Огорчен translate Turkish
200 parallel translation
Я очень огорчен, сэр, но...
Bunu duyduğuma üzüldüm efendim. Ben...
Просто я был ошеломлен и огорчен.
- Ben sadece çok şaşırdım ve çok üzüldüm.
Нет, милая, я тоже огорчен. Но когда я голоден, я ем. Когда я хочу спать, я сплю.
Hayır, bende senin kadar üzgünüm, ama acıkınca yerim, yorgun olunca uyurum, sende yiyor ve uyuyorsun.
Ты не огорчен, что пришлось покинуть Триакус?
Triacus'dan ayrıldığın için mutsuz değil misin?
От старого приятеля и старого партнера, который хочет, чтобы вы знали, что, во-первых, он очень огорчен теми неприятностями, в которые вы попали.
Eski bir dost ve eski bir ortak, bilmenizi istiyor ki, bir başınıza gelenler için son derece üzgün durumda.
Я знаю. Ты огорчен?
- Biliyorum.
Кеплер был крайне огорчен необходимостью отказаться от круговой орбиты.
Dairesel hareket, Kepler'in kolay kolay vazgeçeceği birşey değildi.
Слушай, я немного огорчен этим фактом...
Dinle, bunun için biraz üzüldüm...
Я действительно очень огорчен.
Bunu duyduğuma çok üzüldüm.
Я очень огорчен, что ты даже не попытался попасть в команду по плаванию.
Yüzme takımı seçmelerine katılmadığın için de hayal kırıklığına uğradım.
тогда ты был очень огорчен, но не сейчас.
Ama bu kez kızmadın.
Янки выиграли, Meтс проиграли, Рикки Хендерсон огорчен.
Yankee kazandı, Mets kaybetti, Rickey Henderson mutsuz.
Я так огорчен.
Canım çok sıkkın.
Я понимаю, что ты огорчен....
Yani, biliyorum hayal kırıklığına uğradın.
Что значит - огорчен?
Hayal kırıklığı mı?
Фрэнк, я ужасно огорчен...
Frank, olanlardan dolayı kendimi kötü hissediyorum.
Я огорчен.
Pardon.
Я огорчен.
Sinirlerim bozuldu.
Ему же всего 16 лет, он огорчен.
Sadece 16 yaşında, Tanrı aşkına! Paramparça oldu.
Я так огорчен!
Çok üzgünüm.
Я огорчен тем, что не научил вас вести домашнее хозяйство.
Size ev temizliğini öğretememişim, onun için keyifsizim.
Я огорчен.
Müteessirim.
- Само собой, я огорчен ну да встретимся в другой раз.
Elbette. Hüsrana uğradım ama başka zaman yeriz.
И ты без сомнения огорчен тем, что ты такой подонок.
- Sorunların olduğu çok açık.
Что ж, он огорчен, все в порядке.
Üzülmüş gözüküyordu, tamam.
Я подумала, что ты, наверно, огорчен реакцией Кью на твое эссе.
Kompozisyonuna Q'nun tepkisinden dolayı keyfinin kaçabileceğini düşündüm.
Мне очень досадно, и, конечно, я очень огорчен, но я только что получил телеграмму с известием, что мой бедный друг Бенбери снова опасно болея.
Çok can sıkıcı bir durum ve korkunç bir hayal kırıklığı biliyorum ama... Zavallı arkadaşım Bunbury'nin yine rahatsızlandığını bildiren bir telgraf geldi.
Мсье Каррер уже и так достаточно огорчен.
Bay Carrére zaten yeterince üzgün.
что бы он был немного больше огорчен.
Belki de biraz hayal kırıklığına uğramasını istedin.
И я помню, как был огорчен этим фактом, не только потому, что офицер был ранен... но и потому, что это привлекло повышенное внимание полиции ко мне.
Ayrıca üzüldüğümü de hatırlıyorum, sadece bir polis vurulduğu için değil daha fazla polisin üzerime geleceğini bildiğim için.
Ты огорчен, Этсуо?
Streste misin Etsuo?
Похоже, он огорчён.
Kızdı sanırım.
- Ты огорчён?
- Hastalığım seni rahatsız ediyor mu?
Скорее огорчён, чем удивлён.
- Şaşırmaktan çok üzüldüm.
Никто не будет огорчён, разочарован, я ни кого не стесню.
Kimse ne üzülecek, ne hayal kırıklığına uğrayacak ne de zahmete girecek.
Дейн был очень огорчён, что легавые появились прежде, чем мы надрали тебе уши.
Biliyorum. Dane senin kulağın iyice çekilmeden polisin gelmesinden hoşlanmamış.
- Он огорчён.
Biraz gergin.
Весь персонал клиники огорчён этой страшной новостью.
Bütün hastane çalışanları olanları duyunca çok üzüldü.
Я всё ещё огорчён.
Hâlâ üzgünüm.
Ты огорчён.
Sıkıntılısın.
Он очень огорчён, что мы не справились с заданием.
O da işimizi iyi yapamadığımız için kızgın.
Я шокирован и огорчён.
Şok olmuş ve dargın vaziyetteyim.
А потом испортил свадьбу тебе. Представляешь, как я огорчён?
Üstüne üstlük, düğününü mahvetti.
Сонни, я огорчён тем, что произошло.
Olanlar için üzgünüm.
Я очень огорчился, когда мы потеряли его... а когда я огорчён - огорчаются все.
Onu kaybedeceğime üzülüyorum. Ve ben mutsuz olunca herkes mutsuz olur.
Вы знаете, как был бы огорчён папа вашим позором?
Gözden düşmenin babanı utandırdığını mı düşünüyorsun?
я буду очень огорчён.
Çok bozulurum.
Я уже вижу заголовок : "Друг победителей лотереи очень огорчён, кусает свои локти".
Manşeti şimdiden görebiliyorum : "Talihlilerin Arkadaşı Bin Pişman, Kolunu Yedi."
Личность пилота установлена. Это рядовой Роберт Престон из наземной ремонтной службы. Сообщают, что он был огорчён отчислением из лётного училища.
Söz konusu pilot, uyumsuz davranışları nedeniyle uçuş okulundan atılan askeri helikopter teknisyeni 20 yaşındaki Robert Preston olarak tanımlandı.
Рен огорчен.
Wren üzgün.
Я хотел сказать, что очень огорчен произошедшим.
OIanIar için özür diIemek istiyorum.