English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Обществу

Обществу translate Turkish

442 parallel translation
Вы должны поехать с нами завтра, мы будем рады вашему обществу.
Yarın bizimle gelmelisiniz, bize katılırsanız çok memnun oluruz.
Помимо обязательств, предусмотренных церковными канонами, среди которых важнейшими являются взаимопомощь и религиозное и нравственное воспитание детей, вы берёте на себя также обязательства по отношению к обществу в соответствии с государственными законами, которые вы должны так же неукоснительно соблюдать.
Bu öğretiler, Kutsal İncil'inkilere ek olarak karşılıklı yardımlaşma güzel ahlak, din ve bedensel gelişimin yanısıra bu ülkenin, saygı duymak ve yerine getirmekle yükümlü olduğunuz yasalarına yaraşır...
Мы служим обществу!
Biz sosyal işçileriz.
Обществу это пойдёт на пользу.
Toplum için bu çok yarar sağlar.
Любовь к детям, к людям и к обществу.
Küçükleri sevmek, insanları sevmek ve toplumu sevmektir.
Важно вылечить. Важно вернуть обществу полноценного человека.
Önemli olan topluma, verimli ve eksiksiz bir birey kazandırmak.
Чего я не могу объяснить своим врагам, так это причин, которые меня толкнули оставить уединение ради служения обществу.
Düşmanlarıma açıklayamadığım şey yalnızlık zevklerini toplumda rahiplik için terk etme gerekçelerim.
Быть цивилизованным - значит, принадлежать к классовому обществу, к противоречивой реальности.
"Medenileşmek" toplumun bir sınıfına, çelişkili bir gerçekliğe müdahil olmak demektir.
Энгельс проследил движение к классовому обществу и внутриклассовые взаимоотношения, начиная с Греции и заканчивая индустриальным капитализмом.
Engels'e göre ; sosyal toplum anlayışı ve sınıflar arası bağların oluşması Batı tarihinde Yunanlılar ile başlar ve Endüstriyel Kapitalizm ile sonlanır.
Когда три элемента : частная собственность, моногамия и государство, совмещаются в одном обществе, оно переходит от варварства к цивилизованному обществу и от бесклассового общества - к классовому.
Şu üç öğe ; özel mülkiyet, tek eşlilik ve devlet bir toplumun potasında eritildiğinde barbarlıktan medeniyete ve sınıfsız toplumdan sosyal topluma geçiş yapılmış demektir.
Великие доколумбовы цивилизации - инки, майя, ацтеки - находились к концу своей независимой истории в точке, соответствующей Греции в конце героического периода, и были на пороге перехода к классовому обществу.
Böylelikle ; Kolomb-öncesi büyük medeniyetler : İnkalar, Mayalar, Aztekler özerklik devirlerini, Yunanlılar'ın kahramanlık çağını bitirdikleri dönemde tamamlamış ve sosyal toplum dönemine başlamışlardır.
Пока он не добился моего общественного преобразования, и это сделал он, а не ваш комитет, а до тех пор я был бунтарем, невзаимным, бессмысленно сопротивляясь этому нашему славному обществу.
Altını çizmem lazım, komiteniz değil 2 Numara devreye soktu. ... tam bir asi, tam bir bağımsız idim. Bu güzel topluma anlamsız bir şekilde direniyordum.
Я бы пообещал стать скромным и работящим человеком, полезным обществу.
Çalışkan ve alçakgönüllü bir insan olacağıma söz veririm. Topluma faydalı bir insan.
Глубокое отвращение к спланированному обществу, к запрограммированной, стерильной, искусственно сбалансированной атмосфере.
Plânlı toplumlara, programlanmaya, sterilize, dengelenmiş atmosferlere karşı.
Подобно современному обществу, спектакль един и разобщён одновременно.
Gösteri tipki modern toplum gibi aniden birlesir ve bölünür.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Ve mülkiyet üretimi bürokratik kapitalizmin altinda daha az gelismis oldugu için o da yogunlastirilmis bir biçim kazanir : bürokrasinin kendine tahsis ettigi mülkiyet, toplam sosyal çalismadir ve topluma sattigi sey ise, o toplumun toptan sagkalimidir.
Итак, буржуазия заставила признать и навязала обществу необратимое историческое время, но отказало ему в использовании этого времени.
Burjuvazi bu nedenle geri çevrilemez tarihi zamani bilinir kilmis ve topluma kabul ettirmistir fakat toplumun onu kullanmasina engel olmustur.
Братство "Дельта" хранит традиции помощи своим членам и всему обществу.
Delta Evi, üyeleri ve toplum tarafından kabul gören... köklü bir geçmişe sahiptir.
Ты еще не приносила присягу женскому обществу?
Kız öğrenci kulübü kurmadınız mı henüz.
Социализм - тот неизбежный путь, который человечество должно пройти. Путь к утопическому обществу.
Sosyalizm ülküsel bir topluluğun kurallarına uymak zorunda olan insanların yoludur.
Поэтому обществу он представил более скромную цель - полёт на Луну.
Topluluk içinde, daha mütevazi bir hedefi Ay'a uçuşu destekliyordu.
когда же лондонскому обществу будет представлен упомянутый господин?
Londra sosyetesi kendini ona tanıtacak mı? "
Ты, Камерон, и твои братья и сестры, могут принести такие славу и величие обществу, какие оно еще не знало.
Sen Cameron, daha önce eşi benzeri görülmemiş bu parlak zaferi dünyamıza ancak sen ve senin kardeşlerin getirebilirsiniz.
а. Давать обществу правдивую информацию о ситуации в народном хозяйстве.
Toplum ve ekonomi hakkında güvenilir bilgi sağlamak.
Дать возможность всему обществу и социальным группам... участвовать в обсуждении программы реформ.
Tüm grupların bir reform programı hakkında tartışmaya katılmalarına izin vermek.
Кажется, вы считаете, что наша работа не приносит пользы обществу.
Anlasilan isimizin insanlarin''yararina olmadigini düsünüyorsunuz.
Но я готов к твоему обществу.
Seninle dolaşmaya hazırım.
— Я делаю одолжение обществу.
Ben topluma bir iyilik yapıyorum.
Как Вы правильно заметили Вы платите мне, чтобы я занимался тем, что является серьёзной угрозой обществу а Ваше дело угрозой не является.
Sizin de bahsettiğiniz gibi, neyin halk için ciddi tehlike oluşturup oluşturmadığı bulmakta sağduyumu ve aklıselimliğimi kullanmam için bana para ödüyorsunuz. Ve bu tehlike oluşturmuyor.
Наверное, это она таким образом пытается служить обществу. - Ну, как ее контрацепция для индусов.
Hollandalı zencileri, Hindular inanışına çağırmak gibi sosyal görevleri var sanıyordum.
Я восхищаюсь фильмами, которые он подарил обществу... и страданиями, изображёнными в них.
Ona hayranım, çünkü filmlerinde çekilen acıları anlatır.
Я заплатил свой долг обществу.
Kamu hizmetimi yerine getirdim.
Но, мне удается продолжать свое дело, зарабатывать деньги и помогать Обществу, как только могу. Я пытаюсь продвигать свободную Торговлю во всем мире.
Ben işimi yapıyorum, para kazanıyorum, elimden geldiğince hayır işleri yapıyorum... ve bu dünyada serbest ticareti savunmaya çalışıyorum.
Мы должны представить поистине выдающийся план, чтобы избежать подобной тупиковой ситуации и показать обществу, какова роль Министерства здравоохранения и социального обеспечения.
Kamu sağlık bakanlığına, bu yüz-yılın en büyük projesi verildi! Bu bizim görevimiz.
Ты ничего не даешь обществу!
Topluma hiçbir şey katmıyorsun!
С юных лет он служит обществу, сенатор уже 9-й десяток лет.
Gençliğinden beri halk hizmetinde dokuz on yıldır da senatörmüş.
Не надо жертв. - Каждый день офицер полиции храбро приносит в жертву обществу свою жизнь!
Polis memuru, çatışma sırasında cesurca hayatını feda etti.
Потому что никто уже не хочет жить рядом с такими, как ты. Ты угроза обществу, Тайрон.
Çünkü artık kimse senin gibi tehlikeli tiplerle oturmak istemiyor.
Люди не хотят ничего рядом с ними, даже если это что-то, во что они верят, что-то, что они думают нужно обществу, например тюрьмы.
İnsanlar hiçbir şeyi yanlarında istemiyor, kendi inandıkları bir şey olsa bile, toplumun ihtiyaç duyduğunu düşündükleri şeyler, hapishaneler mesela. Herkes daha fazla hapishane istiyor değil mi? Herkes daha fazla hapishane istiyor.
Сказала, что расскажет обо мне людям. Лондонскому обществу.
Borçlarımı gidip Londra'dakilere anlatacağını söyledi.
Несмотря на Вашу скромную профессию, месье Гейл, Вы тяготели к этому обществу.
Mütevazi mesleğinizin yanında, Monsieur Gale, siz de bu topluluk içerisinde yer almanın peşindeydiniz.
Мы вырастаем, точно зная, что именно нужно от нас нашему обществу. Каких действий от нас ждут.
Hepimiz de topluluğumuzun bizden ne istediğini bilerek yetiştik.
"С благодарностью за службу обществу".
"Kamu hizmeti için minnettarlığımızla."
Я хочу оказать услугу обществу, поскольку я хочу отплатить ДеВальду за все, чем мы ему обязаны, с лихвой!
Ben de bir kamu hizmeti yapacağım çünkü Ellis DeWald'a olan tüm borçlarımızı faiziyle geri ödeyeceğim!
Я решил перестать соотвествовать обществу, когда оно отвергло меня.
"Toplum beni reddettiğinde ben de uyumlu olmayı reddettim."
Я не представляю больше угрозы обществу.
Dürüst olarak değiştiğimi söyleyebilirim. Artık toplum için tehlikeli değilim.
Эти люди принесут большую пользу нашему обществу. Кроме того, они затратят минимум средств наших честных налогоплательщиков. Эти люди должны понять ценность ежедневного полноценного труда.
Bu adamlar, namuslu bir işgününün sonunda minimum bir giderle Bay ve Bayan John Q. Vergi Ödeyen için halka hizmet vermenin değerini anlayabilirler.
Эд, мы оказываем неоценимую услугу обществу.
Biz burada değerli bir toplum işi yapıyoruz.
Всю вашу оставшуюся жизнь вы будете служить обществу, которому навредили.
Hayatının geri kalanı boyunca hareketlerinle zarar verdiğin topluma hizmet edeceksin.
Персонажи непроработаны. Я хочу сказать, что жизнь состоит не только из службы обществу.
Karakterlerin hiçbiri canlı değil ve kitapta hayattan daha çok devlete hizmet işlenmiş.
Я думал, вы были рады моему обществу.
Arkadaşlığımdan memnun olduğunu sanıyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]