляется огромная сеть заговорщиков... которые совершают злодеяния для того, чтобы дезорганизовать... и ослабить порядок в нашем обществе.
Belki de büyük bir komplocular ağının birliğimizin moralini bozmaya ve zayıflatmaya hazırlandığını düşünüyorsundur.
Пойдём посмотрим. ему не стоит столько времени проводить в обществе Прототипа.
Hadi izleyelim. Ekselans Killy, onu uzun süre Proto Bir'in yanında bırakmanın doğru olduğundan emin değilim.
Мы в Обществе Защиты Хилл Велли считаем, что их нужно оставить так как часть истории и наследия.
Bizler, Hill Valley Koruma Derneği olarak, tarihimizin anısına, bu şekilde kalması gerektiğini düşünüyoruz.
¬ свободном обществе, вс € игра идет за информацию. ¬ этой игре нельз € победить, если у теб € мало игроков.
Bilgi, Oyunun adı.
Связано ли неистовое стремление к личному счастью, которое мы видим в обществе сегодня, с упадком Американской империи в том виде, в котором мы переживаем его?
Günümüz toplumlarında gördüğümüz kişisel mutluluğa ulaşmaya yönelik çılgın istek acaba Amerikan impratorluğunun çöküşüyle mi alâkalı?
Говорят о том, что мы живем в жестоком обществе
İnsanlar çok acımasız bir toplumda yaşadığımızı söylüyor.
Если отребье как вы не может получить ученую степень или стать студентом и не может приспособиться для жизни в нормальном обществе, это конец пути!
Eğer sizin gibi normal bir öğrencinin akademik yeteneklerini kendinde barındıramayan süprüntüler eğer buraya uyum sağlayamaz... ve burada karışıklığa sebep olursa, bu yolun sonudur! Bununla birlikte 15 yaşın altında bile olsanız,
Если бы он не был жесток, то я лишился бы своей работы и вернулся в мото-кружок... Хотя поменял бы все блага мира, на жизнь в обществе без насилия и преступности.
Öyle olmasa, işsiz kalmıştım, fakat suçsuz bir dünyada yaşamak için işimi yarın bırakabilirdim.
Я думаю, что это замечательно, что Вы установили контакт с ним, но цель нашей встречи – определить, что лучше для Рэймонда. Способен он жить в обществе или нет. И чего, в самом деле, он хочет, если это возможно определить.
Bence onunla bir bağ kurmanız takdire şâyan bir durum ancak bu toplantının sebebi, Raymond için neyin en iyi olduğuna toplum içinde yaşayabilip yaşayamayacağına, mümkün olduğunca kendi arzularını da göz önünde bulundurarak karar vermektir.
Ты ведь в цивилизованном обществе.
Eskiden çok medeni bir arkadaştın.
Быть в обществе означает участвовать в его делах.
Kulüp üyesi olmak, olaylar karşısında heyecana kapılmak demektir.
Я краснею в Вашем обществе, и все это видят!
Yanınızda kızarıyorum ve herkes bunu görüyor.
У твоего отца есть клиент в обществе пилотов,..
Baban Birleşik Pilotlar'ın hesabını tutuyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]